DU 7 AU 11 JUIN :
LE PRINTEMPS DE LA TRADUCTION
Du 7 au 11 juin 2017, à Paris et Gif-sur-Yvette, Le Printemps de
la traduction, soutenu par le Centre National du Livre, proposera aux
lecteurs une rentrée littéraire des traducteurs dans 8 librairies
partenaires avec 9 romans sélectionnés dans l’actualité éditoriale.
Cette 3e édition s’attachera à explorer la traduction
des écritures à contraintes, et notamment de l’œuvre de Georges Perec,
mais fera également la part belle à la traduction de poésie et
de chanson à travers des conférences, lectures, débats et ateliers
ouverts à tous.
Traduire, quelle
contrainte! C’est pourtant avec un plaisir sans
cesse renouvelé que les traducteurs s’y soumettent, s’y adonnent même. Et pour la troisième fois, des traducteurs
vont aller à la rencontre de leurs lecteurs au cours de ce Printemps de la
traduction, dans des librairies, dans des bibliothèques, dans les
salons de la Société des Gens de Lettres ou à la Maison de la Poésie,
bref, partout où la littérature est vivante. Cette manifestation se veut
donc un espace de dialogue, mais nous avons également souhaité donner
l’occasion à chacun de s’essayer à la pratique de la traduction, aussi les
ateliers que nous organisons s’adressent-ils à tout le monde, traducteurs
chevronnés ou simples curieux de la chose. Chacun pourra dès lors appréhender
le véritable tour de force accompli par trois des traducteurs de Perec,
lesquels, à l’occasion de la publication des deux tomes que lui consacre La
Pléiade, viendront discuter autour d’une table ronde des casse-tête qu’ils ont
dû résoudre pour le traduire. « Je
cherche en même temps l’éternel et l’éphémère », écrivait Perec. C’est bien ce
que, modestement, tout traducteur souhaite faire. Mais comment traduire cette phrase en
respectant le monovocalisme ?
Enfin, pour ne pas
déroger à nos habitudes festives, nous nous quitterons en musique, autour
d’un verre de Morgon-Lapierre. Ah ! Traduire, quelle
contrainte !
No hay comentarios:
Publicar un comentario