El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
–conjuntamente con el CCEBA, la
Embajada de Irlanda en la Argentina y el
Keough-Naughton Institute for Irish Studies in Notre Dame, U.S.A.– celebra los
setenta añosde la primera traducción del Ulises de Joyce al
castellano y la nueva traducción argentina de esa obra, a setenta años de la
publicación de la primera. Lo hace en dos jornadas que
contarán con la presencia de destacados especialistas y traductores nacionales
y extranjeros, donde se discutirá, entre otras cosas, cómo fueron traducidas
ambas versiones, cuál es su importancia respecto de las realizadas en España y,
a modo de cierre, cómo es la lectura irlandesa de esa obra.
Lunes 6 de julio
18.15 hs.
Presentación
Lucas Petersen
“Salas
Subirat: el agente de seguros que tradujo Ulises”
Moderación: Julia Benseñor
Lucas Petersen
(Tres Arroyos, Pcia. de Buenos Aires, 1978) es periodista cultural
especializado en música e historia de la cultura. Licenciado en Ciencias
de la Comunicación,
trabajó en varias emisoras radiales y colaboró, entre otras
publicaciones, con la revista Ñ. Es docente de Historia en el
Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA). Obtuvo una beca del Fondo
Nacional de las Artes para investigar la vida de José Salas Subirat, primer
traductor Ulises de James Joyce al
castellano.
Julia Benseñor (Buenos Aires, 1959) es traductora literaria y
técnico-científica, recibida en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas
Vivas “Juan Ramón Fernández”. Además es traductora pública en inglés, por la Universidad del
Museo Social Argentino. Por su trabajo, ha recibido el Tercer Premio a la Traducción
Científico-Técnica del Conosur 2001-2002 organizado por
Unión Latina. Ex docente del Traductorado Literario y Técnico Científico, INES
Lenguas Vivas es co-fundadora del Club
de Traductores Literarios de Buenos Aires (2009).
Se desempeña como traductora freelance
para distintas organizaciones internacionales y nacionales. Entre los
autores que ha traducido se menciona a Charles Chaplin, Ray Bradbury, Saul
Bellow y Ring Lardner.
19.10 hs.
Marietta Gargatagli
“Eduardo Chamorro o la muerte del traductor (que nunca es él)”
Moderación: Silvia Camerotto
Marietta
Gargatagli (Paraná, Pcia. de Entre Ríos, 1948) es profesora emérita de la Universidad Autónoma de
Barcelona, profesora del programa del Doctorado de Teoría Literaria y
Literatura Comparada de la
Universidad de Barcelona y del Postgrado on
line de Traducción Literaria y audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra
de Barcelona. Autora y coautora de artículos y libros sobre crítica literaria,
traducción e historia de la traducción. Entre ellos: Borges y la
traducción (UAB, 1993); La traducción en América Latina,
Buenos Aires, Paidós/Typa, Buenos Aires, 2012; El tabaco que fumaba
Plinio (con Nora Catelli, Serbal, 1998); Escrituras de la
traducción hispánica (Universidad Austral de Chile, 2009); École,
culture et nation (Université Paris X, 2005); Los
traductores en la historia (Antioquía, 2005/Editions Unesco).
Codirige 1611. Revista de historia de la traducción. Ha
traducido, entre otras obras, Cartas del fervor de Jorge
Luis Borges.
Silvia Camerotto (Lomas de Zamora, Provincia de Buenos Aires, 1959) es poeta,
docente y traductora de poesía. Publicó los libros de poesía
420 minutos de abstinencia (Buenos
Aires, Ed. del Dock, 2008) y
La Grosse Fuge (Buenos Aires, Ed. del
Dock, 2012). Como traductora,
Las
historias de Pat Hobbie, de Francis Scott Fitzgerald. Tradujo numerosos
autores británicos, irlandeses y estadounidenses (entre otros Emily
Dickinson,Wallace Stevens, Jude Nutter y Eiléan Ní Chuiléanain). Administra el
blog De Sibilas y Pitias (
http://desibilasypitias.blogspot.com/). Prepara desde hace algunos años una serie de versiones
de Robert Browning que serán próximamente publicadas.
