José Saramago y su esposa Pilar del Río |
El
pasado 11 de enero, Silvina Friera publicó en Página 12, de Buenos Aires, la
noticia que se desarrolla a continuación, referida al destino de lo escrito por
José Saramago. En la bajada de ésta se lee: “ ‘Es un paso natural para
garantizar una mayor presencia y divulgación de su obra’, señaló la viuda,
Pilar del Río, al anunciar el pase a la agencia dirigida por Andrew Wylie, a
quien llaman el Chacal, por sus voluminosos anticipos y agresivos métodos comerciales”.
Nueva escudería para el Nobel
portugués
¡Año nuevo, agente literario nuevo! Así se podría exclamar
–medio en broma, medio en serio– el asombro que generó el primer pase de 2015.
Los herederos de José Saramago decidieron conceder la representación
internacional de los derechos de autor a la agencia Wylie –creada y dirigida en
1980 por el norteamericano Andrew Wylie, más conocido en el mundillo editorial
como el Chacal, famoso por conseguir voluminosos anticipos y por sus agresivos
métodos comerciales– con sedes en Nueva York y en Londres. Desde la página web
de la Fundación
Saramago que preside la traductora Pilar del Río, viuda y
heredera del autor de Ensayo sobre la ceguera, se explica el cambio como “un
paso natural para garantizar una mayor presencia y divulgación de la obra del
Premio Nobel portugués en el circuito editorial internacional”. La agente
alemana Nicole Witt, de la agencia literaria Mertin, responsable de los
derechos del escritor portugués durante tres décadas, contó a Página/12 que fue
“una gran sorpresa” recibir el 30 de diciembre pasado “un breve e-mail” en el
que le comunicaban que debía entregar “con efecto inmediato” la representación
de los derechos de autor de Saramago.
Witt revela que el primer contrato para la edición de uno
de los libros de Saramago en Alemania que consiguió la agencia Mertin –radicada
en la ciudad de Frankfurt– fue en 1986, “mucho antes de la concesión del Premio
Nobel de Literatura” en 1998, cuando la Academia sueca destacó la capacidad del escritor
para “volver comprensible una realidad huidiza, con parábolas sostenidas por la
imaginación, la compasión y la ironía”. Mertin estuvo primero bajo la dirección
de Ray-Güde Mertin, quien durante muchos años también fue su traductora al
alemán. Cuando ella murió, a los 63 años, en enero de 2007, el autor de Todos
los nombres dijo: “Era una gran amiga. Tenía una enorme pasión por su trabajo,
al que se entregó con la energía de una generosidad que no tenía límites, ni en
el trabajo ni en la amistad con sus autores”. En ese “momento crucial”, repasa
Witt, Saramago decidió “otorgarme su confianza como nueva directora y propietaria
de la agencia”. En el balance del camino recorrido en estos años, destaca el
trabajo con algunas de las mejores editoriales para la obra de Saramago, como
Harvill Secker en Gran Bretaña, Harcourt en Estados Unidos, Alfaguara para la
lengua española, Feltrinelli en Italia, Le Seuil en Francia y Hoffmann &
Campe en Alemania, entre otras. “Cuando hace unos años un grupo editorial
europeo demostró interés en comprar la agencia Mertin, fue una vez más el
propio Saramago quien nos apoyó apostando claramente para que mantuviéramos
nuestra independencia”, recuerda Witt.
Mertin, la ahora ex agencia literaria de Saramago,
representa a escritores como Luis Sepúlveda (Chile), Héctor Abad Faciolince
(Colombia), David Toscana (México), Manuel Rivas (España), Jorge Carrión
(España), Gonçalo M. Tavares (Angola), Mia Couto (Mozambique), Paulo Lins
(Brasil), Adriana Lisboa (Brasil), Férrez (Brasil) y varios argentinos como Ana
María Shua, Sylvia Iparraguirre, Lucía Puenzo, Eduardo Belgrano Rawson, Sergio
Bizzio, Marcelo Figueras y Eugenia Almeida, entre otros. Creada en 1982, Mertin
es una agencia literaria especializada en literatura en lengua portuguesa y
española, “una tarea nada fácil en un mundo en el que predomina la cultura
anglosajona y en mercados internacionales que cada vez más se concentran en la
publicación de autores nacionales y traducidos del inglés”, advierte Witt, y
agrega que en el área de ficción el porcentaje de las traducciones del inglés
llega hoy al 70 por ciento del total. “Para nosotros es una gran satisfacción
poder contribuir con nuestro trabajo a ensanchar este horizonte, ofreciendo
obras de autores de lengua española y portuguesa a lectores de todo el mundo en
colaboración con las mejores casas editoriales, a veces independientes, en
otros casos pertenecientes a grandes grupos editoriales”, plantea la agente
alemana. “Cuando me despedí de Saramago, en junio de 2010, en Lanzarote, poco
antes de su muerte, sentí que él confiaba en nuestro trabajo y que estaba
satisfecho con los resultados obtenidos: una divulgación de su obra en más de
60 países”, subraya Witt. “En aquel momento no hubo muchas palabras, pero a
veces una mirada, la confianza de una relación de años dice lo que necesita ser
dicho sin necesidad de más palabras.”
La agencia Wylie representa a escritores como Jorge Luis
Borges, Roberto Bolaño, Salman Rushdie, Orhan Pamuk, Amos Oz y Philip Roth,
entre otros. En mayo del año pasado, el Chacal firmó un acuerdo con la agente
literaria Carmen Balcells para gestar una nueva agencia internacional que se
denominará Balcells & Wylie. Sobre la obra del autor de La caverna, Wylie
comenta, según el comunicado de la Fundación Saramago ,
que lo leyó “con profunda admiración” desde el final de la década del ’80,
cuando se publicó en inglés, por primera vez, Memorial del convento. “No hay
cómo confundir una sola página de la voz característica de este autor con la de
cualquier otro escritor, de cualquier época”, pondera el nuevo agente. “Su peso
–y me atrevería a decir que su ligereza– influyó en escritores a nivel mundial
y de forma positiva. Este es un hombre que lleva una maleta pesada, como si se
tratara de una pena.”
¿Cuáles serían los "agresivos métodos comerciales" de Wylie? ¿Amenaza a los editores? ¿Les tira bombitas de olor? No lo llaman el Chacal por eso. Los chacales viven de carroña
ResponderEliminar