La
noticia salió publicada sin autor en ABC Color, de Asunción del Paraguay, el 7
de noviembre pasado. Allí se lee que “El hispanista estadounidense Tracy Lewis destacó la necesidad de
traducir más literatura paraguaya al guaraní durante la presentación de Gunter araro’y, la versión en guaraní de
la novela de Juan Manuel Marcos.
Invitan a traducir más literatura al guaraní
“Sus
clásicos literarios no están disponibles para su gente por un accidente de
lenguas”, afirmó el profesor de la Universidad del Estado de Nueva York, al tiempo
de instar a seguir vigilantes para conservar este idioma nativo.
La
traducción del material estuvo a cargo de Lourdes Ríos, quien destacó el apoyo
del desaparecido escritor Rubén Bareiro Saguier para esta edición. Mencionó,
además, la dificultad del trabajo de traducción, debido a la complejidad de la
obra de Marcos que “presenta dobles y triples sentidos”.
“El
guaraní es el único idioma que ha conquistado al colonizador”, expresó a su vez
Marcos, tras comentar que la idea de traducir El invierno de Gunter al guaraní surgió cuando trabajaban en las
versiones en catalán, gallego, vasco y otras lenguas de la península ibérica.
David
Galeano, del Ateneo de la
Lengua y Cultura Guaraní, destacó de histórica la
presentación de esta traducción de la novela, mencionando que esto representa
un nuevo amanecer para esta lengua oficial de nuestro país y del Mercosur.
Estimó
que en la región existen unos 10 millones de personas que hablan guaraní,
además de destacar que el 87% de la población paraguaya habla o entiende este
idioma.
Durante
el acto, realizado en el Gran Hotel del Paraguay, los asistentes pudieron
disfrutar, además, de un momento artístico a cargo de la Orquesta , el Coro y los
solistas de la Ópera de la
UniNorte , quienes ofrecieron una selección de obras de José
Asunción Flores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario