lunes, 22 de junio de 2009
"Modismos que no se utilizan en mi país"
El administrador de este blog cayó accidentalmente en http://www.sumadeletras.com/index.php?s=opiniones&id=124, donde diversos lectores, presumiblemente españoles, discuten un libro de Guillermo del Toro y Chuck Hogan. Allí, entre otros posteos, se lee el siguiente:
"Acabo de comprar el libro 'Nocturna', en la FNAC de Callao (Madrid-España), y no he podido evitar quedar desagradablemente sorprendido al darme cuenta de que la traducción del libro, a cargo, por lo que veo, de un tal Santiago Ochoa, está realizada en español de Sudamérica, no en español de España. ¿Podría alguien, por favor, hacer el favor de explicarme por qué un libro que he comprado en España no está traducido en el español que hablamos aquí? ¿Supone demasiado gasto contratar a un traductor por cada país de habla hispana, y prefieren hacer una sola traducción para todo el mundo hispano? ¿Por qué, después de pagar 22€, tengo que enfrentarme a modismos que no se utilizan en mi país y a una forma de hablar que me es totalmente ajena? Espero que para la segunda y la tercera parte se tomen la molestia de realizar una traducción menos chapucera que ésta. Saludos.
05/6/2009 09:38"
El lector ibérico tiené razón. ¿Por qué debería leer en un castellano que no es el suyo? La respuesta no la deben dar los traductores, sino los responsables del mundo editorial, fulanos generalmente elegantes, quienes, sin despeinarse, después de citar a algún Marx o Kropotkin de su juventud, parecen siempre dispuestos a cortar la soga por la parte más delgada. Esto es, no discutir los precios con la papelera o el distribuidor, sino bajar la tarifa de la traducción.
El caso se repite, sin tanto posmodernismo, del otro lado del Atlántico. ¿Qué podría decir, ante la amargura del lector ibérico, un lector latinoamericano, que al comprar Plegarias atendidas, de Truman Capote, en la traducción de Anagrama (la única disponible en casi toda Latinoamérica, probablemente porque alguien le vendió al Sr. Herralde los derechos "para toda la lengua castellana"), se encuentra con que uno de los protagonistas, "se magreaba la pilila mientras ponía una conferencia"?
Es cierto: cada región –no hay que exagerar, en Argentina solemos entender a los mexicanos y me dicen que en Colombia entienden a los chilenos y en Cuba a los paraguayos– debería tener sus propias traducciones, para lo cual los responsables editoriales deberían provenir exclusivamente del mundo del libro y no ser ex-gerentes de Pepsi Cola o de una fábrica de autos, y los departamentos de compra-venta de derechos deberían hacer caso omiso del consejo de los administradores de empresa así como de otros pajarracos similares, quienes, para ganar tres centavos más, están dispuestos a vender el culo de sus madres cortado en fetas , según la expresión argentina que, supongo, se puede entender en todo el dominio de la lengua.
Mientras el mundo sea así, tanto el atribulado lector ibérico como el desdichado lector latinoamericano deberán seguirles reclamando a las editoriales de sus respectivos lugares de origen en cuanto foro público puedan hacerlo. Caso contrario, deberán acostumbrarse a que hacerse una simple paja a veces se diga "magrearse", "sobarse", "hacerse la del mono", "hacerse la puñeta", "quedarse con Soledad y Manuela" o lo que fuere, sin considerar "chapucero" (palabra que de acuerdo con el Diccionario de la RAE quiere decir "tosco") al párrafo que no se corresponda con el habla de su barrio.
Tienes razón. Por otro lado, no hay mal que por bien no venga. Si lo vemos desde el lado bueno, terminaremos todos los hispanohablantes enriqueciéndonos de las interesantes variantes que nos aportan nuestros vecinos - yo, desde luego, me quedo con Soledad y Manuela. Y al chulo del jamón hibérico que despotrica, que le den por culo!
ResponderEliminarEl administrador desea dejar en claro que este blog ya no va a publicar comentarios anónimos. Precisamente, como no es la idea censurar nada de lo que se quiera decir, se solicita a quienes escriban que sus posteos vengan firmados con nombre y apellido. Es un simple cuestión de urbanidad.
ResponderEliminarPerdón, pequeña falta de ortografía, pues era IBÉRICO, que no "hibérico". En cuanto al anonimato, yo pienso que tampoco se debería censurar a los anónimos, siempre y cuando no trasgredan las normas de convivencia y de respeto mutuo que dicta este prestigioso blog. A mi juicio, el comentario en cuestión debería leerse con ironía y humor, sin ánimo de ofender a nadie. Y si en "Selección de perfil" se ofrece la opción "Anónimo", dejémos que la gente elija lo que le apetezca y por los motivos que sienta. No sé; es mi opinión.
ResponderEliminarMuy bueno este post, Jorge. Además me hiciste reir un rato, cosa que se agradece.
ResponderEliminarExcelentes todas las notas que estás subiendo. Gran labor. Felicitaciones.
Un gran abrazo,
Muchas gracias, Alejandro. Y ya sabés: cuando gustes...
ResponderEliminarUn fuerte abrazo
En la biblioteca escolar en la que trabajo, en La Boca, hoy una maestra peruana leía a sus alumnos El oro de los Incas, de la serie Elige tu propia aventura.
ResponderEliminarEl libro, escrito por un americano, amerita todas las categorías y comentarios de Dorfman sobre el Pato Donald y su visión de los "pueblos primitivos", está traducido al español peninsular, y la narración es en segunda persona.
Lo curioso fue que la docente en cuestión, de marcado acento y modismos peruanos, se esforzó durante toda la lectura, en realizar una traducción simultánea del texto al español rioplatense.
El resultado fue por demás curioso...
saludos, Jorge, muy buenas tus notas
Silvia
Gracias por la anécdota (que viene a cuento de lo que se dice en el posteo) y también muchas gracias por la lectura.
ResponderEliminarSinceramente, entiendo que haya libros traducidos en cualquier idioma, pero respetando. Si el libro es en inglés y la traducción para España, que los españoles lo entiendan. Y al revés.
ResponderEliminarEste libro es una mezcla de sudamericano y castellano ibérico. Porque ellos no hablan así ni nosotros tampoco.
Es una pena que el libro esté bien y la traducción sea... Pues eso...
Yo aun estoy digiriendo la traducción que hizo de Amante confeso... Casi me dan ganas de devolverlo y eso que sólo llevo 2 capitulos =_= y espero que los otros números no sean suyos porque me parece a mi que no los compraré… Ese "¡Deténgase...!" cuando el hombre que lo dice es más basto que un tronco y habla tosco pues como qué........
ResponderEliminar