Alison Flood tuvo la interesante idea de entrevistar a 10 traductoras sobre sus
traducciones favoritas hechas por otras mujeres. En la bajada del artículo,
publicado en el diario británico The
Guardian, del 31 de agosto pasado, se lee: “Para conmemorar el mes de la
Mujer Traductora, algunas de sus principales exponentes celebran a sus colegas
y escritoras favoritas”. La versión que aquí se ofrece fue especialmente
traducida para este blog por Julia Benseñor.
En sus propias
palabras:
10 traductoras
hablan
sobre qué las inspira en su trabajo
Alison Anderson
Para mí, la traductora más sobresaliente de todos los tiempos es Constance
Garnett. Tradujo a todos los grandes novelistas rusos de fines del siglo XIX a
principios del XX. Incluso conoció a Leon Tolstoi en su casa. Seguramente
tiene sus detractores, y gran parte de su trabajo ha sido retraducido, pero
creo que muchos lectores no son siquiera conscientes de la inmensa deuda
cultural que tenemos con ella por haber traído a Occidente la riqueza de la
literatura rusa.
Entre las traductoras contemporáneas, yo nominaría a Susan Bernofsky, que
traduce del alemán. Quedé impactada por la belleza de su traducción de Visitation de Jenny Erpenbeck, tan bella
o más que la novela original. Sencillamente sublime. Ambas recibieron el Premio
a la ficción extranjera independiente en 2015 por la notable novela TheEnd of Days.
• Alison Anderson ha traducido recientemente Madame Bovary
of the Suburbs, de Sophie
Divry (MacLehose).
Susan Bernofsky
Leí a la traductora Margaret Jull Costa primero en la obra de José
Saramago,pero después me enamoré de su trabajo cuando leí sus traducciones de Eça
de Queirós, el escritor portugués del siglo XIX, incluida su obra maestra The Maias, una increíble saga familiar
en la prosa más exuberante y rica que jamás haya leído. Jull Costa tiene tan
afinado el oído a los ritmos de la escritura de cierta época, que uno recibe ese
despliegue de elegancia, lirismo y dignidad sin el mínimo vestigio de
pomposidad que se cuela tan fácilmente en las traducciones. Su versión de Saramago
es una obra maestra, en un tono completamente distinto, ya que una escritura
mucho más contemporánea. Ahora estoy entusiasmada porque acaba de hacer una
nueva traducción del Libro del desasosiego
de Fernando Pessoa, con una selección mucho más completa de los textos
fragmentarios de Pessoa.
• La traducción más reciente de Susan Bernofsky es Memoir of a
Polar Bear de Yoko Tawada (Norton).
Sarah Death
Mi colega Barbara J Haveland, traductora escocesa del noruego y danés,
tiene una vasta experiencia y una finísima sensibilidad. Siento particular
admiración por sus traducciones de las novelas de la noruega Linn Ullmann, hija
de Liv Ullmann e Ingmar Bergman. Después de haber traducido yo misma una
de las novelas de Ullmann, sé muy bien el desafío que puede llegar a ser.
• La traducción más reciente de Sarah Death es el diario de Astrid
Lindgren en tiempos de guerra, A
World Gone Mad (Pushkin).
Katy Derbyshire
La traducción de The Story of My Teeth
de Valeria Luiselli hecha por Christina MacSweeney es tan alegre y efervescente
como el libro original, que trata sobre un legendario subastador que llega a vender
sus propios dientes, entre otras cosas. Pero lo que realmente es digno de destacar
es un capítulo que se llama “Chronologic” que MacSweeney agrega para ayudar a
los lectores no mexicanos a entender el libro. Además de ser tan divertido como
la novela, muestra un enfoque sumamente innovador sobre el rol del traductor como
puente entre culturas.
• Katy
Derbyshire tradujo recientemente One Day
a Year, de Christa
Wolf (Seagull).
Maureen Freely
Yo elijo a Antonia Lloyd-Jones, no sólo por la maravillosa fluidez de su
prosa, sino porque fue a través de sus traducciones (siempre tan bien elegidas)
que logré comprender cuán rica era la literatura polaca. La primera de las
traducciones de Lloyd-Jones que se cruzó en mi camino fue Mercedes-Benz, de Pawel Huelle. Fue
el libro que elegí para A Good Read en
Radio 4 hace un año. Antonia acababa de regresar a Inglaterra después de un largo
período afuera. Estaba por salir de su departamento dejando la radio 4 encendida
para burlar a cualquier ladrón, cuando oyó que alguien en la radio mencionaba
su nombre. Al principio, pensó que estaba imaginando cosas. Me escribió una
postal y pronto nos hicimos muy amigas.
• Maureen Freely tradujo recientemente Madonna in a Fur Coat, de Sabahattin Ali junto con Alexander Dawe
(Penguin).
Margaret Jull Costa
Sophia de Mello Breyner Andresen es tal vez la poeta más conocida de
Portugal después de Pessoa. Escribía poesía, cuentos y literatura infantil. Su
poesía ha sido traducida por Ruth Fainlight, Richard Zenithy, más recientemente
(en una cotraducción) por Colin Rorrison y por
mí. Fue una acérrima opositora del régimen de Salazar, pero aunque parte
de su poesía es política, se centra principalmente en su infancia y su
juventud, en su conexión profunda con la naturaleza y, sobre todo, con el mar. La
novelista y cuentista brasileña Clarice Lispector es otra autora
original, también traducida por varios traductores, pero empezaría con su
primera novela, escrita cuando sólo tenía 23 años: Near to the Wild Heart (New Directions, 2012) y traducida por Alison
Entrekin, que capta en forma brillante los pensamientos atolondrados de Joana, una
protagonista bastante amoral.
• La traducción de Entre
eternidades de Javier Marías hecha por Margaret Jull Costa será
publicada en noviembre.
Deborah Smith
Sophie Lewis es una de las traductoras actuales más finas que traducen del
francés y se especializa en la escritura de mujeres, en la compleja e
innovadora fusión de ideas, estilos y formas,muchas veces contrarrestada por la
experiencia sensual y sexual de andar por el mundo como mujer. Su traducción
más reciente es de Blue
Self-Portrait, de Noémi Lefebvre, que logra mantener en inglés la
prosa del fluir de la conciencia con delicada belleza y el patrón intrincado de
un fino encaje. La pequeña editorial Les Fugitives también se especializa en
traducciones hechas por mujeres.
• La traducción de Deborah Smith de The Vegeterian, la novela de Han Kang (Portobello), ganó el premio
internacional Man Booker.
Lucy North
La novela The Nakano Thrift Shop,
de Hiromi Kawakami, traducida por Allison Markin Powell, describe a una
comunidad de personajes bastante poco convencionales que trabajan en una tienda
de segunda mano en un suburbio del oeste de Tokio. Es una pintura ligera e
ingeniosa a partir de intercambios casuales que se van cargando de significado –una
conversación sobre pisapapeles, por ejemplo, se carga sutilmente de melancolía sexual–,
encuentros hilarantes y momentos en que emerge la belleza de los objetos
mundanos. Powell capta magistralmente la delicadeza y el ritmo lento de la
prosa de Kawakami, de una manera que el humor, el misterio y la atmósfera
suenan absolutamente genuinos.
• Lucy
North acaba de traducer Record of a Night Too Brief, de Hiromi Kawakami (Pushkin).
Lulu Norman
Muchas veces trabajo en colaboración con Ros Schwartz y periódicamente
revisamos nuestros respectivos trabajos, así que sería fácil darla por sentado.
Además, una persona tan activa en el mundo de la traducción, que ha alentado a
tantos traductores en forma personal y que ha movido montañas al servicio de la
traducción, suele volar curiosamente por debajo del radar, lo que por supuesto encaja
perfectamente con un trabajo que mucho depende del grado en que uno es capaz de
desaparecer.
Pero con su descubrimiento de Translation
as Transhumance, de Mireille Gansel se produce uno de esos raros
momentos en que las habilidades, inquietudes y mentalidades de dos escritoras
se unen para producir algo realmente especial, que yo aspiro a que alcance gran
visibilidad. Ros ha encontrado su par en una escritora, que también es una
traductora consumada, cuyos libros tratan sobre el lenguaje ysu amor a él, lo
que, por supuesto, le permite mostrar sus fortalezas: su precisión y paciencia, la forma en que va construyendo
una voz, su oído para el ritmo y la musicalidad y –quizás ni hace falta decirlo–
cuánto le importa.
El libro habla de la traducción como acto social y político y, por ende,
sobre lo que significa ser un ser humano y “la convicción de que ninguna
palabra que hable delo humano es intraducible”.
• Lulu Norman es la traductora, junto con Ros Schwartz, de About
My Mother, de Tahar
Ben Jelloun (Telegram).
Bela Shayevich
Mi colega Ainsley Morse ha tenido una larga relación e intercambio como
poeta y traductora con la poeta Dina Gatina. También tradujo a otras poetas
contemporáneas que escriben en ruso, la más reciente, Lida Yusupova.
Otro proyecto que emprendió fue editar y traducir Found Life, de Linor Goralik. Se trata de
un proyecto complejo porque es una iniciativa de la Columbia University Press, una
de las tantas editoriales anglófonas que aceptan dinero del gobierno ruso para
financiar publicaciones rusas a través de una organización intermedia llamada Read
Russia. Ainsley donó todos sus honorarios a Memorial, una organización de
derechos civiles sin fines de lucro en Rusia. Goralik es una poeta y periodista
opositora y feminista. No conozco ninguna otra traductora rusa que haya tomado
una posición tan contundente.
• Bela Shayevich acaba de traducir Second-Hand Time, de Svetlana Alexievich (Fitzcarraldo).
Sus proyectos editoriales incluyen los alegatos finales en el juicio a las
integrantes de Pussy Riot.
No hay comentarios:
Publicar un comentario