Más de 35 títulos mexicanos
son traducidos a otros idiomas
CIUDAD DE MÉXICO, 19
de diciembrede 2014.- Títulos como Confabulario, de Juan José Arreola
(1918-2001), y Los culpables, de Juan
Villoro, serán traducidos y publicados en distintos idiomas por
un total de 20 editoriales extranjeras para 2015.
Como resultado del apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca), a través del Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad),
más de 35 obras de autores mexicanos serán proyectadas en alrededor de 12 países.
El Consejo Nacional
para la Cultura
y las Artes (Conaculta) informó en un comunicado que entre las
casas editoriales que darán proyección a los autores nacionales se encuentra
Tonipres, que traducirá al búlgaro la novela El cuerpo en que nací (2009), de Guadalupe
Nettel.
La mano de fuego (2007), de Alberto Ruy Sánchez, será llevada al serbio por parte de Agora, añadió al recordar que
en esta novela el escritor aborda temas como el cuerpo, el deseo, el erotismo y
el amor.
La editorial
estadounidense George
Braziller Inc.
difundirá la colección de cuentos Los culpables (2008), de Juan
Villoro, detalló el organismo cultural.
Un clásico de las letras mexicanas como lo es Los balcones (1922), de Amado Nervo
(1870-1919), será
traducido al macedonio gracias a Begemot
Dooel Skopje.
Además, abundó, Confabulario (1952), Juan
José Arreola, y una antología de 14 artículos de Alfonso Reyes
(1889-1959) serán
llevados al portugués y al francés, respectivamente, por las editoriales Arte & Letra y Ediciones
Sequitur S.L., también en el mismo orden.
El Fonca recordó que el Protrad, un programa
creado en 2000, ha
impulsado a 149 editoriales extranjeras en la traducción y publicación a su
idioma del trabajo de más de 70 autores mexicanos, cuya obra abarca el arte, la
literatura y las humanidades.
Entre los resultados de este apoyo se encuentra la
publicación de 33 libros, entre ellos Piedra de Sol (1957), de Octavio
Paz (1914-1998) en japonés; El viento distante (1981), de José
Emilio Pacheco (1939-2014) en italiano; y Señales que
precederán al fin del mundo (2009), de Yuri Herrera, en
francés.
De esta manera, el Fonca continúa con la labor emprendida hace 14 años, de llevar el trabajo de creadores e investigadores mexicanos a un mayor número de lectores en diferentes partes del mundo, concluyó.
De esta manera, el Fonca continúa con la labor emprendida hace 14 años, de llevar el trabajo de creadores e investigadores mexicanos a un mayor número de lectores en diferentes partes del mundo, concluyó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario