Camila Evia |
“Actualmente
ser mujer es más rentable”
–¿Por qué
elegiste traducirla?
–Empecé a traducir
a Mina Loy para poder llegar a una lectura más completa de su poesía. Además
tengo preferencia por las obras creadas a principios del siglo veinte hasta su
resultado en las vanguardias. No sólo de la poesía, sino también de la pintura
y el diseño. Mina Loy me sirvió para conocer mejor ese momento del mundo pero
desde una perspectiva más particular y no desde lo canonizado.
–Hay otros textos
por fuera de su poesía que me llamaron la atención por su extrañeza. Todavía no
los traduje. Empecé por el manifiesto y decidí incluirlo en la publicación
porque hoy en día el “feminismo” es un tema muy frecuente y, sorprendentemente,
hay quienes creen que es algo “de ahora”. Me parece que este texto de 1914, que
es meramente una carta que ella envía a otra persona a modo de boceto, plantea
cuestiones básicas de emancipación en donde llama a las mujeres a “destruir
dentro de sí” todo tipo de dependencia y parasitismo, necesidad de ser amadas y
miradas en lugar de asumir un rol activo para la sociedad y para la educación
de sus propios hijos. Es un texto elíptico y hermético escrito de una manera
casi futurista pero que irónicamente recurre a la individualidad para estimular
la evolución intelectual de las masas.
–¿Cuáles te
resultaron los mayores problemas al traducirla?
–No podría nombrar
uno en particular. Ésta es la primera obra traducida por mí y todas las
dificultades ocurrieron en simultáneo. No tengo una formación en letras ni en
traducción, por lo que tuve que consultar y corregir bastante. Todavía pienso
que no lo suficiente.
–¿A qué
atribuís que se haya tardado tanto en traducirla al castellano? ¿Qué hizo falta
para que se empezara a traducirla?
Recién en 1982
Roger L. Conover publicó The Lost Lunar
Baekeker: Poems of Mina Loy, una extensa selección de obra reunida, ampliada
y reeditada en 1997. Hay dos traducciones hechas en Madrid, del año 2009.
El mismo Conover escribe en la introducción de su trabajo de selección:
Su trabajo jamás
atrajo a lectores casuales. Es más fácil ignorarla.(…) Sus lectores son escasos en número pero
grandes en compromiso.(…) Para leerla de manera provechosa se necesitan
al menos cuatro cosas: paciencia, inteligencia, experiencia y un diccionario.
Creo que todo eso ha
desalentado a los editores en términos de mercado y probablemente esa sea una
de las razones. Actualmente ser mujer es más rentable.
–¿Por qué
creés que es importante conocer la obra de Mina Loy?
–Me parece que
esta pregunta ya fue contestada con todas las anteriores. Agregaría que es una
poética extraña oscura y contradictoria. Con imágenes fuertes y una
particularidad única.
No hay comentarios:
Publicar un comentario