martes, 6 de julio de 2010

François Villon en un castellano a medida

Con el título "Traducir a Villon", ayer el poeta y traductor Rubén Reches explicó en la primera reunión del mes del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires cómo procedió a traducir al poeta francés, sirviéndose de la rima como excusa estructural y recurriendo al hipérbaton, como comodín y, a la vez, como recurso que le permitiera "extrañar" el castellano de su versión. Quien quiera saber más puede hacerlo viendo en http://www.ustream.tv/recorded/8098122

Rubén Reches es poeta, traductor y autor-compositor-intérprete de canciones Además de obras en prosa para el Centro Editor y para Legasa (El noventa y tres, Bouvard y Pécuchet, entre otros títulos) tradujo la obra poética de François Villon para el Centro Editor, que ahora, en su versión completa, publicará Colihue. Asimismo, tradujo y grabó en C.D. once canciones de Georges Brassens.

Fotos: Guido BonFiglio

No hay comentarios:

Publicar un comentario