En el
próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves 4 de junio a las
18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini
1515), Griselda
Mársico y Uwe
Schoor se ocuparán del libro Traducción, identidad y nacionalismo en
Latinoamérica, de
Nayelli Castro Ramírez (coord.), publicado por la editorial Bonilla, de México,
en 2013. Con este tema continúa el ciclo “Los estudios de traducción en
América Latina”, dedicado a la lectura crítica de libros de la especialidad
publicados en 2012-2014.
Griselda Mársico es licenciada en Letras (UBA) y
profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”). Es docente del Traductorado
en Alemán (Residencia de Traducción) del IES en Lenguas Vivas “Juan R.
Fernández” y coordina desde 2012 el Seminario Permanente de Estudios de
Traducción (SPET) junto con Uwe Schoor. Actualmente realiza su doctorado en la UBA bajo la dirección de
Patricia Willson (áreas de investigación: historia de la traducción argentina e
importación cultural desde Alemania). Como traductora ha trabajado y trabaja de
manera independiente para diversas editoriales de Buenos Aires y de España. Ha
traducido, entre otros, a Boris Groys, Hans Blumenberg, Theodor W. Adorno,
Walter Benjamin, Paul Celan / Ingeborg Bachmann, Axel Honneth, Karl Löwith y
Ralf Dahrendorf.
Uwe Schoor es germanista, doctorado en la Humboldt Universität
de Berlín, donde fue docente de literatura alemana de 1988 a 2001. De 2002 a 2008 fue lector del
DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) en el Departamento de Alemán
del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”, donde actualmente coordina,
junto con Griselda Mársico, el Seminario Permanente de Estudios de Traducción
(SPET). En el marco del programa de investigación del Lenguas Vivas, codirigió
un proyecto sobre la traducción de productos culturales alemanes en la Argentina. Traduce
al alemán y colabora en traducciones al español.
Lecturas sugeridas
Nayelli
Castro Ramírez: “Estudios históricos de traducción: Perspectivas
latinoamericanas”, en Nayelli
Castro Ramírez (coord.): Traducción,
identidad y nacionalismo en Latinoamérica, México,
Bonilla, 2013, pp. 13-20.
Georges
L. Bastin, Álvaro Echeverri y Ángela Campo: “Traducción y las primeras
repúblicas en Latinoamérica”, en Nayelli
Castro Ramírez (coord.): Traducción,
identidad y nacionalismo en Latinoamérica, pp.
45-76.
Además,
queremos recordar la reseña colectiva de Andrea Pagni, “Hacia una historia de
la traducción en América Latina”, Iberoamericana,
vol. 14, núm. 56, año 2014, pp. 205-224 (disponible en
línea), recomendada como lectura para todo el ciclo I.
A quienes confirmen su asistencia se les enviará el
material por correo electrónico. (Para los que se inscribieron en el
ciclo: Recibirán el material sin necesidad de pedirlo. Por favor, no se
olviden de firmar la asistencia en la Cooperadora el día de la reunión.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario