En su segunda reunión del año, el
Club de Traductores Literarios de Buenos Aries presentó ayer “La
hipertraducción como vehículo de creación”, una serie de comentarios en torno de
Los 154 Haikus de Shakespeare, de Ehrenhaus y Pico (La Fuga
ediciones, Barcelona 2018). Se trata de un
libro inusual, publicado en Barcelona en diciembre de 2018, fruto de la
colaboración entre un traductor de poesía y un dibujante de poesía: el volumen sacude al lector
desde la misma portada con su propuesta iconoclasta y suntuosa a la vez.
Dentro, los sonetos del original shakesperiano ya traducidos por Andrés Ehrenhaus,
para Galaxia Gutemberg primero y para Paradiso después, se
convierten en inesperados haikus rioplatenses, coronados por los dibujos de Elenio Pico que, lejos de completarlos o ilustrarlos, los integra en una especie de
vertiginosa historieta secuencial. ¿Cómo opera esta reducción de sucesivos
destilados en la experiencia lectora? Sobre ello y otras aventuras de la
traducción conversaron el Administrador de este blog, el traductor Matías
Battiston y Ehrenhaus. Y dados los nombres de los integrantes de la mesa, no
faltó el humor, como podrá verse en el video ad hoc, donde Ehrenhaus hace magia con teteras y pavas para demostrar sus teorías: https://youtu.be/U3hRIl74LOg
Andrés
Ehrenhaus. Buenos Aires, 1955. Traductor, escritor, editor. Reside en Barcelona
desde 1976. Ha publicado varios libros de relatos, una novela y
últimamente Los 154 haikus de Shakespeare junto al ilustrador
Elenio Pico. Es profesor del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual de la
Universidad Pompeu Fabra, coordina la Semana del Libro Argentino en la
Llibrería Calders de Barcelona y ha traducido más de cuarenta títulos, entre
ellos la poesía completa de Shakespeare y obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis
Carroll, Kerouac o John Lennon. Formó parte del equipo redactor de los dos
proyectos de Ley de Protección de la Traducción Autoral en Argentina.
No hay comentarios:
Publicar un comentario