viernes, 25 de marzo de 2022

"Hay una tendencia creciente a localizar las traducciones"

Escritor y traductor, Jan de Jager es argentino, de familia holandesa y vive en Bruselas. Traduce del neerlandés, el afrikaner y el inglés. También él establece contextos a la hora de emplear "tú" o "vos". Esto es lo que dice al respecto.



"Toda esta variedad puede presentar problemas, o bien puede ofrecer una riqueza de recursos"

Como decía Jack el Destripador: vamos por partes. En el mundo de habla hispana, el tema del uso de y vos está relacionado en primer lugar con los otros usos de la segunda persona: usted, ustedes, vosotros. Hablando en términos geográficos, podemos decir que vosotros en el uso cotidiano se circunscribe a la Península ibérica, y se utiliza para el trato informal y familiar. En América latina el uso de vosotros es arcaico, y en todo caso se utiliza en contextos litúrgicos o ceremoniales, sin referencia alguna al trato informal. En la mayor parte de América latina el pronombre de 2ª persona plural es normalmente ustedes. Y en el uso “traductoril” ha sido muy anterior el uso generalizado de ustedes, a la manera latinoamericana, en desmedro del vosotros/ustedes peninsular.

Ahora, el uso de y vos tiene una distribución diferente, tanto en lo geográfico como en lo social. es mayoritario en España, México, Venezuela, y Perú. En el resto del mundo hispanohablante, coexisten ambas formas, siendo el voseo parte de la norma culta en el área del Río de la Plata: gran parte de Uruguay y gran parte de la Argentina. En cambio en el Paraguay, Bolivia, Colombia y América Central hay diferencias en la distribución geográfica, pero también en la distribución social del voseo: la norma culta tiende a preferir el uso de , y solo muy recientemente está perdiendo el voseo el estigma de ser considerado lengua popular o aun vulgar. En el castellano rioplatense, el voseo está presente en el uso literario desde hace más de un siglo. En cambio en otras áreas donde el voseo existe, la primera novela que yo haya leído en la cual vos no solo se utiliza para caracterizar a personajes populares, sino que está presente a todo nivel, es El país de las mujeres de la escritora nicaragüense Gioconda Belli, de 2010. (Probablemente haya algunas anteriores, pero no las conozco).

Aparte, usted a su vez se utiliza normalmente como tratamiento formal, pero en muchas regiones y en ciertos estamentos sociales también es utilizado para indicar cercanía e intimidad.

Para los traductores, toda esta variedad puede presentar problemas, o bien puede ofrecer una riqueza de recursos. Lo tradicional ha sido que se considerara el tuteo la opción natural, como formando parte de un famoso pero inexistente español neutro. Las películas, las series televisivas han sido tradicionalmente dobladas usando el pronombre , y todo el sistema verbal que lo acompaña. En Buenos Aires no es inusual oír a niños, que todos normalmente usan la forma de vos, pasar a usar la forma de y sus formas verbales cuando juegan a los superhéroes u otros personajes televisivos: vaqueros, animé, etc. “Ven, amigo, sígueme”.Esa misma diglosia es quizás la que hace que muchos traductores rioplatenses que son a su vez escritores con obra propia, utilicen vos en esa obra, y cuando traducen.

Sin embargo hay una tendencia creciente a localizar las traducciones. Esto depende de varios factores: a qué país está destinada la traducción, y si estuviera destinada a varios países, si la cantidad de ejemplares que se espera vender justifica la producción (y el gasto) de dos o más traducciones. El primer libro que fue publicado en dos versiones (una para España y otra para América Latina) fue Harry Potter. Pero en ninguna de las dos versiones se utilizaba el voseo. Las diferencias eran a nivel léxico y en el uso del par vosotros/ustedes en España, versus el uso exclusivo de ustedes en la versión para América latina.

Por otra parte, en la traducción de poesía y otros textos breves de publicación instantánea en medios sociales, se observa una tendencia cada vez mayor a las versiones “hiperlocalizadas”, incluyendo en esto un uso cada vez mayor del voseo.

Como traductor, en general uso el en las traducciones que están destinadas al mundo hispano en general. En traducciones que son estrictamente para el Río de la Plata, puedo usar con toda tranquilidad el vos. En algunos casos, para marcar un texto o un hablante de lengua “no estándar” muchos traductores usan el voseo. Esto tiene por supuesto el peligro de perpetuar la idea del uso de vos como algo inculto, vulgar. Pero también se puede tomar simplemente como un recurso estilístico más. Yo lo usé en las traducciones de algunos poemas de Cummings, donde el original está escrito en una jerga gangsteril propia del cine negro. Opté por reflejar esta jerga con el uso no sólo de voseo sino de términos lunfardescos propios del ámbito equivalente en Buenos Aires. Es obvio que esto no procura ser un trasvasamiento literal “slang de N. York y Chicago equivale a lunfardo rioplatense”, sino que en todo caso le señaliza al lector inteligente que hay un registro lingüístico diferente en el texto original.

Curiosamente, en el mundo de habla neerlandesa, geográficamente mucho más acotado, hay una diferenciación de la segunda persona singular informal que es bastante paralela a la de vos y . Se trata del uso de jij en los Países Bajos, y gij en Flandes. Jij es la forma más difundida y se considera la norma culta, y gij es percibido como regional o arcaizante. Ambos pronombres tienen a su vez una forma verbal diferente.  Una hipotética novela donde hubiese personajes holandeses y flamencos, unos usando jij y los otros usando gij quizás podría traducirse, si se quiere, lúdicamente, usando y vos, respectivamente…

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario