El 21 de mayo de 2007, la traductora e investigadora cubana Olga Sánchez Guevara publicó en Cuba Literaria un breve artículo sobre la circulación de la literatura austríaca en su país. Lo transcribimos a continuación.
Literatura austríaca en Cuba:
un recuento
un recuento
Dentro del proceso editorial, las traducciones y su publicación se retroalimentan: el traductor puede influir e influye en la selección de las obras que serán publicadas, pero también la posibilidad de publicar sus traducciones funciona como estímulo real y concreto para el trabajo del traductor. Particularmente en el caso de la literatura austríaca, esta dinámica se ha hecho sentir entre nosotros durante los últimos diez años.
Desde que en 1996 la Editorial José Martí-Arte y Literatura publicó La extraña, novela de Marie-Thérèse Kerschbaumer, se han editado en Cuba numerosas obras literarias austríacas traducidas al español por especialistas cubanos. La iniciativa personal de Kerschbaumer para la edición de La extraña en la tierra natal de su padre, abrió la brecha para el contacto directo entre traductores literarios cubanos y escritores austríacos interesados en que se traduzca y publique su obra en nuestro país. Ese interés por ambas partes, autores y traductores, ha desempeñado un papel fundamental en la publicación de literatura contemporánea de Austria en la mayor de las Antillas.
Se pueden distinguir dos etapas en la divulgación de la literatura austríaca en Cuba: la primera, caracterizada por la edición de obras de autores ya considerados clásicos, como Rainer Maria Rilke o Stefan Zweig, utilizando traducciones realizadas en otros países de habla hispana, y una segunda etapa, a la que ya nos hemos referido antes, en la cual se publican obras de autores contemporáneos en versiones cubanas, y donde el traductor no queda circunscrito a la recreación de la obra traducida, sino que es además promotor de proyectos editoriales, de los que varios se han materializado ya –como es el caso de un número especial de la Revista Unión publicado en 1998, que estuvo dedicado totalmente a la literatura de Austria, e incluyó textos hasta entonces inéditos en español, de autores como Ilse Aichinger, Peter Handke, Ingeborg Bachmann, Paul Celan y otros–.
II
El presente recuento es resultado de una amplia exploración en los catálogos de la Biblioteca Nacional de Cuba y los catálogos de traducciones de la Editorial de Arte y Literatura (hasta el momento al menos, la editorial que más traducciones publica en el país). En él se incluyen la mayor cantidad de datos accesibles sobre cada título (fecha de edición, cantidad de ejemplares, reediciones y otros), y lo complementa un apéndice en el cual se relacionan los títulos de literatura austríaca publicados en Cuba, incluyendo los nombres de los traductores cubanos.
Tras la fundación de la Imprenta Nacional , la edición en Cuba de obras de la literatura austríaca traducidas directamente desde el alemán comienza en 1963, con un relato de Stefan Zweig (sin lugar a dudas el escritor austríaco más publicado en Cuba durante esta primera etapa) titulado La confusión de los sentimientos, al que seguirían más adelante Momentos estelares de la humanidad, El mundo de ayer, Fouché y Magallanes, los dos últimos con más de una edición. En 1964 se publicaron los Relatos de Franz Kafka, que se reimprimieron en 1971, y la novela América, del mismo autor, con dos ediciones, 1985 y 1990, así como Tres mujeres, de Robert Musil, en 1968.
En 1979, Arte y Literatura presentó una antología poética de Rainer Maria Rilke, bajo el título Poesía. En igual fecha, la misma editorial publicó El crepúsculo de un mundo, colección de relatos de Franz Werfel, y en 1981, una selección de cinco noveletas austríacas bajo el título Veinticuatro horas en la vida de una mujer. El Maestro del Juicio Final, de Leo Perutz, tuvo dos ediciones, 1981 y 1999; en 1988 se publicó la novela Aniversario, de Werfel.
III
En 1991, Arte y Literatura publica Los motivos de Aurora, de Erich Hackl, edición que constituye un punto de giro en la publicación de literatura de Austria en Cuba: por primera vez se ha elegido un autor contemporáneo, y por primera vez la traducción se realiza en nuestro país. Cinco años pasarían, sin embargo, antes de la edición por Arte y Literatura de la novela La extraña, de Marie-Thérèse Kerschbaumer.
Kerschbaumer, junto a Gerhard Kofler, fue responsable de la selección de poesía austríaca contemporánea que bajo el título Elf Beispiele von Lyrik aus Österreich—Once poetas austríacos, y en formato bilingüe, publicó Ediciones UNIÓN en 1998, con introducción de Kerschbaumer y textos de H. C. Artmann, F. J. Czernin, Michael Donhauser, Erwin Einzinger, Elfriede Gerstl, Ernst Jandl, Alfred Kolleritsch, Friederike Mayröcker, Heidi Pataki, Evelyn Schlag y Julian Schutting. En estas y otras publicaciones cabe destacar y agradecer el apoyo brindado por las instituciones culturales de la República Federal de Austria, y en especial por quien fuera embajador de Austria en Cuba y gran amigo de nuestro grupo de traductores, el señor Yuri Standenat.
El título Poemas, de Marie-Thérèse Kerschbaumer, publicado por la Casa Editora Abril en 1997, marca un hito: anteriormente, con excepción de la antología poética de Rilke —un clásico indiscutido—, sólo se había editado en Cuba literatura austríaca en prosa. Con Poemas se produce el primer acercamiento de una editorial cubana (y de sus lectores) a la poesía austríaca contemporánea. Abril publicó también, en 1998, Señales de vida, selección de poemas de Peter Paul Wiplinger. Además, dicha casa editora presentó, durante la Feria del Libro de La Habana 2000, el poemario Nueve cantos al amor terrenal, de Kerschbaumer.
Bajo el sello editorial Torre de Letras se presentó recientemente la antología bilingüe Páginas mágicas, poesía y prosa de Friederike Mayröcker, en selección y traducción de Olga Sánchez Guevara; el mismo sello tiene en proyecto una edición de la narrativa de Ilse Aichinger. Próximamente, Francisco Díaz Solar dará a la imprenta su antología Poesía de Ernst Jandl. La obra de Jandl y Mayröcker es altamente reconocida: ambos fueron incluidos entre los diez poetas más sobresalientes en el ámbito de lengua alemana durante el siglo XX, y Mayröcker fue nominada para el Premio Nobel de Literatura en 2004.
Este recuento, que abarca más de cuatro décadas de traducción y publicación de literatura austríaca en Cuba, tiene como propósito destacar el papel de la traducción en tanto factor de intercambio cultural, y el del traductor en tanto mediador en el acercamiento del público lector a obras valiosas originalmente escritas en otras lenguas, y a las que una gran parte de ese público sólo puede acceder gracias a las traducciones.
BIBLIOGRAFÍA
Obras relacionadas en el apéndice.
–Portal, Nadia (editora): Catálogo de traducciones, Editorial de Arte y Literatura, La Habana , 1989.
–Bamberger, Richard; Bamberger, Maria y otros (editores), Österreich Lexikon, 2 tomos (en alemán), Verlagsgemeinschaft Österreich Lexikon, Viena, 1995.
–Hüttinger, Christine (editora): Contrabando de imágenes. Ensayos en torno a la literatura austríaca del siglo XX. Universidad Autónoma Metropolitana, México, D. F., 1993.
APÉNDICE
Relación de ediciones y traducciones cubanas de autores y obras de literatura austríaca a partir de los años sesenta
1. Ediciones de “clásicos” en grandes tiradas editoriales, tomando como base traducciones ya publicadas en otros países.
–Kafka, Franz: Relatos, sel. y prólogo de A. Fornet, CNC, 1964, 10 000 ejemplares; Inst. del Libro, 1971. Incluye: La condena, La metamorfosis, Un médico rural (relatos breves), En la colonia penitenciaria, Un artista del hambre y La muralla china. – El proceso (Der Prozess, 1925), Inst. del Libro, 1967 – América, (Amerika, 1927), Arte y Lit., 1985 y 1990.
–Musil, Robert: Tres mujeres (Drei Frauen, 1924), Inst. del Libro, 1968, 10 000 ejemplares.
–Perutz, Leo: El maestro del juicio final (Der Meister des Jüngsten Tages, 1923), Arte y Lit., 1981. Reedición en 1999.
–Rilke, Rainer Maria: Poesía, Arte y Lit., 1979, selección y prólogo de Enrique Saínz, traducciones de los españoles José María Valverde, Jaime Ferreiro Alemparte y Yolando Pino Saavedra.
–Varios: Noveletas austríacas compiladas bajo el título Veinticuatro horas en la vida de una mujer, Arte y Lit., 1981. Incluye: Musil, Robert, La portuguesa; Zweig, Stefan, Veinticuatro...; Schnitzler, Arthur, La señorita Elsa; Baum, Vicki, Muerte de un indio; Wander, Fred, El bosque.
–Werfel, Franz: El crepúsculo de un mundo, relatos, Arte y Lit., 1979 – Aniversario (Der Abituriententag, 1928), Arte y Lit., 1988.
–Zweig, Stefan: La confusión de los sentimientos (Verwirrung der Gefühle, 1927), La Habana , 1963, 88 p. – Momentos estelares de la humanidad (Sternstunde der Menschheit, 1927), La Habana , 196... – El mundo de ayer (Die Welt von Gestern, 1944), autobiografía, Inst. del Libro, 1969 (10 000 ejemplares) – Fouché (Joseph Fouché, 1929), Inst. del Libro, 1970 (60 000 ejemplares), reedición en 2000 - Magallanes (Magellan, 1938), Inst. del Libro, 1970 - Magallanes, el hombre y su gesta, Editorial de Ciencias Sociales, 1990.
2. Literatura austríaca contemporánea traducida y publicada en Cuba
–Hackl, Erich: Los motivos de Aurora (Auroras Anlass, 1987), Arte y Lit., 1991, traducción de Jorge Pomar Montalvo.
–Heller, André: Buzo en la sombra (Schattentaucher, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1987, 222 páginas), Ed. José Martí-Arte y Lit., 1999, 154 páginas, traducción de Olga Sánchez Guevara; Y otra vez Viena, narrativa y prosa breve, Colección Sur-Ediciones Unión, 2005, 38 páginas, selección y traducción de Olga Sánchez Guevara.
–Kerschbaumer, Marie-Thérèse: La extraña (“Die Fremde”, Wieser Verlag, Klagenfurt-Salzburgo, 1992, 241 páginas), Ed. José Martí-Arte y Lit., 1996, 183 páginas, traducción de Olga Sánchez Guevara; La partida (“Ausfahrt”, Wieser Verlag, Klagenfurt-Salzburgo, 1994, 239 páginas), Ed. José Martí-Arte y Lit., 2000, 211 páginas, traducción de Olga Sánchez Guevara; poemas (selección de poemas del libro “gedichte”, Kriterion-Verlag, Bucarest, 1970), 62 páginas, Casa Editora Abril, 1997, traducción de Olga Sánchez Guevara; Nueve cantos al amor terrenal (“Neun Canti auf die irdische Liebe”, Wieser Verlag, Klagenfurt-Salzburgo, 1988), Casa Editora Abril, 2000, 47 páginas, traducción de Jorge Yglesias; Lejos (“Fern”, Wieser Verlag, Klagenfurt-Salzburgo, 1994, 301 páginas), Ed. Arte y Lit., 2001, 278 páginas, traducción de Olga Sánchez Guevara.
–Mayröcker, Friederike: Páginas mágicas, antología poética bilingüe, Ediciones Torre de Letras, La Habana , 2005, 180 páginas, selección y traducción de Olga Sánchez Guevara.
–Podzeit-Lütjen, Mechthild: el manto de mis palabras, poemas, edición bilingüe, Casa Editora Abril, 2000, traducción de Olga Sánchez Guevara.
–Schutting, Julian: Hojas volantes (Fuentes: Schutting, Julian, “Flugblätter”, 1990, y otras), Ed. José Martí-Arte y Lit., 1999, traducción de Francisco Díaz Solar y Jorge Yglesias.
–Varios, Revista UNION, número especial, literatura austríaca contemporánea, 1998, 96 páginas, traducciones de M. E. Blanco, José Aníbal Campos, Francisco Díaz Solar, Olga Sánchez Guevara, Jorge Yglesias. (El cuento “Insulina en el desierto”, de E. Schlag, fue traducido por Jesús Írsula).
–Varios: Once poetas austríacos - Elf Beispiele von Lyrik aus Österreich. Selección de Kerschbaumer, M-Th. y Kofler, G., con introducción de Kerschbaumer, M-Th., Ediciones UNION, 1998, 223 páginas, bilingüe. Incluye: Artmann, H-C., traducción de María Elena Blanco.— Czernin, F-J., Donhauser, M., traducción de José Aníbal Campos.— Einzinger, E., Jandl, E., traducción de Francisco Díaz Solar.— Gerstl, E., Kolleritsch, A., traducción de Olga Sánchez Guevara.— Mayröcker, F., Schlag, E., traducción de Jesús Írsula.— Pataki, H., Schutting, J., traducción de Jorge Yglesias.
–Varios: Piedra sobre piedra, antología poética, Ediciones Vigía, Matanzas, 1998, traducción de Jorge Yglesias (incluye Hintze, Ch-I., Kerschbaumer, M-Th., Kofler, G. y Wiplinger, P-P.).
–Wiplinger, Peter-Paul: Señales de vida, antología poética, Casa Editora Abril, 1998, 91 páginas, traducción de Jorge Yglesias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario