miércoles, 19 de febrero de 2025

Una encuesta para traductores sobre traducción e Inteligencia Artificial (3)

Tercer día de la encuesta 

Los traductores y la inteligencia artificial (3)

JORGE AULICINO (Argentina)

1)¿Qué tan familiarizado está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

Muy poco. Hice un experimento con la traducción de “El Cuervo” de Poe. Se equivocó poco en la literalidad. Pero el texto que me dio se me antojó sin vida. Quizá por demasiado literal. La de Pérez Bonalde me sigue pareciendo mejor aunque use la palabra avechucho  para que rime con mucho.

2) ¿Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Si los traductores en línea son parte de la IA creo que pueden prestar un servicio en el sentido de hacer el trabajo bruto, la “masa madre” para textos largos en prosa. En poesía toman “malas decisiones”. En todos los caso hay que leer atentamente y trabajar con esa traducción precaria. Para entender textos en línea de periódicos y otros sitios, alcanza.

3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión?  Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Supone un riesgo si estamos hablando de reemplazar a los humanos. Pero no más riesgo que el que corren lo obreros industriales, la burocracia, los empleados de bancos y los administrativos de cualquier tipo de empresa. Mire, me recuerda a cuando en los diarios se despidió a los correctores con el argumento de que los correctores automáticos harían su trabajo. Luego se vio que los automáticos funcionaban con lógica binaria y dejaban pasar errores de tipeo u ortográficos mientras las palabras tuvieran lógica, es decir, existieran en los diccionarios. Si usted ponía puto en lugar de pato pasaba. Creo que ahora los mejoraron sobre la misma base. La inteligencia artificial también se mejora a sí misma, pero hay algo indefinible que es el sello humano en una traducción, en un poema. Un sello de agua indefinible. El problema es que quizá la IA logre imitarlo, y es muy probable que a los grandes editores comerciales esa imitación les baste.


REBECA GARCÍA NIETO (España)

1) ¿Qué tan familiarizada está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

Personalmente, no he tenido ningún contacto con la IA en este ámbito. Sé por compañeras que algunas editoriales les están ofreciendo revisar textos traducidos por la IA con unas tarifas todavía más bajas que las habituales. Por lo que me han contado, estas revisiones dan mucho más trabajo que traducir el texto desde el inicio.

2) ¿Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

En absoluto. Creo que la parte más complicada, la esencia de la traducción literaria, las metáforas, los dobles sentidos, el estilo, siempre estarán fuera del alcance de estas herramientas. Puede que sean útiles para ayudar a escribir papers científicos, pero en la traducción literaria no creo que tengan mucha utilidad.

3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Sin duda, creo que suponen un riesgo importante para la profesión. Si las editoriales empiezan a contratar a traductores solo para revisar textos traducidos por la IA, con una remuneración irrisoria, la traducción literaria se va convertir en un trabajo todavía más precario de lo que ya es. Aunque muchos nos neguemos a aceptar estas condiciones, siempre habrá alguien dispuesto a aceptarlas para poder seguir trabajando. Otra cuestión preocupante es la de los derechos de autor. Si se están utilizando traducciones para entrenar a la IA, los traductores deberíamos cobrar en concepto de derechos de autor. Hasta donde yo sé, esto no está ocurriendo.

PAULO H. BRITTO (Brasil)

1) ¿Qué tan familiarizado está usted con lo que puede hacer que la Inteligencia Artificial funcione en las traducciones literarias?

No estoy muy familiarizado. Actualmente la utilizo para pequeñas tareas de traducción no literaria.

2) ¿Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Para realizar un esbozo inicial de un texto sin pretensiones literarias, es una herramienta muy útil. En vez de partir de la hoja en blanco, el traductor ya comenzó con una traducción más o menos rudimentaria, y su trabajo consiste en revisarla. Una gran ventaja es que no hay riesgo de omitir algún paso.

3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión? Sí, sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Textos no literarios, de valor puramente informativo (manuales, prospectos de medicamentos, contratos, etc.) ya deben estar siendo todos por IA, siendo la tarea del traductor sólo revisar; esa tendencia va a aumentar en el futuro inmediato. A los traductores-revisores no les va a faltar el trabajo No habrá necesidad de trabajo para traductores y correctores, pero ciertamente el trabajo de corrección va a ser peor pagado. Tratándose de literatura, imagino, los textos más fáciles de consumir ya deben estar entrando en el mismo proceso. En cuanto a la literatura propiamente dicha, especialmente a la poesía, todavía va a llevar algún tiempo. Cuánto, no se decirlo.

LAURA CRESPI (Argentina)

¿Qué tan familiarizado está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

No mucho. Sigo usando los diccionarios de la web para traducir, más alguno que otro que conservo.

 ¿Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Seguramente sea útil, sobre todo para experimentar.

¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión?  Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Sólo traduzco poesía y de manera no profesional. Igual no creo que sea un riesgo, siempre que hay una inteligencia natural detrás de una buena traducción.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario