Tercer día de la encuesta
Los traductores y la inteligencia artificial (3)
JORGE AULICINO (Argentina)
1)¿Qué
tan familiarizado está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo
que a traducciones literarias se refiere?
Muy poco. Hice un experimento con la traducción de “El Cuervo” de Poe. Se equivocó poco en la literalidad. Pero el texto que me dio se me antojó sin vida. Quizá por demasiado literal. La de Pérez Bonalde me sigue pareciendo mejor aunque use la palabra avechucho para que rime con mucho.
2) ¿Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué
sí? Si no, ¿por qué no?
Si
los traductores en línea son parte de la IA creo que pueden
prestar un servicio en el sentido de hacer el trabajo bruto, la “masa
madre” para textos largos en prosa. En poesía toman “malas decisiones”.
En todos los caso hay que leer atentamente y trabajar con esa
traducción precaria. Para entender textos en línea de periódicos y otros
sitios, alcanza.
3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión? Si sí, ¿por qué
sí? Si no, ¿por qué no?
Supone
un riesgo si estamos hablando de reemplazar a los humanos. Pero no más riesgo
que el que corren lo obreros industriales, la burocracia, los empleados de
bancos y los administrativos de cualquier tipo de empresa. Mire, me recuerda a
cuando en los diarios se despidió a los correctores con el argumento
de que los correctores automáticos harían su trabajo. Luego se vio
que los automáticos funcionaban con lógica binaria y dejaban pasar
errores de tipeo u ortográficos mientras las palabras tuvieran lógica, es
decir, existieran en los diccionarios. Si usted ponía puto en lugar de pato
pasaba. Creo que ahora los mejoraron sobre la misma base. La
inteligencia artificial también se mejora a sí misma, pero hay algo
indefinible que es el sello humano en una traducción, en un poema. Un
sello de agua indefinible. El problema es que quizá la IA logre imitarlo,
y es muy probable que a los grandes editores comerciales esa imitación les
baste.
REBECA GARCÍA NIETO (España)
1) ¿Qué tan familiarizada está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?
Personalmente, no he tenido ningún contacto con la IA en este ámbito. Sé por compañeras que algunas editoriales les están ofreciendo revisar textos traducidos por la IA con unas tarifas todavía más bajas que las habituales. Por lo que me han contado, estas revisiones dan mucho más trabajo que traducir el texto desde el inicio.
No
mucho. Sigo usando los diccionarios de la web para traducir, más alguno que
otro que conservo.
Seguramente
sea útil, sobre todo para experimentar.
¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?
Sólo traduzco poesía y de manera no profesional. Igual no creo que sea un riesgo, siempre que hay una inteligencia natural detrás de una buena traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario