Para empezar, se anuncian a continuación algunas de las actividades que acompañarán la muestra anunciada en el día de ayer en este blog.
Abril
16/4
18 hs. Pequeño escenario de
lecturas. Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana
Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan.
19 hs. Inauguración
22/4
19 hs. La traducción en los bordes: traducir poesía clásica china.
La obra poética clásica
china presenta problemas muy específicos para el traductor, relacionados no
sólo con la forma de la lengua clásica, sino además con los medios expresivos
que habilita el sistema de escritura, de los que a priori parece imposible dar
cuenta en la traducción. A estas cuestiones se referirán, en intercambio
abierto con el público, los traductores de la obra Ecos y Transparencias, una
traducción directa del chino en edición bilingüe, publicada recientemente por la Editorial De Todos los
Mares. Rubén Pose, Lelia Gándara y Ángeles Ascasubi.
23/4
19 hs. Para una historia de la traducción de los clásicos en la Argentina : un diálogo.
¿Qué implica traducir un
clásico desde la Argentina ?
¿Cuál es la relación entre los clásicos y el campo académico? ¿Cómo se inscribe
la práctica actual de traducción en la tradición nacional de traducción y
comentario de clásicos? Mariano Sverdlo, Mario
Caimi, Miguel Vedda, Nora Sforza, Eugenio López Arriazu y Eduardo Sinnott.
30/4
19 hs. Traducción: del símbolo a la realidad. Proyecto de Ley de Traducción
autoral.
Conversación entre
Andrés Erenhaus, Maximiliano Papandrea, Valeria Castelló-Joubert, Luis Seia.
Modera: Silvina Friera.
Mayo
7/5
19 hs. Presentación de Spinoza, poema de
pensamiento de Henri Meschonnic, traducción Hugo Savino, edición
Cactus/Tinta Limon.
Hugo Savino, traductor
de Meschonnic al castellano, ha escrito: “Traduzco en la Argentina. Contra
la chifladura de borrar el poema para que sólo quede la declamación”, “Contra
el concepto de literatura latinoamericana. Que nos encierra identitariamente.
Nos aísla en bloques de identidades. En el bosque de las identidades”. Con Hugo
Savino, Perla Sneh y Diego Sztulwark.
14/5
18 hs. Pequeño escenario de
lecturas - Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana
Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan.
19 hs. El Club de Traductores
Literarios de Buenos Aires presenta un debate sobre "Lectores y empresarios: el diálogo irreconciliable entre España y
Argentina", con Andrés Ehrenhaus, Jorge Fondebrider y Marietta
Gargatagli.
21/5
19 hs. Presentación del libro Traducir
poesía. Mapa rítmico, partitura y plataforma flotante. El libro reúne
investigaciones sobre la práctica de traducir poesía y las proyecciones de
algunos conceptos teóricos a otras artes comparadas. Violeta Percia, Walter
Romero, María Celeste Cabré y Alejandra Vignolo.
Las actividades de los
meses de junio y julio se presentarán más cerca de sus fechas de realización
No hay comentarios:
Publicar un comentario