Sebastian
Figueroa y Pamela Alonso
Libreria Donceles
Garcia Reyes 684-B, Valdivia, Chile
56-9-84159471
facebook/donceles libreria cafeteria
www.donceles.cl (actualmente sin funcionamiento)
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Un importante número de nuestras ventas son
traducciones; yo creo que debe andar por el 70%. Las librerías del mundo
hispanoamericano, según creo, se nutren especialmente de traducciones del
ingles y, en menor grado, del francés y el alemán. En filosofía especialmente,
la traducción lo es todo.
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Las procedencias de las traducciones son
principalmente de editoriales argentinas, mexicanas y espaolas. Poco de
editoriales chilenas. El publico reclama por las traducciones españolas de
textos literarios, dado los giros propios del habla ibérica. Por lo demás, el
publico esta bastante contento: hace un tiempo ya que las traducciones
mediocres de Porrúa o de Editorial Tomo no circulan con tanta frecuencia y en
nuestra librería no las trabajamos. Las de Alianza siempre seran de las
mejores. En Chile, nos causan siempre mucho interés las de editorial
Universitaria y las de Beuvedrais, ambas actualmente en baja; incluso, creo que
Beuvedrais ni siquiera sigue publicando.
3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Privilegiamos las traducciones de editoriales
nacionales solo porque cuando las hay es un acontecimiento, pero no hay ningún sesgo en torno a esta cuestión. En el mundo de las traducciones, las únicas
fronteras son las que hay entre los buenos traductores y los malos traductores.
Almoraima González
Sánchez
Librería: Birlibirloque.
Calle Amor de Dios 17, 41002-Sevilla, España
Tel. 955 18 58 17
https://www.facebook.com/pages/Birlibirloque-Libros-y-Literatura/
1) ¿Qué
porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No sabría decir una cifra más o
menos exacta, pero quizás algo menos de la mitad, porque en Birlibirloque
vendemos más española e hispanoamericana que extranjera, en general.
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el
público sobre éstas?
El público es sensible a las
buenas traducciones: las busca, las valora, hablamos de ellas. Se quejan de
aquellos textos traducidos hace años (probablemente algunos de forma indirecta)
y que no han sido revisados. Aprecian el trabajo del traductor y no les importa
pagar más cuando un libro lo vale.
3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en
su propio país? ¿Por qué?
No lo había pensando
detenidamente, pero, es probable. Valoro el trabajo de los compañeros, que su
nombre tenga relevancia (aparezca en la cubierta, incluso), que no se subestime
el trabajo ESENCIAL que hacen. Conozco además a algunos, y el tema me toca de
cerca. Creo que la traducción literaria es tan importante como el resto del
proceso que va de la creación a la lectura: el autor, el editor, el corrector,
el impresor, el traductor… Todos ellos hacen que el texto llegue a nosotros
como quiso el autor que nos llegara. Y eso, si uno ama la Filología , es deber de
todos los que pertenecemos a la cadena.
Caleidoscopio Libros
Echeverria 3268, Buenos Aires, Argentina
Tel.: 4552 2144
www.caleidoscopiolibros. com
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total
de las ventas?
Tal vez el 60%
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones
y qué dice el público sobre éstas?
Un 40% de las traducciones
proceden de España. Mucha gente se queja y yo también. Hay libros los cuales no recomiendo dada su imposible traducción.
3)
¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por
qué?
Lógiamente .Uno pierde la
escencia del libro con una traducción que no comprende. Aparte tenemos vez traductores de primera línea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario