El
equipo de traductores argentinos reunidos alrededor del proyecto de Ley de
Traducción Autoral para Argentina ha sido considerablemente ampliado en los últimos
meses. Ya no se trata nada más de los cuatro miembros iniciales, sino de un
colectivo bastante más amplio que en forma cotidiana se presenta en cuanto foro
sea posible y continúa discutiendo con diversas personas para impulsar el
tratamiento de la postergada ley. Su blog, realmente importante, puede
consultarse en http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/.
De allí proviene el material que se reproduce a continuación, correspondiente a
la entrada del 15 de marzo pasado. Se trata de un resumen de suma utilidad, que
completa de manera ordenada las muchas y desordenadas presentaciones realizadas
por traductores extranjeros en el blog del Club
de Traductores Literarios de Buenos Aires.
Situación de los traductores autorales en otros países
Alemania
En Alemania los traductores
autorales traducen: literatura, libros científicos, libros de interés general,
teatro, películas, comics y otras obras destinadas a un público amplio, y sus
traducciones están protegidas por la ley de propiedad intelectual.
Los traductores autorales trabajan
en forma independiente y están agrupados en la Asociación de
traductores germanoparlantes de obras literarias y científicas (VdÜ –
Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher
Werke), que es parte, a su vez, de la Asociación de Escritores Alemanes (VS – Verband Deutscher Schriftsteller).
Los traductores autorales están sindicalizados y forman parte de Ver.di (Vereinte Dienstleistungsgewerkschaft),
la central sindical que agrupa a los prestadores de servicios.
Para ser miembro de la Asociación de
traductores literarios hay que tener una traducción publicada (no
autofinanciada), que puede ser un libro, un artículo en una revista, un guión,
etc., o un contrato de traducción. No es necesario tener título de traductor ni
ejercer la traducción como profesión principal. La asociación tiene más de 1200
miembros.
En 1997 se creó un fondo (DÜF, Deutscher Übersetzerfonds) destinado a sostener y promover de diversas maneras el trabajo de los traductores, fundamentalmente a partir de becas.
Austria
Los traductores autorales de Austria
están agrupados en una Comunidad de intereses de traductoras y traductores de
obras científicas y literarias ( IG Übersetzerinnen – Übersetzer -
Interessengemeinschaft von Übersetzerinnen und Übersetzern literarischer und
wissenschaftlicher Werke). Las traducciones generan derechos de autor, y los
derechos se ceden por un plazo no mayor de diez años.
Para
ser miembro pleno de la organización es necesario tener publicada una
traducción literaria o científica en forma de libro en una editorial o una
traducción equivalente (por ej., varias traducciones cortas). El traductor o
traductora que se inicia en la profesión y todavía no tiene una obra publicada
puede ser aceptado como miembro candidato.
El traductor literario o de libros
encuentra protegida su condición autoral por la Ley de Propiedad Intelectual de 1993. Buena parte
de quienes practican la traducción para editoriales son profesionales sin una
titulación específica (véase Libro blanco de la Traducción
en España) A su vez, desde hace unos veinte años, se han afianzado
los estudios universitarios en facultades de traducción e interpretación, en su
mayoría orientados a la enseñanza de la traducción técnica, científica o jurada
y, también existen maestrías en traducción literaria y en traductología.
Muchos de los traductores literarios
o de libros están agrupados en diversas asociaciones que, si bien no tienen
estatus sindical, asumen algunas de las funciones menos laboralistas de los
gremios: asesoramiento legal y fiscal; representación de los asociados ante las
autoridades o empresarios y negociación de acuerdos o convenios no vinculantes;
celebración de encuentros de formación; relación con otras asociaciones, etc.
De las asociaciones que agrupan a traductores literarios específicamente, ACETraductores es la
única con carácter nacional y que funciona como la sección autónoma de la Asociación Colegial
de Escritores de España. El requisito para asociarse es contar con dos
traducciones publicadas con número de ISBN. Las restantes tienen una neta
vinculación con la lengua y cultura locales (ACEC y AELC en
Cataluña, EIZIE en el País Vasco, etc.). Existen
numerosas asociaciones de carácter mixto (APTIC, Asetrad, AGPTI, ASATI, XARXA,
etc.) o específicamente técnicas. La mayoría de las asociaciones españolas
forman parte de la red Vértice,
a la que también pertenece AATI. Los estudiantes de las facultades de
traducción tienen también una asociación, AETI.
Francia
Los traductores franceses cuentan
principalmente con dos asociaciones: la SFT (Sociedad
francesa de traductores) - “Sindicato Nacional de traductores profesionales” y
la ATLF (Asociación
de traductores literarios de Francia), desprendimiento de la anterior, más
dedicada a la traducción técnica.
Por su parte, La ATLF solo exige a sus socios,
traductores profesionales, haber traducido una obra y percibido por ella
derechos de autor. También cuenta con su propio Código de deontología, que
deben respetar los socios y los miembros a prueba.
Ver Modelo de
contrato de traducción en Francia
México
Los traductores editoriales
mexicanos no están agrupados en ninguna organización. Trabajan para editoriales
e instituciones de investigación o universitarias con áreas editoriales.
Traducen libros y artículos de todas las disciplinas académicas, y también literatura.
Hay traductores empíricos y traductores formados en universidades, y también
traducen escritores, académicos y otra gente de letras.
En cuanto a los contratos, suelen
plantear el pago en términos de remuneración por prestación de servicio, no como
adelanto de regalías, y no siempre los hay.
Para la publicación de libros traducidos existe actualmente un Programa de Apoyo ala Traducción
(conocido como Protrad), administrado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
(Conaculta) a través de su Fondo Nacional para la Cultura y las Artes
(Fonca). El apoyo de Protrad es para las editoriales, no para los traductores.
El monto entregado debe cubrir la producción completa del libro, incluida la
remuneración al traductor.
Para la publicación de libros traducidos existe actualmente un Programa de Apoyo a
Agradecemos
a la colega Lucrecia Orensanz (Círculo de traductores de México) por la
información que nos aportó amablemente para redactar este texto sobre la
situación mexicana.
Reino Unido
¿Quiénes son traductores literarios
en el Reino Unido?
Si bien existen varias carreras de
Traductorado y Maestrías en Traducción Literaria, la mayor parte de los
traductores con cierta antigüedad en esta actividad no han recibido una
formación específica en traducción. Los jóvenes que están ingresando en la
profesión se encuentran con que los programas universitarios son
fundamentalmente teóricos, y están dictados por docentes que no tienen
experiencia en la práctica de la traducción. Las vías de ingreso
más importantes a la traducción editorial son la Escuela de Verano y el
Programa de Padrinazgo, del British Centre for Literary Translation, y el
Programa de Traducción de la
City University London: Translate in the City.
Los traductores editoriales están
agrupados en la Translator ’s
Association, que es parte de la
Society of Authors. El requisito para asociarse es contar con
un libro publicado. La asociación publica las tarifas mínimas de referencia,
ofrece un contrato modelo y asesoramiento legal gratuito para sus miembros.
Ros
Schwartz (Translator’s Association)
No hay comentarios:
Publicar un comentario