“Desde el año 2004, y gracias a la apuesta de Ediciones Colihue, los traductores están trasladando a Dostoievski en Argentina directamente del ruso.” Eso dice la nota de Carlos Daniel Aletto publicada por la agencia TELAM el pasado 8 de febrero.
A 140 años de su
muerte Dostoievski explicado por los traductores de su obra
Hace 140 años, a las ocho y media de la noche del 9 de febrero moría a los 59 años a causa de una hemorragia pulmonar asociada a un enfisema y un ataque epiléptico, Fiodor Dostoievski, el autor de obras cruciales como Crimen y castigo y Los hermanos Karamázov, que según traductores y críticos argentinos fueron “víctimas” de traducciones distorsionadas o incompletas que obturaron el contacto con el humor y la potencia de la narrativa dostoievskiana.
“Dostoievski fue el último gran genio en términos de grandeza literaria y filosófica. Después cuesta encontrar escritores de ese calado. Está a la altura de Dante, Shakespeare, Goethe”, señala a Télam el eslavista Alejandro González, presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski.
Para este año de doble conmemoración “redonda” –el
bicentenario de su nacimiento y los 140 años de su muerte– habrá muchas
actividades alrededor de la figura del escritor, quien nació en Moscú el 11 de
noviembre de 1821. ”Todas las mesas redondas, conferencias, encuentros y exposiciones
serán virtuales, ya que el país organizador, Rusia, es uno de los más golpeados
por la pandemia”, señala el investigador, quien está a la expectativa de que la
situación sanitaria mejore para organizar en Argentina los homenajes locales al
autor de Humillados y ofendidos.
González realizó estudios de posgrado en la
Facultad de Filología de la Universidad de Petrozavodsk, Rusia. Vivió en San
Petersburgo entre 2006 y 2014, tradujo una treintena de títulos y ganó el
prestigioso Premio Lee Rusia / Read Russia por la traducción de El doble de Dostoievski para la
editorial Eterna Cadencia.
Respecto a la influencia del escritor en la
literatura argentina, el traductor, marca dos referencias claras: la de Roberto
Arlt en la primera mitad del siglo XX y la de Ernesto Sábato en la segunda
mitad.
Por su parte el crítico José Amícola, quien se
doctoró en 1982 en Alemania con una tesis sobre Roberto Arlt y publicó en 1995
el libro Dostoievski, polifonía y
disonancia, coincide en señalar a los mismos escritores. Y aclara: “Hay
tres puntos en Dostoievski. La polifonía por una parte y, relacionado con este
aspecto formal, la cuestión de la escucha de los discursos sociales y un
tercero, el más fabulosamente difundido en todo el mundo: la versión del alma
torturada del individuo”, resume.
Arlt que asumió todos los lineamientos de Dostoievski: la polifonía que es esa capacidad de hacer escuchar las diferentes voces y percibir diferentes escuchas, por ejemplo, los anarquistas, la derecha y los fascistas. En el alma torturada uno puede pensar en Remo Erdosain, el protagonista de Los siete locos”, destaca.
Sábato, especialmente con su primera novela El túnel y luego, también con Sobre héroes y tumbas, especifica
Amícola, “tiene una línea con el escritor ruso. Luego aparece filtrado a través
de otros escritores que recibieron la primera influencia del autor de Los hermanos Karamázov. El crítico
argentino señala a Samuel Beckett, “que en los autores y las autoras jóvenes
aparece siempre, en su complejidad, el personaje muy intrincado, el que se da
mucha manija”.
Eugenio López Arriazu es traductor de ruso,
inglés, francés, latín, búlgaro y serbio, y además director de la cátedra de
Literaturas eslavas en la UBA. Traductor de El
jugador, señala que “la obra de Dostoievski sigue conmoviendo a quienes lo
leen por sus temáticas” y asegura que “cada momento histórico relee su obra en
una clave particular”. “Por su novela Los
demonios, para citar una de sus grandes obras, ha sido leído como
antinihilista en el siglo XIX y como profeta de la revolución rusa en un
sentido negativo por el filósofo N. Berdiáev, pero en otro positivo por el
revolucionario A. Lunacharski”, detalla.
Por su parte, el traductor pampeano Omar Lobos,
quien ha realizado las primeras traducciones argentinas directamente del ruso
de Crimen y castigo y Los hermanos Karamázov, destaca que “Dostoievski
es un autor siempre inquietante y actual para el público lector. A menudo se lo
descubre ya en la adolescencia y es una suerte de aguijón fatal. ¿Y por qué
subyuga?” se pregunta. Responde: “En principio, hay una maestría novelística
superlativa en él, para utilizar todos los recursos del suspenso (aun los más
baratos) y sostener la trama con intrigas permanentes, elementos que provienen
del folletín, de la dinámica comercial de la novela folletinesca”.
“Otro elemento es el trazado fuerte de sus
personajes, cualquiera sea el rango (principal, secundario, circunstancial),
que los vuelve particularísimos y 'extravagantes' a pesar de su sujeción a los
preceptos realistas, que aspiran a la configuración de 'tipos', es decir,
personajes que expresan una generalidad antes que una particularidad. Es el
caso de Raskólnikov, por ejemplo, un estudiante del común, que se decidió a
hacer lo que en su época podía decidirse a hacer 'cualquiera'“, remarca el
autor de “F. M. Dostoievski durante la Rusia soviética”, “La edición de
Dostoievski en Brasil”, y “La poderosa música (una traducción de Crimen y castigo)”.
“Sin embargo, es uno de esos personajes de la
literatura universal que trascienden el marco de la novela, y tiene fama y
entidad pareja con las de Don Quijote, Hamlet, Fausto. Y otros componentes sin
duda potentes en la narrativa dostoievskiana son el humor (a menudo en una
combinación grotesca) y la poesía”, resalta Lobos estos aspectos literarios.
En esa línea González agrega: “Recién en los
últimos veinte años en el mundo hispanohablante los traductores y críticos
estamos intentando recuperar al Dostoievski escritor con un fino sentido del
humor, mucha sensibilidad, con la recuperación del habla cotidiana de los
rusos, incluso de cierta jerga –destaca–. La crítica occidental fue responsable
de convertir a Dostoievski en un gran filósofo, un existencialista. El propio
Sábato lo lee así a través del existencialismo francés, y algunos hasta lo ven
como un psicólogo y pierden de vista al escritor que trabaja con el lenguaje,
retuerce el idioma ruso, como lo fuerza para llevarlo a donde él quiere”.
López Arriazu cuenta que su experiencia con la
traducción de El jugador le “implicó
captar, con el detenimiento que requiere una tarea que avanza palabra a
palabra, leyendo y releyendo, precisamente las sutilezas psicológicas de uno de
esos personajes incómodos y desacomodados”.
“Traducir a Dostoievski implica captar esta
psicología deteniendo el vértigo de un torrente de oralidad, para restituir
luego ese torrente”, concuerda con el resto de los traductores argentinos.
González resalta que todos los escritores argentinos
leyeron a Dostoievski en traducciones: “Borges lo leyó a través de Constance
Garnett, la primera traductora de literatura rusa en el mundo inglés. Sus
traducciones eran muy imperfectas, no estaban completas ni tenían un trabajo
filológico académico”, puntualiza. Garnett recibió varias críticas de rusos que
conocían el inglés, por ejemplo de Joseph Brodsky, de Vladimir Nabokov y
Serguéi Dovlátov”.
Borges leía en esas “traducciones viejas, del
inglés victoriano, que no reflejaban las cuestiones de estilo de Dostoievski
quien 'sonaba' como León Tolstói, Nikolái Gógol, Aleksandr Pushkin, Iván
Turgénev y Antón Chéjov. Garnett pasaba el rodillo de la lengua inglesa y se
perdían todas las particularidades específicas”, señala González y agrega otro
detalle: “Las traducciones al castellano eran de ediciones en inglés o en
francés: una doble mediación que jugó bastante en contra de conocer al
verdadero Dostoievski escritor”.
Desde el año 2004, y gracias a la apuesta de
Ediciones Colihue, los traductores están trasladando a Dostoievski en Argentina
directamente del ruso. Así se han publicado Crimen y castigo, Memorias del
subsuelo, Los hermanos Karamázov,
El jugador, y está en proceso para
ser editada este año tan especial otra de sus más célebres novelas: El idiota.
No hay comentarios:
Publicar un comentario