La siguiente información, enviada por los amigos del SPET, da cuenta del inicio de actividades de 2016. Quedan todos invitados.
Una editorial dedicada
a la traducción
Con este
tema, el 7 de abril se inicia el ciclo “Heterogeneidad,
heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”.
Eugenio López Arriazu es
doctor en Letras (UBA), Profesor en Inglés (ISP “J. V. González”), co-editor de
Dedalus Editores y traductor del inglés, francés, ruso y latín. Actualmente da
clases de literatura norteamericana y de literatura rusa en la FFyL (UBA) y de literaturas
poscoloniales en lengua inglesa en la Diplomatura en Ciencias del Lenguaje (ISP “J. V.
González”). Como investigador, dirigió el proyecto “Apropiaciones ideológicas
de textos medievales a través de la traducción” (ISP “J. V. González”) y dirige
el proyecto PRIG sobre “Las traducciones del ruso al español” (UBA). Es además
autor del ensayo Pushkin
sátiro y realista. La influencia de la sátira en el realismo de Alexandr S.
Pushkin (Dedalus, 2014) y del poemario La revuelta (Alto
Pogo, 2016).
Lecturas
sugeridas
Meschonnic,
Henri: “Poétique du traduire, non traductologie”, en Poétique
du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999, pp. 75-79.
Even-Zohar, Itamar: “La posición de la literatura traducida”,
en Polisistemas
de cultura [libro
electrónico provisorio, Universidad de Tel Aviv, 2007/2011], pp.
223-231.
Además,
queremos recordar las Lecturas
recomendadas para el ciclo:
-Berman,
Antoine: “À la recherche du traducteur”, en Pour
une critique des traductions: John Donne, París, Gallimard, 1995, pp. 73-83
(hay traducción al español).
-Toury,
Gideon: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive
Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins, 1995, pp.
53-69 (hay traducción al español).
A quienes
confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico. Se
pueden solicitar certificados de asistencia (inscripción en Cooperadora en la
fecha de la sesión).
No hay comentarios:
Publicar un comentario