Ayer, la narradora y traductora Inés Garland vino al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, a presentar La habitación sin barrer, volumen de poemas de de Sharon Olds que tradujo para la editorial Gog & Magog. Hubo una extensa charla sobre los problemas que le planteó ese texto y dio varios ejemplos de cómo los resolvió, refiriéndose también a la traducción de la poeta inglesa Tiffany Atkinson y de las narradoras estadounidenses Lydia Davis y Lorrie Moore. Pero también habló de su propia experiencia como autora traducida y el tipo de desafío que tuvo que afrentar con diversos traductores de sus textos a otras lenguas.
Inés Garland (Buenos Aires, 1960)
es novelista, cuentista y traductora. Ha publicado las novelas El rey
de los centauros (Alfaguara, 2006), Piedra, papel o tijera (Alfaguara,
2009), El jefe de la manada (Alfaguara,
2014), Una vida más verdadera (Alfaguara, 2017) y Lilo (Edelvives,
2019) y los libros
de cuentos Una reina perfecta (Alfaguara, 2008), La
arquitectura del océano (Alfaguara, 2014), y Con la espada de
mi boca (Alfaguara, 2019) títulos de los cuales muchos han sido
traducidos a las más diversas lenguas. Asimismo,
ha traducido poemas de Tiffany Atkinson y Sharon Olds, relatos de Lydia Davis y Lorrie Moore.
No hay comentarios:
Publicar un comentario