El 10 de diciembre pasado, Marcos Cánovas (director del departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas en la Universidad de Vic) publicó la siguiente columna en El Trujamán. Se la reproduce por su interés.
Traductores sin fronteras
Translators without Borders (http://translatorswithoutborders.org/) es una ONG norteamericana que deriva de Traducteurs sans Frontières —creada en 1993 por Lori Thicke y Ros Smith-Thomas— y que tiene como misión dar apoyo en tareas de traducción a otras organizaciones humanitarias con las que comparten objetivos —como la lucha contra la pobreza y las desigualdades sociales, la educación, la protección del medio ambiente o la salud—. Las traducciones hacen accesible para determinadas comunidades la información que proviene de los países con más recursos —puesto que a menudo los documentos están en lenguas occidentales que no se conocen de manera generalizada en estas comunidades—.
En este sentido, Translators wihtout Borders tiene un proyecto para crear centros de formación de traductores, con la idea de que estas personas ayuden a las ONG en sus necesidades de traducción. Hay un centro piloto en Nairobi, Kenia, que se centra en las traducciones al swahili, como lengua franca de África Oriental, y también a otras de las 42 lenguas que se hablan en Kenia.
Igualmente, la organización colabora con The Open University en el proyecto HEAT (The Health Education and Training Proyect, Proyecto de Educación Sanitaria y Formación), que tiene como objetivo preparar a 250.000 trabajadores sanitarios que deberán operar en primera línea. Puesto que muchos de ellos no hablan lenguas occidentales como inglés o francés, en las que están redactados muchos de los materiales con los que deberán trabajar, Traductores sin Fronteras proporciona las traducciones, lo cual comporta un volumen de texto de medio millón de palabras.
Por otro lado, la lucha contra el reciente brote de ébola en África Occidental ha requerido la traducción de documentos informativos a tres lenguas locales y al francés.
Estos son algunos ejemplos de los proyectos de la organización, pero hay otros, a partir de las necesidades que plantean las ONG. Así, entre las ONG del ámbito hispánico con las que colabora Traductores sin Fronteras, podemos mencionar Acción contra el Hambre (España), Agua para la Vida (Nicaragua), Esperanza (EE. UU.), Fundación Pablo Horstmann (España), Latinamerika I Centrum-Latice (Suecia), y también se pueden destacar otras organizaciones internacionales conocidas por el alcance de sus proyectos, como Oxfam oMédecins sans Frontières. Igualmente, Traductores sin Fronteras trabaja con Wikipedia en el Proyecto 100 x 100, la traducción de los cien artículos más leídos de Wikipedia sobre temas de salud a cien lenguas del mundo.
Naturalmente, la organización admite personas voluntarias para traducir, siempre que tengan un bagaje profesional (experiencia mínima de cuatro años, o de dos años si se posee además un título universitario de traducción). Desde la página web de la organización se puede rellenar un formulario para ofrecer colaboración, a partir de cualquier combinación lingüística.
En definitiva, la comunicación interlingüística es fundamental a la hora de hacer llegar a muchos lugares la tecnología y el conocimiento esenciales para llevar a buen término los proyectos de desarrollo social que tienen en marcha las ONG. Translators without Borders presta su apoyo en estos casos.
Y porque cobra un sueldo puede sugerir a otros que trabajen gratis para las ong, que pagan sueldos más que decentes a sus empleados.
ResponderEliminarMe parece una prerrogativa firmar con el seudónimo LIU. De todos modos, vale la pena señalar que este comentario algo destemplado lo firmó realmente María José Furió. Digamos que, si por caso, Marcos Cánovas deseara responder, le va a resultar más fácil dirigirse a una persona que a un seudónimo.
ResponderEliminarCordialmente.
No es un seudónimo, es un apellido.
ResponderEliminarBueno, entonces ahora Marcos Cánovas sabe que LIU es otro apellido de María José Furió. Así tendrá más opciones de buscarte.
Eliminar