El pasado 6 de mayo, la agencia española EFE publicó la noticia de una nueva edición de Diario del ladrón, de Jean Genet (foto), obra que circuló modificada respecto de su primera edición por el temor a la censura, tanto en Francia como en España. La noticia fue levantada por diversos diarios del mundo hispanohablante. Entre otros, La Vanguardia, de Barcelona, cuya versión se reproduce a continuación.
Publicado por primera vez sin censuras, Diario del ladrón de Jean Genet
La editorial Cabaret Voltaire ha publicado por primera vez el texto original de Diario del ladrón de Jean Genet sin censuras.
Según la editorial, "tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, siguiendo el texto original de 1948 y recuperando términos, frases y hasta párrafos censurados en su momento, se hacía urgente una nueva traducción de este monumento poético y erótico".
Dos son las ediciones "completas" de Diario del ladrón, la edición original y clandestina de 1948 (Skira) y la que se publicó oficialmente unos meses después, en 1949 (Gallimard).
La edición de Gallimard, señala Cabaret Voltaire, es el resultado de una revisión de la primera edición, solicitada por Gaston Gallimard a Jean Genet con el fin de evitar la censura.
Las diferencias entre las versiones de 1948 y de 1949 son relevantes, pues a veces conllevan la sustitución de palabras de significado sexual explícito por eufemismos; otras, la supresión de términos, frases y hasta párrafos enteros considerados pornográficos.
El caso de Diario del ladrón es especial, en comparación con sus otras obras, como Santa María de las Flores, Milagro de la rosa, Pompas fúnebres y Querelle de Brest, de las que sí se podían encontrar en las librerías francesas las versiones originales sin censurar.
Gallimard mantuvo en sus sucesivas reediciones la versión censurada de 1949, convertida en "versión corriente" hasta 2021, cuando dentro de la nueva edición de obras de Genet titulada Romans et poèmes, se incluyó el texto no censurado de Diario del ladrón de 1948.
La única traducción al castellano hasta hoy de Diario del ladrón era la de María Teresa Gallego e Isabel Reverte para la editorial Planeta, de 1976, que partía de la versión censurada de Gallimard de 1949, pero la versión española ejerció además una censura complementaria, de forma que "dicho texto quedaba realmente edulcorado y, si bien la calidad de la traducción permite apreciar la calidad poética del texto, ésta se ve muy mermada por el cercenamiento y la falta de fuerza erótica del mismo", sostiene el editor.
Por esta razón, Cabaret Voltaire decidió llevar a cabo una nueva traducción tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, obra de Lydia Vázquez Jiménez, catedrática de Filología Francesa de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU).
A caballo entre el diario y la novela, Genet narra en Diario del ladrón las peripecias de un joven que recorre la España republicana de Barcelona a Cádiz buscando la belleza de los guapos chicos españoles, mientras trapichea con lo que puede para poder sobrevivir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario