miércoles, 15 de julio de 2015

Apoyo a la traducción en versión mexicana



Más de 35 títulos mexicanos
son traducidos a otros idiomas

CIUDAD DE MÉXICO, 19 de diciembrede 2014.- Títulos como Confabulario, de Juan José Arreola (1918-2001), y Los culpables, de Juan Villoro, serán traducidos y publicados en distintos idiomas por un total de 20 editoriales extranjeras para 2015.

Como resultado del apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca), a través del Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad), más de 35 obras de autores mexicanos serán proyectadas en alrededor de 12 países.

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) informó en un comunicado que entre las casas editoriales que darán proyección a los autores nacionales se encuentra Tonipres, que traducirá al búlgaro la novela El cuerpo en que nací (2009), de Guadalupe Nettel.

La mano de fuego (2007), de Alberto Ruy Sánchez, será llevada al serbio por parte de Agora, añadió al recordar que en esta novela el escritor aborda temas como el cuerpo, el deseo, el erotismo y el amor.

La editorial estadounidense George Braziller Inc. difundirá la colección de cuentos Los culpables (2008), de Juan Villoro, detalló el organismo cultural.

Un clásico de las letras mexicanas como lo es Los balcones (1922), de Amado Nervo (1870-1919), será traducido al macedonio gracias a Begemot Dooel Skopje.

Además, abundó, Confabulario (1952), Juan José Arreola, y una antología de 14 artículos de Alfonso Reyes (1889-1959) serán llevados al portugués y al francés, respectivamente, por las editoriales Arte & Letra y Ediciones Sequitur S.L., también en el mismo orden.

El Fonca recordó que el Protrad, un programa creado en 2000, ha impulsado a 149 editoriales extranjeras en la traducción y publicación a su idioma del trabajo de más de 70 autores mexicanos, cuya obra abarca el arte, la literatura y las humanidades.

Entre los resultados de este apoyo se encuentra la publicación de 33 libros, entre ellos Piedra de Sol (1957), de Octavio Paz (1914-1998) en japonés; El viento distante (1981), de José Emilio Pacheco (1939-2014) en italiano; y Señales que precederán al fin del mundo (2009), de Yuri Herrera, en francés.

De esta manera, el Fonca continúa con la labor emprendida hace 14 años, de llevar el trabajo de creadores e investigadores mexicanos a un mayor número de lectores en diferentes partes del mundo, concluyó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario