Buenos Aires, 19 de abril de 2016
De nuestra mayor consideración
Los integrantes del grupo de traductores
que impulsamos el proyecto de Ley de DTyFT queremos hacerles llegar nuestra más
efusiva enhorabuena por el acierto en la elección de profesionales de la talla
de Miguel Sáenz, Bente Christensen, Chris Durban o Cristina Macía como
invitados especiales al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e
Interpretación que Uds. organizan, así como por el tratamiento que les otorgan
en tanto traductores por mérito propio.
Especialmente significativo es el caso
de Miguel Sáenz, que en su nombramiento como miembro de la Real Academia de la Lengua Española
reivindicó el hecho de ser el primer académico que es traductor puro. No cabe
duda de que Sáenz, abogado (y aviador militar) de formación, debe su excelencia
traductora a su dilatada experiencia profesional en este campo antes que a la
posesión de un título acreditativo específico. Miguel Sáenz es en este sentido
el paradigma del self-made translator, ya que ha desplegado su oficio tanto en
organismos internacionales del tenor de la ONU y la
OMC , como en la arena editorial, vertiendo al español las
obras de la flor y nata de la literatura alemana. Su rigor, atrevimiento y
plasticidad son, sin duda, un ejemplo para las nuevas generaciones de
profesionales.
Celebramos, pues, este hecho, no sólo
por el interés que la intervención de Sáenz, Christensen, Durban, Macía y
muchos otros pueda suscitar, sino por el valor simbólico que su presencia en el
VI Congreso comporta, pues pone de manifiesto una de las principales tesis de
nuestro proyecto de ley, cual es la validez e idoneidad de muchos traductores
profesionales más allá de su formación específica, hecho que no solo se refleja
en la realidad de la práctica profesional de la traducción editorial sino
también, ahora, en gestos como el que los honra al invitarlos.
Es para nosotros motivo de redoblada
alegría y sincero agradecimiento que una institución señera en la defensa de
los intereses profesionales de los traductores públicos como el ilustre CTPCBA
muestre manifiestas señales de apertura y acercamiento a los genuinos intereses
de sus colegas autorales, y reciba a traductores no titulados con todos los
honores del caso, reconociendo así la amplia variedad y las sensibles
particularidades que caracterizan el ejercicio de la traducción.
Al amparo de este gesto que los honra,
nos ponemos a su disposición para todo aquello que contribuya a fortalecer los
vínculos entre los distintos sectores de la profesión y, sin otro particular,
nos despedimos de Uds. deseándoles el mayor de los éxitos en la celebración del
VI Congreso.
Por el grupo impulsor del proyecto de
LDTYFT*
Alejandro Ariel González, traductor, premio Read Russia 2014,
Presidente de la
Sociedad Argentina Dostoievski, docente en las Maestrías de
Estudios Literarios y Literaturas Comparadas (UBA).
Pablo Ingberg, escritor, traductor (80 libros), docente de
traducción, Lic. en Letras, premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma al Mérito,
socio AATI.
Federico Ciamberlini, estudiante de Traductorado
técnico-científico y literario, Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen
de Spangenberg.
Guido M. Bindi, estudiante de Traductorado Técnico Científico y
Literario, presidente del Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen
de Spangenberg.
Laura Rodríguez O'Dwyer, traductora, docente en la Universidad Nacional
del Comahue y socia de la AATI.
Lucila Cordone, traductora, docente Lenguas Vivas "Juan Ramón
Fernández" y "Sofía B. de Spangenberg". Socia AATI.
Andrés Ehrenhaus, traductor, docente Universitat Pompeu Fabra,
Barcelona, España, socio AATI.
Julia Benseñor, traductora literaria y técnico científica,
traductora pública, 3er Premio a la Traducción
Científico-Técnica del Conosur 2001-2002, ex docente Lenguas
Vivas Juan R. Fernández, co-fundadora del Club de Traductores Literarios de
Buenos Aires.
Silvina Rotemberg, Licenciada en Letras y traductora docente en Lenguas Vivas
"Juan Ramón Fernández".
Martina Fernández Polcuch, traductora e intérprete, Licenciada en Letras y
docente en IESLV "Juan Ramón Fernández". Socia AATI.
Jorge Fondebrider, poeta, ensayista y traductor, fundador del Club de Traductores Literarios de Buenos
Aires.
Gabriela Verónica Comte, Licenciada en Letras UBA, Editora.
Márgara Averbach. Dra. en Letras por la
UBA , Traductora literaria, Lenguas Vivas JR Fernández.
Profesora de literatura de los Estados Unidos en Filosofía y Letras UBA, y
escritora.
Estela Consigli, Traductora literaria y técnico-científica. Socia AATI.
Camila Nijensohn, Licenciada en Letras, Traductora, Docente de traducción en el
Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", socia AATI.
Américo Cristófalo, traductor, editor.
Federico Gianotti, traductor, intérprete.
Ana Margarita Moreno, traductora literaria y técnico científica, IES en Lenguas
Vivas J.R. Fernández.
Mercedes Ferrari, estudiante de traducción, IES en Lenguas Vivas JRF.
Matías Battistón, traductor público, científico-técnico y literario, docente en
la Universidad
de Belgrano, socio AATI.
Gabriela Villalba, Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV),
Profesora en Letras (UBA), Docente de Traducción (LLVV), investigadora en
Estudios de Traducción, socia AATI.
Georgina Fraser, traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV
JRF), Docente de Traducción (LLVV JRF), socia AATI.
Agrupación Malas Lenguas, conducción del Centro de estudiantes del terciario
del Lenguas Vivas J.R. Fernández.
Mariana Dimópulos, escritora, traductora, docente de Teoría de la Traducción en la UBA.
Griselda Mársico, traductora, docente del IES en Lenguas Vivas
"Juan R. Fernández", coordinadora del Seminario Permanente de
Estudios de Traducción (SPET), socia AATI.
Laura Fólica, traductora (IES Lenguas Vivas), licenciada en Ciencias de la Comunicación (UBA),
personal docente-investigador Universitat Pompeu Fabra, socia AATI.
Silvia Camerotto, poeta, docente, traductora y correctora.
Patricia Labastié, traductora técnico-científica y literaria, docente del Inst.
"Instituto Belgrano" de Rosario, presidente del Colegio de
Traductores de la Provincia
de Santa Fe, Segunda Circunscripción.
Elena Cristina Marengo, Lic. en Computación Científica, Profesora de Traducción
Científico-Técnica II, IES en Lenguas Vivas JRF, Directora de la Maestría en Traducción de
la UB (2008-2012).
2º Premio Panhispánico de Traducción Especializada en 2008.
Silvia Villegas, traductora en alemán e inglés, docente en el IES en Lenguas
Vivas "J. R. Fernández".
Marcelo Cohen. Escritor y traductor. Director de la colección “Shakespeare por
escritores”, traducción de las obras completas de William Shakespeare,
editorial Norma. Traductor de más de 120 libros para editoriales de toda
Iberoamérica.
Alejandra Obermeier, traductora y profesora en alemán egresada del IES en
Lenguas Vivas JRF.
Cristina Piña, traductora (150 obras), poeta, profesora
Universidad Nacional de Mar del Plata, premios Teatro del Mundo y Konex,
destacada en Traducción ALIJA; beca de traducción del Ministerio de Cultura de
Francia.
Juana Nicolaou, traductora técnico-científica y literaria ENSLV "Sofía E.
Broquen de Spangenberg", docente, socia AATI.
Alejandra Rogante, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés,
Traductora Pública, docente y coordinadora académica de la ENS en Lenguas Vivas Sofía
Broquen de Spangenberg, 1.° Premio a la Traducción
Científico-Técnica del Cono Sur 2001-2002.
Sandra Lauría, traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen
de Spangenberg”) y licenciada en Ciencias Antropológicas (FFyL, UBA).
María Laura Ramos, Traductora Técnico-Científica y Literaria en
Inglés, Docente del IES Fernández, ENS Spangenberg y UMSA, Socia AATI
Lucila Stefanescu, traductora técnico-científica y literaria “Sofía
E. Broquen de Spangenberg”.
Paula Grosman, Traductora, docente de traducción en el IES en LV
“JRF”.
María Graciela Tellechea, Traductora Técnico-Científica y
Literaria (LLVV) y docente en FFyL (UBA).
Cecilia Ibarguren, Traductora literaria y técnico-científica
(ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”), Traductora pública (UB).
Ian Barnett, Traductor y agente literario.
Natalia Lobo, Traductora pública de alemán, Profesora de
Traducción periodística, Facultad de Lenguas (UNC).
* El Proyecto de Ley de Traductores y
Fomento a la Traducción
es una iniciativa para mejorar las condiciones laborales de los traductores de
material sujeto a derechos de autor en la Argentina. Ha
recibido la adhesión expresa de numerosas organizaciones e instituciones
nacionales -como la AATI
(Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), la SADE (Sociedad Argentina de
Escritores), y la Comisión
de Justicia del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal-,
e internacionales -como la FIT
(Federación Internacional de Traductores), el CEATL (Consejo Europeo de
Asociaciones de Traductores Literarios) y PEN-, así como de renombradas figuras
en el ámbito de la traducción, la cultura y la docencia. Para una lista
completa de los adherentes al proyecto, pueden consultar el blog oficial
[http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/].
No hay comentarios:
Publicar un comentario