El
siguiente obituario apareció en el diario británico The Guardian, el 17 de junio pasado. Fue escrito por Joanna Bergin a propósito de la muerte
de su madre, la escritora y traductora Edith
Aron (foto), inspiradora del personaje de “La Maga”, en Rayuela, de Julio Cortázar.
Edith Aron
Mi madre, Edith Aron, que murió a los 96
años, fue una escritora, traductora y profesora alemana, que tuvo importantes
vínculos con la literatura sudamericana.
Nació en Hamburgo, en Saarland, fue la hija
de Sigmund Aron, un hombre de negocios, y de su esposa, Elizabeth (nacida
Wolf), una enfermera. En 1934, cuando sus padres se separaron, su madre se la
llevó a Buenos Aires, donde tenía familia, y allí pasó el resto de su niñez
como alumna del colegio Pestalozzi.
Después de la guerra, llegó una carta de su
padre, en la que le anunciaba que había sobrevivido en Francia; Edith volvió a
Europa para visitarlo en 1950. Luego se mudó a París, donde estudio Historia de
la Música en el Conservatorio de París, con Alexis Roland-Manuel, y se hizo
amiga del poeta Paul Celan, del novelista Günter Grass, del artista Sergio de
Castro y del escritor Julio Cortázar, quien le dijo a su editor que Edith había
sido la inspiración para La Maga, el personaje de su celebrada novela Rayuela.
En París, Edith tradujo al alemán novelas,
cuentos y poemas de otros amigos –Jorge Luis Borges, Octavio Paz y Silvina
Ocampo–, presentando por primera vez la literatura sudamericana al público
alemán.
A fines de los años cincuenta, se mudó a
Berlín, estudió literatura alemana en la Freie Universitat, y siguió trabajando
como traductora para estaciones de radio, particularmente RIAS Berlin. En 1965, su madre se enfermó de
cáncer y volvió a la Argentina para estar con ella.
Durante una visita al Reino Unido, Edith
conoció al artista inglés John Bergin. Él la siguió a París, donde vivieron
juntos, y luego a Buenos Aires. Se casaron en 1968 y yo nací ese mismo año.
A Edith le pareció bien que yo creciera en
Europa, y la familia se mudó a St. John’s Wood, en el norte de Londres.
Publicó Die
Zeit in den Koffern (1989), un volume de cuentos en alemán. Hay una
traducción de éstos que apareció en 2007 bajo el título 55 Rayuelas. , Die Falschen
Haüser (1999), otro volumen en alemán, se publicó en 2017 en inglés como The False Houses.
En Londres, Edith se separó de John y me crió
sola. Enseñaba alemán en el Goethe Institute y a estudiantes de ciencias en el
Imperial College, y trabajó como profesora privada. Mientras tanto, siguió
escribiendo cuentos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario