La
práctica no es patrimonio de un único país: en todas partes, aludiendo razones
de orden comercial, se cambian los títulos de las películas (también de los libros
y de las canciones; cfr. la entrada en este blog del 17 de julio de 2018). De modo que no tiene sentido estigmatizar a nadie por
hacerlo. Lo cual no implica que uno no vaya a reírse del resultado.
Para
quien no lo sepa, los títulos cambiados de España raramente se corresponden con
los títulos literalmente traducidos o cambiados de Latinoamérica. De modo que,
hablando de cine, es posible que la película que se nombre a un lado del
Atlántico no se identifique del otro.
Por
caso, Rosemary Baby, de Roman
Polanski, en España se llamó La semilla del diablo, mientras que en
Latinoamérica se conoció como El bebé de
Rosemary, y Goodfellas, de Martin
Scorcese, en España fue Uno de los
nuestros, mientras que acá fue Buenos
muchachos.
Insistimos,
la culpa no es del traductor (de hecho, raramente los traductores se dedican a
este oficio), sino de los responsables comerciales, llámense productor local,
distribuidor, etc. Pero los resultados pueden ser desopilantes y, en más de una
ocasión, contradecir lo que luego se ve en la película.
Un
caso reciente que va en este sentido es el título de The Joker, de Todd Phillips, al que en España, aparentemente, se habría traducido, con torpeza
y brutalidad, como El Bromas. En
Latinoamérica se presentó como El Guasón,
manteniendo el nombre que ya en las historietas “mexicanas” le había sido
atribuido, así como en la serie de William Dozier, emitida entre 1966 y 1968, con Adam West como
protagonista. Ese mismo nombre es el que más tarde va a aparecer en las varias
películas que, desde 1989, lo tuvieron como personaje.* Pero hay más.
Así, con la
misma imaginación, se llega a Dos colgaos muy fumaos (Harold & Kumar go to
Castle), a ¡Olvidate de mí! (Eternal Sunshine of the
Spotless Mind), a La Jungla de
Cristal (Die Hard), a La salchicha peleona (Berverly Hills Ninja), a Esquía
como puedas (Kevin of the
North), a Acampa como puedas (Family Plan) y a Soñando, soñando, triunfé patinando (Ice princess). La lista, claro, podría
ser mucho más extensa.
Ahora bien, dijimos
al principio que no todas los cambios de títulos son risibles. Algunos, de
hecho, resumen la película. Tal es el caso de A la hora señalada (High Noon,
en el original), western de Fred Zinnemann, protagonizado por Gary Cooper, que
en España se tradujo como Solo ante el
peligro. O el de Intriga
internacional (North By Northwest),
una película de suspenso de Alfred Hitchcock, con Cary Grant, traducida del
otro lado del Atlántico como Con la
muerte en los talones.
Para los
interesados, hay cientos de sitios en Internet dedicados a recopilar estos
cambios por lo que vamos a incurrir en Un
final inesperado, que, en realidad, es el título español de Thelma and Louise.
Nota:
* Son varios los lectores que han comentado que lo de "El Bromas" es falso y que en España la película se llama por su título inglés "The Joker".
Consultando Internet, sin embargo, resulta que la denominación "El Bromas" (añadiendo a continuación la palabra "España") tiene unas 44.000.000 de entradas, mientras que "The Joker (nuevamente, agregando "España") tiene unas 28.000.000.
Más allá de que la noticia sea falsa y de que se haya viralizado, lo cierto es que los títulos de todas las otras películas mencionadas en este artículo son verdaderos y sirven para probar lo dicho.
Nota:
* Son varios los lectores que han comentado que lo de "El Bromas" es falso y que en España la película se llama por su título inglés "The Joker".
Consultando Internet, sin embargo, resulta que la denominación "El Bromas" (añadiendo a continuación la palabra "España") tiene unas 44.000.000 de entradas, mientras que "The Joker (nuevamente, agregando "España") tiene unas 28.000.000.
Más allá de que la noticia sea falsa y de que se haya viralizado, lo cierto es que los títulos de todas las otras películas mencionadas en este artículo son verdaderos y sirven para probar lo dicho.
Sin duda, hay barrabasadas sin número, aunque a veces la han pegado, por ejemplo "Reto al destino" es un título perfecto para un film que se llama "An Officer and a Gentleman", sin ningún sentido fuera de los Estados Unidos.
ResponderEliminar