Para nuestros fines, hemos solicitado a libreros de buena parte de Hispanoamérica que respondieran a tres preguntas, que, como se verá más abajo, fueron siempre las mismas. Con todo, a pesar de los muchos esfuerzos realizados, resultó imposible que los libreros consultados en Ecuador, Perú, Uruguay o Venezuela se avinieran a contestar. Por lo tanto, el lector se encontrará únicamente con representantes de la Argentina, Colombia, Chile, España y México, acaso los países más activos a la hora de traducir y publicar libros en nuestro idioma.
Asimismo, se buscó reflejar la mayor diversidad posible recurriendo a grandes y pequeñas librerías, a librerías de las capitales y de las provincias, a librerías de libros nuevos y, en algún caso, también usados, etc.
Para nuestra sorpresa las grandes cadenas (como Yenny-El Ateneo o Cúspide, en la Argentina) no permitieron que quienes trabajan en sus librerías participaran de la encuesta. Por lo tanto, tuvimos que conformarnos solamente con las buenas, aquéllas muchas veces atendidas por gente que conoce el libro sin necesidad de recurrir permanentemente a las computadoras como en los supermercados. A todos ellos, trátese de dueños o empleados, estamos muy agradecidos y aprovechamos la oportunidad para decírlo públicamente.
Por último, un trabajo como éste requiere la ayuda desinteresada de mucha gente. Por lo tanto, dejamos anotado aquí nuestro agradecimiento a Jonio González, Erika Martínez, Andrés Ehrenhaus y Manuel Borrás (de España), Ana Franco Ortuño, Pedro Serrano y Lucrecia Orensanz
(de México), Darío Jaramillo y Ramón Cote (de Colombia), Verónica Zondek y Armando Roa (de Chile), Leonora Djament,
Marietta Gargatagli, Jorge Aulicino e Inés Garland (de la Argentina).
Andy Andersen, delante de la puerta de su librería |
Néstor (Andy) Andersen
Lilith Libros
Paraguay
4399 - Buenos Aires - Argentina
Tel: 48310756
lilithlibros@gmail.com
https://www.facebook.com/lilithpalermo:
Lilith Libros
Tel: 48310756
lilithlibros@gmail.com
https://www.facebook.com/lilithpalermo:
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No se me ocurre
una forma de pedirle al sistema que informe sobre este tema, pero sí, puedo
decirte, que, por diversas razones, trabajo más con editoriales argentinas que
extranjeras; y, dentro de ese campo, me arriesgo a decirte que mis ventas son
casi un 50% de traducciones.
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones
y qué dice el público sobre éstas?
3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones
realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Con respecto a
las españolas, tengo mis reservas y trato en general, de ofrecer las
argentinas, ya que la utilización del lenguaje aquí, no provoca, al menos para
nosotros, un salto en la lectura, como sí, sucede con las extranjeras. El público, agradecido, claro.
Entiendo que la
traducción es un difícil arte y, se complica mucho cuando el texto original,
viene con muchos localismos. No sé como sonarán en otra lengua, Arlt o Fogwill,
Fontanarrosa, Cortázar o Juán Marsé, por ejemplo.
Tel: 2311013 / fono-fax: 3354797
Nicolás Letelier con su mujer |
Nicolás Letelier Saelzer
Librería Ulises
Casa Matriz Providencia
Andrés de Fuenzalida 48, Providencia,
Santiago de Chile - Chile.
Tel: 2311013 / fono-fax: 3354797
Horario de Atención:
Lun a Vier 09:30 a 21:00 horas / Sáb a Dom 10:30 a 21:00
horas
¿Qué
porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Sin poder darte una
cifra exacta, la relación debe ser de un 40% de traducciones y 60% libros en
español como idioma original. Esto aplicado al campo de la narrativa y la
poesía. En lo que respecta a filosofía, historia, ciencias sociales y
divulgación científica la relación se invierte; en esta área sigue existiendo
una supremacía de traducciones de países tales como Inglaterra, Francia,
Alemania, EEUU., debido por una parte a la cantidad y calidad de los textos, y
a cierta desconfianza por la intelectualidad española y latinoamericana.
¿Qué
procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
En su gran mayoría
provienen de España –principalmente traductores catalanes-, pues es la gran
industria editorial en habla hispana. Le siguen Argentina, México -sobre todo
gracias al catalogo de Fondo de Cultura Económica- y por ultimo Chile. Con respecto a las
traducciones españolas existe el prejuicio -a veces justificado- del uso
exagerado de localismos. Las traducciones
argentinas gozan de bastante prestigio sobre todo en el área de las ciencias
sociales; la gente percibe que son más neutras que las españolas. Las traducciones
mexicanas son antiguas y en algunos casos canónicas. A los mexicanos se les
reconocen algunas primeras traducciones de grandes obras al castellano
-importante es señalar que gran parte de estos traductores son asilados
republicanos de la guerra civil-. El caso mexicano es complejo, gran parte del
catalogo de editoriales mexicanas no llega a chile o al menos no con
regularidad. En Chile los traductores
son escasos pero el público los percibe como de calidad, hay un conocimiento
del traductor y un público que les sigue.
¿Privilegia
usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
En Chile es difícil pues
no existe competencia. Una traducción chilena es un hecho aislado que muchas
veces se celebra como un hito. Así y todo las
recomiendo, sobre todo cuando conozco al traductor y su obra. En Chile la traducción
tiene algo de artesanal, no existe una industria como en España. En general los
traductores chilenos conocen bastante bien el autor o la obra a traducir. El
trabajo se hace por un deseo personal. Es recurrente el hecho
de que algunas traducciones españolas de autores importantes y complejos no se
les de el cuidado que requieren, quizás, fruto de traducciones hechas a la
rápida o de manera industrial. Los lectores más acuciosos lo detectan. Para qué
decir en poesía, aquí el problema es aún mayor. Las traducciones por
encargo en Chile, si bien existen, representan una parte mínima del mercado
editorial chileno. El traductor profesional es un bicho raro.
LibreríaLa Gaddiana
Tel: 03423828744
Librería
Sarmiento 783, Planta Alta, local
13, Rosario, Argentina
Tel: 03423828744
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos
vende en relación con el total de las ventas?
No es sencillo
de determinar, quizá un 60,70, traducidos
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones
y qué dice el público sobre éstas?
3) ¿Privilegia usted la venta de
traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
El público gran
cosa no dice, y uno más no puede esperar. En lo que a mi privilegio hace, me
remito a traductores ya conocidos, y a editoriales que no te dejarán de a pie en
lo referente a traducciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario