jueves, 11 de mayo de 2023

Las excusas del traductor británico Peter Bush

El pasado 23 de agosto de 2022, La Vanguardia publicó el siguiente artículo en el que el traductor británico Peter Bush explica algunas de sus decisiones en la traducción de una célebre novela de la escritora catalana 
Mercè Rodoreda




La traducción inglesa de La plaça del Diamant levanta ampollas en Internet

La plaça del diamant, una de las obras más conocidas de Mercè Rodoreda, ha sido protagonista de una polémica desatada en redes estos últimos días. El usuario Isaac Calordeforn rescató la traducción americana de esta lectura, publicada por Virago Press en 2013, y compartió en su cuenta de Twitter, el domingo, algunas de las sorpresas con las que se topó.

“Creo que está traducción al inglés, pagada con dinero del Institut Ramon Llull, no hace bien a Mercè Rodoreda. Espero que en otras lenguas las cosas se hayan hecho con más delicadeza y dedicación”, lamentaba en su perfil. El mensaje lo acompañaba de una fotografía de la portada del libro, en la que aparecen dos personas bailando frente a la catedral de La Almudena, en Madrid, monumento que, además, como recordaba en sus redes el escritor Melcior Comes, “no existía durante los años de acción de la novela”, en la década de los 30. El autor de Tots els mecanismes cuestiona el hecho de que se muestre a “dos catalanes bailando delante de la catedral madrileña donde está enterrada la mujer de Franco”.

El Institut Ramon Llull no tardó en reaccionar. Joan de Sola, responsable del área de literatura de la entidad, aseguró a La Vanguardia que “el Institut no tiene capacidad para decidir sobre la imagen gráfica de un libro” y recordó que “nuestra labor es hacer todo lo posible para que se traduzca el máximo número de libros del catalán a otros idiomas. Para ello, proporcionamos una ayuda a las traducciones, que cubre una parte importante de los gastos, y otra segunda dedicada a la promoción. Sin embargo, en la labor de imágenes, si alguna vez nos consultan, aunque no es algo que ocurra a menudo, podemos opinar y decir si es o no adecuada. Hemos hecho más de dos y de tres llamadas, pero muchas veces nos encontramos con los libros ya terminados y a punto de distribuirse o, incluso, ya publicados. Aún y así, cambiarlo es una competencia que depende exclusivamente de las editoriales y de sus equipos de marketing”.

No es la única de las peculiaridades que los lectores han hallado en esta edición, pues el personaje de Quimet se convierte en Joe, la calle Gran de Gràcia en High Street y Colometa pasa a ser ‘Pidgey’. Peter Bush, el traductor responsable, explica que “fue una decisión que tomé porque, si salen estos nombres en catalán, no tienen las mismas resonancias y el lector anglófono no tiene todo el contexto. Yo no siempre traduzco los nombres pero en este caso me pareció adecuado”. No obstante, señala que la BBC adaptó a la radio su versión este verano y respetó los nombres originales.

No considera que la suya sea una decisión desacertada, "simplemente es lo que consideré más idóneo", y pone algún ejemplo adaptado de otra de las versiones inglesas previas que se hicieron sobre La plaça del Diamant. "Una de las traducciones se hizo en inglés de Irlanda y recuerdo una palabra a la perfección, 'els escamots', es decir, las patrullas, pues la traductora los llamó 'Regulars'. Bien, los Regulars eran las patrullas del IRA en la Guerra civil contra los ingleses. Efectivamente, la traductora era irlandesa y su padre era muy militante y tuvo un papel en la guerra de independencia".

Si salen estos nombres en catalán, no tienen las mismas resonancias y el lector anglófono no tiene todo el contexto

Sobre la portada, concluye, “es cierto que no es la más adecuada, pero la iglesia se ve difusa y en todo caso el lector inglés no encontrará esta polémica. Tampoco deberíamos hacer una pelota de esto, es anecdótico”.

La BBC adaptó a la radio su versión este verano y respetó los nombres originales

No hay comentarios:

Publicar un comentario