La Alianza Francesa de Buenos
Aires, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y la Cátedra de
Literatura Francesa de la FFyL, UCA, tienen el placer de invitar a los
encuentros en torno de “Flaubert, primer escritor contemporáneo”, que tendrán
lugar el martes 4, miércoles 5 y jueves 6 de septiembre, en la Alianza Francesa
(Sede central, Biblioteca 2° Piso).
El título alrededor del que
se estructura este ciclo alude al cambio cualitativo que, a partir de Gustave
Flaubert, se registró en el arte de narrar: por un lado, un vuelta de tuerca
para la consigna del Romanticismo que equiparaba vida y obra; por otro, el
surgimiento de una multiplicidad de narradores quienes, con sus respectivos
puntos de vista, aportaron un nuevo horizonte a la novela y al cuento. Las
diversas mesas, lecturas y conferencias de estos tres días se proponen explorar
estos aspectos y señalar cómo, gracias a Madame Bovary, La educación
sentimental o los Tres cuentos, se proyectaron en la narrativa
mundial. Con la presencia del gran especialista en la obra de Flaubert, Pierre-Marc de Biasi.
Martes 4
de septiembre | Biblioteca, 2do piso|
18.30hs.: “Traducir Flaubert”
Abordaje
de vicisitudes y estrategias a la hora de encarar la traducción. Adaptación de
su estética particular. Características propias de la lengua receptora.
Panelistas :
Matías Battiston y Jorge Fondebrider | modera:
Magdalena Cámpora
19.20 hs: « Flaubert
et l'invention du roman contemporain »
Con traducción consecutiva.
ALGUNAS
LINEAS
Autor
invitado: Pierre-Marc de Biasi | modera: Jorge Fondebrider
Miércoles
5 de septiembre | Biblioteca, 2do piso|
19 hs.: Presentación de la reciente edición
de Tres cuentos, de Gustave Flaubert, publicada por Eterna
Cadencia.
Lectura bilingüe con Anne
Gauthey: “Un cœur simple” / “Un corazón
sencillo”.
Jueves 6
de septiembre | Biblioteca, 2do piso |
18.30 hs.: “Flaubert y la novela”
Panelistas:
Luis Chitarroni y Carlos Gamerro |modera: Jorge
Fondebrider
19.20 hs.: « La biographie de Flaubert. Qu'est-ce qu'une vie
d'écrivain? Comment parler d'un auteur qui se voulait
"impersonnel" » Con
traducción simultánea.
Autor
invitado: Pierre-Marc de Biasi | modera: Magdalena Cámpora y Jorge Luis Caputo
Panelistas
Pierre-Marc de Biasi
Antiguo
alumno de la Escuela normal superior de Saint-Cloud, profesor, director del
ITEM (Institut des Textes et modernesManuscrits) en el CNRS, Pierre-Marc de
Biasi es especialista en crítica genética de la obra de Flaubert.
Como tal, ha publicado varios ensayos y numerosas ediciones de las obras y
manuscritos de este escritor; entre otros,Troiscontes,
L’Education sentimental, Bouvard et Pécuchet, Carnets de travail,Voyage en Egypte, etc.). En 2009, publicó la biografía Gustave Flaubert: une manièrespéciale de
vivrechez que ganó en 2010 el Premio de la Crítica de la Academia Francesa
y el Premio Le Point Biografía. Experto
en la historia del papel, ha expuesto asimismo como artista su obra en más
cincuenta exposiciones en Francia y en el extranjero.
Matías Battistón es traductor y docente de traducción
literaria en la Universidad de Belgrano, y ha dado seminarios de traducción en
la Maestría en Traducción Literaria en Trinity CollegeDublin. Ha traducido,
entre otros, a John Cage, Marcel Proust, Oscar Wilde, James Joyce, Édouard
Levé, Gustave Flaubert y Ed Wood. Actualmente trabaja en una nueva traducción
de la trilogía de Samuel Beckett al castellano, así como en textos de Jean-Luc
Godard y Roland Barthes.
Magdalena Cámpora es profesora
titular de Literatura Francesa en la Universidad Católica Argentina y en la
Universidad del Salvador. Es Doctora en Literatura Comparada por la Universidad
Paris-Sorbonne e investigadora del CONICET, donde actualmente estudia las
transformaciones editoriales y los usos ideológicos de la literatura francesa
(s. XVI - XIX) en la Argentina del siglo XX. Esco-editora del volumenBorges-Francia.Ha
editado y traducido la Correspondencia entre
los poetas René Char y Raúl Gustavo Aguirre y prepara una traducción de Rojo y Negro de Stendhal.
Jorge Caputo es licenciado en Letras por la Universidad
de Buenos Aires y doctorando en Literatura por la misma universidad. Su tesis
está dedicada al estudio de las experiencias y representaciones del tiempo en
la obra de Gustave Flaubert. Ha participado en la redacción del Dictionnaire Flaubert, editado por
Honoré Champion bajo la dirección de GisèleSéginger. Se desempeña además como
traductor (ha traducido, entre otros, a Jacques Rancière, David Banon y Alain
Badiou) y como profesor en la Universidad Católica Argentina y la Universidad
del Salvador.
Luis Chitarroni es
novelista, ensayista y editor. Durante más de veinte años se desempeñó en ese
puesto en la Editorial Sudaméricana y actualmente es director editorial de La
Bestia Equilátera, sello por el cual fue designado por un jurado de colegas
como "Editor del Año". Entre otros títulos,
publicó Siluetas, El Carapálida, Peripecias del
no y Mil tazas de té.
Jorge Fondebrider es poeta, ensayista,
traductor y periodista cultural. Sus obra
poética fue publicada como La extraña
trayectoria de la luz. Poemas reunidos 1983-2013. Ha compilado el volumen Conversaciones con la poesía argentina, La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por
los viajeros extranjeros. 1536-1999,Versiones
de la Patagonia. 1536-1900,Historia
de los hombres lobo y La París de los
argentinos. Editó la Obra poética
de César Fernández Moreno y la Poesía
completa de Joaquín O. Giannuzzi. Como traductor ha publicadoPoesía francesa contemporánea. 1940-1997, Poesía irlandesa contemporánea, diversos volúmenes de Henri Deluy,
Yves Di Manno,Peter Sirr, Richard Gwyn,
Moya Cannon, etc. Ha traducido asimismo, entre otras autores, a Gustave
Flaubert, Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Paul Virilio, Claire Keegan,
Patricia Highsmith, Richard Gwyn, Owen Martell y Jack London. En 2009, con Julia Benseñor, creó el Club de
Traductores Literarios de Buenos Aires, actualmente en actividad.
Carlos Gamerro es
narrador, ensayista, traductor y guionista de cine. Licenciado en Letras
por la Universidadde Buenos Aires, se desempeñó allí como docente hasta
2002. Es uno de los mayores especialistas latinoamericanos en la obra de
William Shakespeare y James Joyce. Sus títulos de ficción publicados
incluyen las novelas Las Islas (1998), El sueño del señor juez (2000), El secreto y las voces (2002), La aventura de los bustos de Eva (2004), Un yuppie en la columna del Che Guevara (2010),
Cardenio (2016) y los cuentos
de El libro de los afectos raros (2005).
Ha publicado también El nacimiento
de la literatura argentina y otros ensayos (2006), Ulises. Claves de lectura (2009), Ficciones barrocas (2011), Facundo o Martín Fierro: los libros que
inventaron la Argentina (2015)
y Borges y los clásicos
(2016). Ha traducido, entre otros, a William Shakespeare, W. H. Auden, Graham
Greene y Harold Bloom.
Anne Gauthey es actriz, narradora y poeta. Diplomada
en la educación popular con la especialidad escritura-lectura-oralidad, en 2012
creó Milena Paris un proyecto literario escrito y oral que relaciona la edición
con la creación artística.. En 2014 crea la colección Extremocontemporaneo
dedicada a los autores francófonos, como Annie Ernaux, François Bon y Lori
Saint Martin. En 2016 edita a Pablo Nemirovsky traducido al francés con el
editor Renaud Bouk.
No hay comentarios:
Publicar un comentario