Cuarta entrada del breve cuestionario respondido por varios
traductores trasandinos. Hoy es el turno de Armando Roa (1966). Poeta, ensayista, traductor y antologadorha recibido el
Premio de la Crítica (2001) y el premio Pablo Neruda (2002). A la fecha ha
publicado Georg Trakl. Homenaje desde Chile. (Santiago de
Chile, Editorial Universitaria, 2004), Elogio de la Melancolía (edición definitiva) (Santiago de Chile, Beuvedrais Editores,
2008), Cántico del Sol. Antología Poética de Ezra Pound. (edición
definitiva) (Santiago de Chile, Beuvedrais Editores, 2008), Robert Browning. Poesía
Escogida. (edición definitiva). (Santiago de Chile, Editorial
Universitaria, 2008), El Navegante. (edición definitiva) (Santiago de Chile, Editorial
Universitaria, 2009),Ezra Pound. Homenaje desde Chile (en coautoría con Armando Uribe) (Santiago de Chile,
Editorial Universitaria, 2010), El Cantar del Hierro: Beowulf y otras Lecturas Anglosajonas(Santiago de Chile,
RIL, 2010), Ejercicios de Filiación (poesía completa 1998-2008, en edición revisada)
(Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2010), Covers. 36 poetas en lengua
inglesa. (Santiago de Chile, Uqbar Editores, 2010), La Invención de Chile (en coautoría
con Jorge Teillier) (Santiago de Chile, Fondo de Cultura Económica 2011), Tarde o temprano. Antología
poética de Thomas Hardy. (Santiago de Chile, Pfeiffer Editores, 2012)Shakesperean Blues. Poemas. (Santiago de
Chile, Uqbar editores. 2012).
En el
principio eran los Beatles
–¿Desde
cuándo y por qué traducís?
–Traduzco
desde la tardía adolescencia, cuando descubrí la música de los Beatles y me
obsesioné por ellos. Sentía la necesidad de entender aquello que cantaban en
inglés ya que por aquel entonces no había demasiados cancioneros disponibles
con traducciones.
–¿Cómo
elegís a los autores que vas a traducir?
–En la
elección de los autores que he traducido el criterio ha sido siempre el
entusiasmo, la simpatía profunda con el universo afectivo y literario de
los autores.
–¿Qué
relación hay entre lo que traducís y tu propia tarea como poeta?
–Muchísima
relación; para mí son dos ejercicios indistinguibles, ya que la poesía es
al final una sola, un mosaico polifónico en el que dialogan múltiples
conciencias.
–¿Cuál
es el panorama actual de la traducción literaria en Chile? ¿En qué medida la industria
editorial chilena se hace cargo de los traductores chilenos?
–En los últimos años se aprecia un crecimiento de la labor traductoril, con trabajos destacados de autores de diversas generaciones, especialmente en poesía y ensayo; tengo la impresión, además, que las editoriales están apostando más en esta línea; sí falta mucho a nivel de política cultural, ampliando la cantidad de fondos concursables y becas destinadas a la traducción.
–En los últimos años se aprecia un crecimiento de la labor traductoril, con trabajos destacados de autores de diversas generaciones, especialmente en poesía y ensayo; tengo la impresión, además, que las editoriales están apostando más en esta línea; sí falta mucho a nivel de política cultural, ampliando la cantidad de fondos concursables y becas destinadas a la traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario