Olga
Tokarczuk, la mejor representante
del
realismo mágico polaco
La ganadora del premio Nobel de
Literatura 2018, la polaca Olga Tokarczuk, es “la mejor representante del
realismo mágico polaco”, afirma Abel Murcia, el traductor al español de uno de
sus libros (sólo dos han sido traducidos), quien dice de esta autora “poliédrica”
que “domina como nadie el relato corto”.
“Hay una parte de Tokarczuk que se
puede catalogar sin dudas como realismo mágico, por ejemplo en En un lugar
llamado antaño (1996), un realismo mágico eslavo, centroeuropeo, polaco, que
bebería directamente de las fuentes de Cien
años de soledad”, de García Márquez, aseguró Murcia, que es director del
Instituto Cervantes de Varsovia.
Murcia es el traductor de la novela Ara a través de los huesos de los difuntos,
publicada en España por Siruela en 2015 y llevada al cine por la directora
polaca Agnieszka Holland en 2017. Dentro de En un lugar llamado antaño se crea
un universo similar al de García Márquez, con una historia que se desarrolla en
una aldea mítica supuestamente ubicada en el centro de Polonia, un microcosmos
en el que, en menor escala, se pueden observar las leyes que rigen el universo.
En otro de los grandes éxitos de Tokarczuk, Los corredores (2017), Premio Nike y el Premio Internacional Booker
(2018), “la construcción tiene mucho que ver con El Quijote”, subraya Murcia, quien destaca
cómo la autora “es capaz de unir múltiples géneros e historias, todo un mundo
que puede parecer deslavazado pero que acaba adquiriendo verdadera coherencia”.
“Olga Tokarczuk es una maestra en
esto, además domina como nadie la técnica del relato corto” y, de hecho, Los corredores nace de una serie de
múltiples historias.
“Es un premio totalmente justificado”,
afirma Murcia, quien es también el traductor al español de otra polaca
galardonada con el premio Nobel de Literatura (1996), Wislawa Szymborska.
Esta novela es junto con En un lugar
llamado antaño la única traducida al español, aunque Agata Orzeszek, traductora
de los libros del mítico periodista polaco Ryszard Kapuscinski, está
actualmente trabajando en la traducción de varios trabajos de Tokarczuk, según
adelanta Murcia.
Ara a través de los huesos de los difuntos,
que recibió críticas por su ecologismo radical, es una muestra “de uno de los
grandes rasgos de Tokarczuk, una persona preocupada por los principales
problemas actuales y por todo lo que tiene que ver con el ser humano”, afirma
el director del Cervantes en Varsovia.
“En su obra queda patente lo mucho
que ella se interesa por cuestiones como el cambio climático, la defensa del
medio ambiente y del ser humano en ese ambiente, con una absoluta apertura de
brazos a todo lo que es la naturaleza humana”, añade su traductor.
Tokarczuk nunca ha escondido sus
comienzos humildes, como limpiadora en un hotel de Londres, algo puede ser la
causa de ese carácter cercano y próximo que suele exhibir, “muy familiar con
todo el mundo, con una empatía natural que demuestra en cada encuentro con sus
lectores”, recuerda Murcia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario