El 30 de agosto pasado murió Seamus Heaney, acaso uno de los poetas de los últimos cincuenta años más renombrados en el mundo entero. Para Irlanda fue una jornada de luto nacional, pero para muchas otras personas en todo el planeta la desaparición física del autor de Wintering Out y de North significó un motivo de tristeza.
Heaney mismo fue traductor de once volúmenes de poesía en gaélico y de una versión del Beowulf, el gran poema épico anglosajón.
A modo de recuerdo, entonces, se destacan aquí las traducciones de su obra que pueden encontrarse en nuestra lengua.
De la emoción a las palabras. Ensayos literarios (traducción de Francesc Parcerisa, Barcelona, Anagrama, 1995) y Al buen entendedor: Ensayos escogidos. (traducción de Pura López Colomé. México: Fondo de Cultura Económica, 2006), son dos excelentes colecciones de ensayos procedentes de diversos libros.
Asimismo, los poemas de Heaney, publicados en un orden totalmente aleatorio respecto de los libros originales, pueden leerse en Norte (traducción, prólogo y notas de Margarita Ardanaz, Madrid, Hiperión, 1995), La linterna del espino (traducción de Dídac Pujol Morillo, Círculo de lectores, Barcelona, 1995), Muerte de un naturalista (traducción de Margarita Ardanaz, Madrid, Hiperión, 1996), Viendo visiones (traducción de Pura López Colomé, México, Conaculta, 1998), El nível (Traducción de Pura López Colomé, México, Trilce, 2000), Luz eléctrica (traducción de Jordi Doce, Madrid, Visor, 2003), Campo Abierto. Antología poética (1966-1996) (traducción de Jenaro Talens, Madrid, Visor, 2005), Distrito y circular (traducción de Dámaso López García, Madrid, Visor, 2007), Sonetos (traducción, recopilación y prólogo de Pura López Colomé y Luis Roberto Vera; fotografías Martine Frank y Alberto Darzson. México, Equilibrista, 2008), Isla de las Estaciones (traducción de Pura López Colomé, México, Calamus, 2009) y Cadena humana (traducción de Pura López Colomé, Madrid, Visor, 2012).
De la emoción a las palabras. Ensayos literarios (traducción de Francesc Parcerisa, Barcelona, Anagrama, 1995) y Al buen entendedor: Ensayos escogidos. (traducción de Pura López Colomé. México: Fondo de Cultura Económica, 2006), son dos excelentes colecciones de ensayos procedentes de diversos libros.
Asimismo, los poemas de Heaney, publicados en un orden totalmente aleatorio respecto de los libros originales, pueden leerse en Norte (traducción, prólogo y notas de Margarita Ardanaz, Madrid, Hiperión, 1995), La linterna del espino (traducción de Dídac Pujol Morillo, Círculo de lectores, Barcelona, 1995), Muerte de un naturalista (traducción de Margarita Ardanaz, Madrid, Hiperión, 1996), Viendo visiones (traducción de Pura López Colomé, México, Conaculta, 1998), El nível (Traducción de Pura López Colomé, México, Trilce, 2000), Luz eléctrica (traducción de Jordi Doce, Madrid, Visor, 2003), Campo Abierto. Antología poética (1966-1996) (traducción de Jenaro Talens, Madrid, Visor, 2005), Distrito y circular (traducción de Dámaso López García, Madrid, Visor, 2007), Sonetos (traducción, recopilación y prólogo de Pura López Colomé y Luis Roberto Vera; fotografías Martine Frank y Alberto Darzson. México, Equilibrista, 2008), Isla de las Estaciones (traducción de Pura López Colomé, México, Calamus, 2009) y Cadena humana (traducción de Pura López Colomé, Madrid, Visor, 2012).
No hay comentarios:
Publicar un comentario