La primera reunión del año del Club de Traductores Literarios de
Buenos Aires tuvo como invitado a Mark Harman, traductor irlandés de
literatura alemana, quien, de paso por Buenos Aires, eligió hablar de los
problemas que le plantea Franz Kafka a los traductores.
Su breve exposición, seguida por una suerte de entrevista pública, abordó
la historia de las traducciones de Kafka al castellano, inglés y francés, los
errores inducidos por la particular lectura de Max Brod, las principales cuestiones
estilísticas, la posible relación entre Samuel Beckett y Kafka, la idea de
retraducción de un mismo título a través del tiempo y otras cuestiones afines,
que pueden verse en el siguiente vínculo: https://www.youtube.com/watch? v=Mkn4gs3Bx7c&feature=youtu.be.
Mark
Harman se desempeña como profesor de inglés y alemán en Elizabethtown
College en Pennsylvania, Estados Unidos. Ha recibido diversos
galardones por su labor como traductor. A lo largo de toda su carrera,
investigó y escribió sobre autores israelíes y escritores en lengua alemana,
con especial énfasis en la obra de Franz Kafka, sobre quien escribió y publicó
más de 20 artículos. Su labor como traductor ha sido premiada y reconocida por
numerosas instituciones, como la Modern Language Association, que en 1998 le
otorgó el premio Lois Roth Award por su traducción de la novela The
Castle (El castillo), de Kafka. También tradujo al inglés los libros Soul
of the Age, una antología epistolar de Herman Hesse, Robert Walser
rediscovered, con textos desconocidos del autor suizo y Letters to
a Young Poet (Cartas a un joven poeta), de Rainer Maria Rilke.
No hay comentarios:
Publicar un comentario