20.00 hs.
Carlos Gamerro
“Dos obras en los márgenes de la lengua”
Moderación: Juan José Delaney
Carlos
Gamerro (Buenos Aires, 1962) es narrador, ensayista, traductor y
guionista de cine. Licenciado en Letras por la Universidad de Buenos
Aires, se desempeñó allí como docente hasta 2002. Es uno de los mayores
especialistas latinoamericanos en la obra de William Shakespeare y James Joyce. Sus
títulos de ficción publicados incluyen las novelas Las Islas (Buenos
Aires, Simurg, 1998), El sueño del señor juez (Buenos Aires,
Sudamericana, 2000), El secreto y las voces (Buenos Aires,
Norma, 2002), La aventura de los bustos de Eva (Buenos Aires, Norma,
2004), Un yuppie en la columna del Che Guevara (Buenos
Aires, Edhasa, 2010) y los cuentos de El libro de los afectos raros (Buenos
Aires, Norma, 2005). Ha publicado también El nacimiento de la
literatura argentina y otros ensayos (Buenos Aires, Norma,
2006), Ulises. Claves de lectura (Buenos Aires, Norma, 2009,
e Interzona, 2015) y Ficciones
barrocas (Buenos Aires, Eterna cadencia, 2011). Ha traducido, entre
otros, Un mundo propio de Graham Greene, La mano
del teñidor de W. H. Auden, Poesía
y represión de Harold Bloom, Enrique VIII y Hamlet de
Shakespeare. En 2007 fue Visiting Fellow en la Universidad de
Cambridge y fue traducido en los talleres que dirige Amanda Hopkinson en la Universidad de East
Anglia.
Juan José Delaney (Buenos Aires, 1954) es profesor de Letras, egresado de la Universidad del
Salvador donde actualmente se desempeña como titular del Seminario de
Literatura Argentina del Siglo XX y Coordinador del Irish Studies
Program. Narrador y ensayista, ha publicado Papeles del desierto, volumen
que reúne cuentos escritos entre 1974 y 2004, Tréboles del sur (1994),
colección de historias referidas a los inmigrantes irlandeses en la Argentina, que obtuvo el
Tercer Premio Municipal de Literatura de la Ciudad de Buenos Aires, la
novela Moira Sullivan (1999) y lanouvelle Memoria
de Theophilus Flynn (2012). En 2006 Ediciones Corregidor dio a
conocer su ensayo Marco Denevi y la sacra ceremonia de la escritura. Una
biografía literaria, proyecto
por el que había sido becado por el Fondo Nacional de las Artes
y por cuya realización obtuvo el Primer Premio Municipal “Eduardo
Mallea”, del Gobierno de la
Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es autor
de La viuda de O'Malley, comedia dramática sobre inmigrantes
irlandeses en la Argentina.
Martes 7 de julio
18.20 hs.
Marcelo Zabaloy y Eugenio Conchez
“Cómo se tradujo la nueva edición del Ulises”
Marcelo
Zabaloy (Bahía Blanca, Pcia. de Buenos Aires, 1956) ha traducido el Ulises,
así como otras obras de James Joyce que esperan
publicación. Su obra Rapsodia fue finalista del Premio Clarín de
Novela en 2011. Sus cuentos “La odisea” y “El olor de los jazmines” fueron
publicados por las editoriales Victoria Ocampo y Homosapiens.
Eugenio Conchez (Intendente Alvear, La
Pampa, 1983. Estudió Letras en la Universidad Nacional
de La Pampa
(UNLPam), donde es profesor de Literatura Moderna. En el año 2006 publicó su
libro de poemas Los salmos apócrifos.
19.10
Eduardo Lago
“Regionalismo y traducción: avatares de Ulises en
castellano”
Moderación de Luis Chitarroni
Eduardo Lago (Madrid,
1954) es autor de la novela Llámame Brooklyn (Premio
Nadal, 2006, Ciudad de Barcelona, Nacional de la Crítica y Fundación
Lara de la crítica, todos en 2007), y la colección de cuentos Ladrón
de mapas (Destino, 2008), entre otros títulos. Entre sus
traducciones figuran una colección de relatos de Henry James, una antología de
82 poemas de Sylvia Plath, así como las novelas The Rise of Silas
Lapham, de William Dean Howells, The Captain of the
Gray-Horse Troop, de Hamlin Garland, Wieland, or The
Transformation, Together With the Memoirs of Carwin, the Biloquist, de
Charles Brocken-Brown, The Sot-Weed Factor, de John Barth, y
los cuentos de Junot Díaz recogidos como Drown. Su
novela más reciente, Siempre supe que te volvería a ver, Aurora
Lee (Malpaso, 2013) se publicará próximamente en Argentina.
Luis Chitarroni (Buenos Aires, 1958) es novelista, ensayista y editor. Durante
más de veinte años se desempeñó en ese puesto en la Editorial Sudaméricana
y actualmente es director editorial de La Bestia Equilátera,
sello por el cual fue oportunamente designado por un jurado de colegas como
“Editor del Año” en la última Feria del Libro de Buenos Aires. Entre otros
títulos, publicó Siluetas, El Carapálida, Peripecias
del no y Mil tazas de té.
20.00
Barry McCrea
“Una lectura irlandesa del Ulises”
Moderación de Jorge Fondebrider
Barry
McCrea (Dublin, 1974) es un escritor y académico irlandés, que estudió en
el Trinity Colege de Dublin. Posteriormente, obtuvo un PhD de la Universidad de
Princeton y enseñó Literatura Comparada en la Universidad de Yale y,
actualmente, en el campus italiano de la Universidad americana de Notre Dame en
Roma. Publicó la novela The
First Verse (2005; traducida un año después en España como Literati), In the Company of
Strangers: Family and Narrative in Dickens, Conan Doyle, Joyce and Proust (2011)
y Languages of the Night: Minor Languages and the Literary Imagination
in 20th-Century Ireland and Europe (2015). Está escribiendo una segunda
novela.
Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956) es poeta, ensayista, traductor y
periodista cultural. Ha publicado los libros de poesíaElegías (1983), Imperio de la luna (1987), Standards (1993) y Los últimos tres años (2006). Asimismo, ha compilado el
volumenConversaciones con la poesía argentina (1995), Tres décadas de poesía argentina (2006) Giannuzzi. Reseñas, artículos y
trabajos académicos sobre su obra (2010) y cuatro antologías de
poesía argentina contemporánea: Una
antología de la poesía argentina.1970-2008 (, 2008), Otro río que pasa. Poesía
argentina 1910-2010 (2010) y Poésie
récente d'Argentine. Une anthologie possible (2013). Además, ha
realizado la edición de la Obra poéticade César
Fernández Moreno (1999) y de la Poesía completa, de Joaquín
O. Giannuzzi (2009). Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno.
Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón; 1998); La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por
los viajeros extranjeros. 1536-1999 (Emecé,
2001); Versiones de la Patagonia. 1536-1900 (2003); Licantropía. Historias de hombres
lobos de Occidente (2004) y La París de
los argentinos (2010). Como
traductor de poesía ha publicado Poemas,
de Henri Deluy (1995);Poesía francesa contemporánea. 1940-1997 (1997); Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini; 1999); Reynardine y otras baladas
anglo-escocesas (con Gerardo
Gambolini; 2000); Poemas(1999),
de Henri Deluy, Antología
poética, de Yves Di Manno (2000) yAbrir una caja, de Richard Gwyn
(2013). Ha traducido asimismo, entre otros autores, a Guillaume Apollinaire,
Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Paul Virilio, Claire Keegan, Joseph
O’Connor y Patricia Highsmith. En 2014 se presentó su traducción de Madame Bovary, de Gustave
Flaubert, primera edición anotada en lengua castellana. Coordina el Club de
Traductores Literarios de Buenos Aires, que fundó con Julia Benseñor en 2009.
Todas las actividades serán con entrada gratuita y sin inscripción previa.
Se ruega puntualidad.
BIBLIOTECA NACIONAL
Agüero 2502 – C.A.B.A.
Sala “Juan L. Ortiz” – 3er. piso
No hay comentarios:
Publicar un comentario