sábado, 19 de abril de 2014

Salon du Livre de Paris (4)

La colombiana Fabiola Rodríguez López es la encargada de colecciones de literatura latinoamericana hispanohablante en la Bibliothêque Nationale de Francia. Como tal, estuvo a cargo de algunos de los programas que, en paralelo al desarrollo del Salon du Livre, se llevaron a cabo en esos días en París. Lo que sigue es su testimonio de esas jornadas.

Un resumen

Hubo una jornada organizada por La Joe par les Livres, que es una institución dedicada a estimular el acceso de los niños al libro, a la lectura y a la cultura. Como tareas conexas, se ocupan de descubrir lo mejor de la producción editorial, promover una literatura infanto-juvenil de calidad, proponer a los profesionales del libro la información y la formación necesarias a través de publicaciones, de análisis críticos, jornadas de estudio y reflexión sobre la literatura juvenil, estimular el desarrollo de las bibliotecas para la juventud, tanto en Francia como en el mundo, incluyendo especialmente a los países más pobres.

El jueves 20 de marzo hubo una jornada en la que participaron Denis Bruckman (Director General Adjunto y Director de Colecciones de la Bibliothêque Nationale de Francia) y Horacio González (Director de la Biblioteca Nacional de la República Argentina). Hubo luego una introducción a la literatura infanto-juvenil de la Argentina, a cargo de Viviana Quiñones, y posteriormente una mesa con Ana María Shua y Perla Suez. Después, un encuentro con Liliana Bodoc, al que siguió un diálogo entre Inés Garland y su traductora al francés Sophie Hofnung. Siguió una presentación de Clara Huffman, responsable de libros infantiles para la editorial Adriana Hidalgo y una charla de  Mempo Giardinelli. A la tarde, la actividad prosiguió con la presentación del Programa de promoción del libro y la lectura de la Secretaría de Cultura de la Nación, a cargo de Daniela Allerbon, y de las actividades propuestas a los niños en el Museo del Libro y la Lengua, a cargo de María Pía López, directora de la institución. Esa primera mesa redonda de la tarde, sin comentarios : no se entendió ni de qué hablaban ni para dónde iban... Al final, la antropóloga Michèle Petir, comentó sus impresiones luego de los encuentros que tuvo con los profesionales del libro de la Argentina. Como cierre Jean-Pierre Mercier habló de Mafalda, Manolito y los otros personajes de la historieta de Quino.

Por la noche, el día de la inauguración, supimos que la Presidente estaba pero creo que se quedó en el stand de la Argentina únicamente. El Primer Ministro y la Ministra de Cultura pasaron solos por el sitio de la BnF, como es de costumbre, pero la señora Presidente no estaba con ellos. Nos extraño que no visitara el Salon.

El sábado por la mañana asistí a la presentación del libro de Inés Garland. La clase de chicos con su profesora de español llegó un poco tarde porque había mucha gente haciendo cola para entrar. La actividad fue corta pero hubo participación de los alumnos. Luego los vi correr a comprar el libro para que Inés se los dedicara y se agotó rápidamente.

El domingo estuve primero en el stand de la Argentina para oír a las tres poetisas Silvia Baron Supervielle, Luisa Futoransky y Diana Bellessi. Había bastante gente. Contaron un poquito sus vidas, muy discretas y señoras, y leyeron sus poesías. Una hora se pasa volando.

Enseguida estuve en la mesa redonda, en el espacio del CNL, sobre “Novela y memoria”, con Mempo Giardinelli, Lucia Puenzo, Tununa Mercado, Elsa Osorio y dos franceses: Colombe Schneck y Alexis Jenni. No me gustó: la presentadora francesa poco interesante; después, no fue una buena idea combinar dos franceses con los argentinos, con la consecuente traducción del castellan o al francés y del francés al  español vuelve pesado el diálogo: demasiado para tampoco tiempo (1 hora). Por otra parte, este auditorio era abierto y se combinaba el ruido del salón que a las 14h estaba al tope,. Mi crítica positiva: muchísima gente interesada y varias preguntas de los asistentes. Cada escritor explicó su cuento, y eso estuvo bien. Sinceramente había mucho interés por la literatura argentina.

El lunes solamante asistí a un concierto precioso de Raúl Barboza. Mucha gente.

En la prensa nacional francesa, Argentina estaba "à la Une"; en la radio, igualmente. Oigo con frecuencia el programa de Katleen Evin en France Inter a las 20h. Entre las entrevistadas estuvo Selva Almada (puede oríse en http://www.franceinter.fr/emission-lhumeur-vagabonde-selva-almada). También, Laura Alcoba, quien se ha vuelto muy famosa.

En otro orden, L'Express le dedicó 3 páginas a la Argentina. El cotidiano católico La Croix, sacó varios artículos. Le Monde del jueves dedicó todo el suplemento de libros a Argentina, Libération, también. ActuaLitté, les univers de livres, otro tanto. .

Sé que hubo mesas redondas en otros lugares pero no pude asistir, en el Instituto Cervantes, en el Instituto de América Latina, en la Maison de l'Amérique latine, que tiene por cierto en este momento una exposición sobre Victoria Ocampo et La France...
El I. Cervantes creo en su sitio internet una ruta Rayuela y otra Cortázar. Esta mañana estuvimos recorriendo el París de Cortazar: rue Martel, galerie Vivienne, le Louvre, Pont Neuf... 3 horas de caminata.


Diego Lorenzo es uno de los más activos colaboradores de Magdalena Faillace, la responsable del Programa Sur, dedicado a fomentar la traducción de libros de autores argentinos en otras lenguas. Lo que sigue es su crónica de los días parisinos.

Presentaciones en París

El PROSUR realizó presentaciones de sus objetivos, características y resultados en tres ocasiones durante el Salón del Libro de París.

La primera, durante un Encuentro entre editores franceses y argentinos organizado por el BIEF (Bureau Internacional de la Edición Francesa) en la sede del Centro Nacional de Libro, estuvo dirigida a compradores y vendedores de derechos de editoriales francesas. Se comenzó con un video institucional del PROSUR, donde escritores y editores argentinos cuentan su experiencia con PROSUR así como su opinión sobre esta política de internacionalización del libro argentino, y luego concluyó con una exposición de la Embajadora Magdalena Faillace. Se aprovechó la ocasión para invitar al panel a los responsables de los programas de ayuda a la traducción de Francia para reforzar lazos comunes y debatir diferencias y alcances de cada uno de los programas. Esto fue el día 19 de marzo, un día antes de la inauguración del Salón.

La segunda presentación específica tuvo lugar en el Maison de l'Amerique Latine, donde pequeñas editoriales de poesía de Francia, que han recibido subsidios del PROSUR, realizaron presentaciones de los libros editados y lecturas de poesía ante un público mayormente lector, y ante algunos traductores y editores de poesía invitados. Se vendieron los libros publicados a varios de los invitados en una mesa dispuesta afuera del salón y se armó un panel entre los editores franceses, los traductores y la Embajadora Faillace sobre la importancia de este tipo de subsidios para la publicación de poesía en Francia. Para el PROSUR fue una oportunidad para acercarse a pequeñas editoriales francesas que aún no han trabajado con nosotros y ampliar el mapa de potenciales traducciones de autores/poetas argentinos. Ya han llegado pedidos de nuevas editoriales tales como L'Inventaire, Espaces&Signes y L'atelier du tilde.  Esta actividad se realizó el 21 de marzo.

La tercera actividad específica tuvo lugar en el stand del Institute Francais en el Salón del Libro el 24 de marzo, día destinado únicamente a profesionales. Esta vez se compartió el panel con el director del Programa Victoria Ocampo de la Embajada francesa y con una investigadora francesa que habló sobre el tráfico de publicaciones académicas entre Argentina y Francia. Los asistentes fueron mayormente traductores y estudiantes de Edición de Universidades francesas. 

Además, el sábado 22 se realizaron mesas redondas con autores argentinos sobre el PROSUR (Claudia Piñeiro, Ana M. Shua, Divinsky y Noé Jitrik) y sobre Cortázar (Sacheri, Neuman y Luisa Valenzuela, estos tres invitados por Cancillería directamente). Además, un actor francés, Vincent Berger, leyó fragmentos del El Perseguidor y se cerró con dos espectáculos musicales a sala repleta en la Grand Scene: el trio de jazz Astarita y Susana Rinaldi. 

En cuanto a resultados, si bien es un poco pronto, sí se puede decir que debido al interés que produjo Argentina País Invitado, en 2013 se pidieron 26 traducciones al francés por parte de editores que querían publicar sus libros para venderlos en el Salon. De ese modo, el francés fue el segundo idioma más solicitado en 2013 detrás del italiano con 33 pedidos. En total, el PROSUR ha subsidiado 81 obras al francés, 75 en Francia y 6 en Canadá, lo que lo coloca como el tercer idioma más pedido luego del italiano (124) y el alemán (100). 


No hay comentarios:

Publicar un comentario