El
Premio fue establecido en 2011 por el Instituto de la Traducción , organismo
independiente, sin ánimo de lucro, que tiene como fin promover la teoría y
práctica de la traducción literaria, bajo los auspicios de la Agencia Federal de
Prensa y Medios de Comunicación y la colaboración del Centro del Presidente
Boris Yeltsin.
Los objetivos del Premio son:
-Promocionar las obras de la literatura rusa;
-Incrementar el interés por las mejores obras de la literatura rusa clásica y moderna;
-Promocionar
a los traductores de la literatura rusa extranjeros y de las editoriales que
publican dichas traducciones;
-Fortalecer y desarrollar las relaciones culturales entre Rusia y el resto de países.
El
Premio se otorga en las siguientes modalidades:
-La
literatura rusa clásica del siglo XIX;
-La
literatura rusa del siglo XX (obras escritas antes de 1990);
-Literatura rusa moderna (obras escritas después de 1990);
-Literatura rusa moderna (obras escritas después de 1990);
-
Poesía.
Los
ganadores del Premio en cada modalidad serán el traductor (o traductores) y la
editorial que publicó el libro. Los ganadores recibirán un diploma, una medalla
y un premio en metálico de 5 000 euros para el traductor (o traductores) y 3
000 euros para la editorial, que cubrirán los gastos de traducción de otra obra
de la literatura rusa, acordada con el Instituto.
La convocatoria del Premio «Lee Rusia / Read Rusia» está
abierta durante dos años. Las nominaciones para el Premio pueden ser realizadas
por las editoriales o instituciones educativas, culturales y de
investigación, asociaciones profesionales, así como por personas físicas,
incluidos los propios traductores.
En
2014, el Premio se otorgó a traducciones a las siguientes lenguas: el árabe, el
chino, el español, el francés, el inglés, el italiano, el japonés y el polaco.
Se
aceptaron traducciones, publicadas por editoriales extranjeras durante los años
2012 y 2013. Los ganadores fueron proclamados en septiembre de 2014 en la II Ceremonia oficial
de entrega del Premio en Moscú.
Los finalistas de este año para la categoría Literatura clásica rusa del siglo XIX
fueron:
1. Vera Bischitzky por su traducción de Oblomov, de la novela de Ivan Goncharov (Alemania);
2. Alejandro Gonzáles por su traducción de la nouvelle El doble, de Fiódor Dostoevsky (Argentina)
3. Jorge Ferrer Diaz
por su traducción de la obra Mi pasado y
pensamientos, de Alexander Herzen (España).
El
primer premio de esta categoría correspondió
a Alejandro González (5 mil euros) y
a la editorial Eterna Cadencia (3
mil euros, con la obligación de ser invertidos en otra traducción del ruso) por
El doble. Dos versiones: 1846 y 1866,
de Fiódor Dostoievski.
La
ceremonia de entrega puede verse en
Un gran orgullo. Celebro que se premie la labor de los traductores literarios y se incentive así la traducción literaria.
ResponderEliminar