jueves, 27 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (IX)

Noveno y último día de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Mañana, algunas conclusiones a cargo de Marietta Gargatagli.

Georgina Abud

Porrúa
Republica de Argentina #15, Colo. Centro, México D.F., México

Tel.: 57047511

www.porrua.com

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas? Aproximadamente vendemos un 25% de obras que a lo largo de la historia han sido traducidas al español, generalmente obras clásicas, premiaciones, libros de autores reconocidos o best sellers 

 2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas? 
España, Argentina y México 

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué? 
Por que en México existen muchas palabras de origen y arraigadas al idioma oral y escrito, que solo en este contexto funcionan logrando que el lector se refleje y haga propio el texto.

Marco González (Coordinador de librería)

Fondo de Cultura Económica, Filial Colombia
Centro Cultural Gabriel García Márquez, Calle 11 No. 5 - 60, Bogotá, Colombia.

Teléfono: (571) 2832200, Ext. 123
Fax: (571) 3374289


1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Aproximadamente entre el 40% y el 45%.
  
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
En su orden la procedencia de las traducciones se comportan así: España, México, Argentina La opinión al respecto es que en ocasiones, las traducciones están muy cargadas de palabras regionales, en el caso de algunas españolas y argentinas. Con respecto a las traducciones mexicanas, éstas suelen ser más generales. Otro factor a tener en cuenta es el idioma original del cual se está haciendo la traducción, pues una traducción del inglés o francés es menos dispendiosa y un poco más "acertada" que una del ruso o el chino. 

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué? 
Colombia tiene muy buenos traductores, nombro unos pocos: Julio Paredes, traductor de Alice Munro. Nicolás Suescún, traductor de Madame Bovary, El Río de Wade Davis y muchos poetas franceses. Javier Escobar Isaza, traductor de la Colección Cara y Cruz, Norma. Mercedes Guhl Corpas, traductora de la colección infantil y juvenil de Norma. Privilegiaría las traducciones locales siempre y cuando no cayeran en los mismos vicios de las españolas, o sea muchos regionalismos o palabras de uso exclusivamente local.


Ricardo Macallister 

Librería Hernández
Corrientes 1311 y 1436, Buenos Aires, Argentina

Tel.:4372-7845 

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Es impreciso de calcular. Hay que tomar en cuenta factores muy diversos. Por ejemplo: una parte necesaria del volumen de las ventas son libros pedidos por las casas de estudio (textos) que ya por origen requieren traducción (los clásicos, por ejemplo). Si hablamos del bestsellerato, pendula entre los blockbusters globales del mundo angloparlante, que vienen con importante manija mundial (Rowling, las diversas sagas, los libros traccionados por films) y van a los ocasionales muy vendidos de cabotaje (periodísticos,  farandulescos, biografías). Hay demasiados vectores en juego para poder establecer algo predecible.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas? 
Las quejas actuales, cuando las hay, (son las que ponen la cuestión sobre el tapete...) son acerca de lo hispánicamente castizo de las traducciones de narrativa. En los años ochenta, por ejemplo, podían rastrarse ciertos ejemplos de español neutro a la manera del doblaje centroamericano de las seriales televisivas (sobre todo en policiales o en  ficciones anglosajonas que requirieran del uso de jerga campesina o barriobajera ) posiblemente mexicanas.Pero ahora La Madre Patria copa. De todos modos, no hay que descartar cierta afectación de jóvenes clasemedieros "con estudios" o  damas de cierta edad algo mañosas, que desdeñan a voz en cuello la traducción que uno les pone por delante, pensando que eso los hace ver más cultos o más cool, según la edad. Ahí es donde el librero se da el gusto de decirles: "ES LA ÚNICA QUE HAY EN CASTELLANO..Y ANTE LA FALTA DE OTRA....FORZOSAMENTE ES LA MEJOR". Tampoco esta de más señalar como tendencia, lo hecho por ciertas editoriales (o grupos editoriales): adquirir los derechos de TODA la obra de determinado autor e intentar imponer SU traducción como ÚNICA opción POSIBLE en castellano.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Ante barrabasadas como aquel célebre caso de alguien que, en una publicación "re-tradujo" un poema de Borges, basándose en su traducción al inglés (como si no hubiera sido generado en nuestra lengua...) y ante el auspicioso hecho de casas editoriales locales traduciendo clásicos y contemporáneos desde el idioma original, en lo posible es un placer personal poder ofrecer versiones locales dignas. (Pero, claro que, en todo esto ni hablamos de las faltas ortográficas o conceptuales, presentes tanto en las traducciones de aquí como de allá como en los libros no traducidos.. .a veces en la misma tapa o contratapa...).


Stella Maris Ponce

Magister Libros
Entre Ríos 583 - Concordia- CP 3200 - Entre Ríos - Argentina -

Tel. (0345)4225628 Fax. (0345)4225530




1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Es difícil hacer una estadística al respecto y dar números exactos. El sistema informático no permite hacerlo, por ejemplo. Pero en general estimo que la mayor parte del volumen de ventas corresponde a libros traducidos. Claro que esa mayor parte ha ido variando: unos diez años atrás tal vez alcanzaba hasta un 80% pero en los últimos años se ha incrementado el consumo de libros publicados sobre todo en nuestro país, en distintos géneros, principalmente narrativa, ensayo de actualidad y libros infantiles. Con lo cual hoy día quizá estemos hablando de un 60% de títulos traducidos sobre un 40% de títulos en español como lengua de origen.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
La procedencia mayoritaria siempre ha sido de España. En general el público no opina sobre traducciones, salvo el lector riguroso de literatura, o un lector de poesía que privilegia un traductor sobre otro. El que hace este tipo de elecciones no prefiere las traducciones españolas, le resulta incómodo encontrarse con términos del habla coloquial que no le son propios y obstaculizan la fluidez de la lectura. Pero insisto que es una minoría la que se detiene en esta cuestión, el que lee bestsellers o literatura científica no pone atención en el lenguaje. Otro dato no menor es que casi no hay opciones: es decir varias traducciones para comparar de una misma obra disponibles en el mercado. No llegan al país publicaciones del resto de Latinoamérica, salvo excepciones, de México, Colombia o Venezuela. Y a veces también hay variables en torno a la calidad/precio, por ejemplo, traducciones que sin ser óptimas se venden porque son publicaciones económicas, o por el contrario, ediciones muy cuidadas en contenido y edición pero prácticamente inaccesibles según los dictados de la importación actual.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Por supuesto desde la librería se sugieren las traducciones que se hacen aquí, a veces algún buen profesor de literatura también las recomienda, sobre todo para los clásicos que se leen en la escuela. Además de lo dicho antes sobre el lenguaje (una traducción más cercana contribuye al mayor disfrute y comprensión de la obra en cuestión), nos parece justo apoyar la causa que han emprendido los traductores para revalorizar su profesión. En ese sentido me parece que han ganado visibilidad en un público más amplio, no sólo en el ámbito acotado de la crítica o de la gente de letras que valora el trabajo y conoce la tradición de traductores en nuestro país. Algo similar ha ocurrido con los ilustradores que de a poco han logrado posicionar su oficio en la categoría de co-autores sobre todo en literatura infantil y juvenil.

 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario