De acuerdo con el artículo publicado por Lorenzo Herrero el 3 de marzo pasado en Publishnews, aparentemente
la literatura en lengua castellana fue la que más se tradujo en Estados Unidos
durante el año pasado. No se destaca en el artículo cuántas traducciones se
hicieron de originales españoles y cuántas de libros escritos en
Hispanoamérica. Tampoco se señala los países de procedencias de las obras
hispanoamericanas. En fin, que algo es algo.
La literatura en
español la más traducida
en Estados Unidos
durante 2018
El español es el idioma más traducido en Estados Unidos por primera vez
según se desprende de la Base de Datos de Traducción de Publishers Weekly, que recoge información sobre las primeras traducciones al inglés de
títulos de ficción y poesía distribuidos a través de los canales normales de
venta al por menor en los EE.UU (no se incluyen las publicaciones y
adaptaciones de libros del Reino Unido). Desde el año 2008, francés,
español y alemán se repartían los tres primeros puestos en este
orden. Pero en 2018, el español superó al francés, con 101 títulos
traducidos, en comparación con los 97 del francés. El alemán quedó
en un distante tercer puesto, con 53 títulos. Los siguientes idiomas
completan el top 10: Japonés (47), italiano (33), noruego (23), chino (22),
sueco (21), ruso (19) y árabe (18). Las editoriales independientes
(incluyendo Amazon Crossing) y las editoriales sin ánimo de lucro
publicaron la mayoría de las obras traducidas: 86%, en comparación con el 14%
de las Cinco Grandes.
Corren buenos tiempos para el
libro traducido en los Estados Unidos. Según informa Chad Post en Publishers Weekly, muchas
miembros de la industria editorial constatan un aumento del interés en la
literatura internacional entre los críticos y libreros. "Los libreros –algunos
de los mejores lectores– fueron los primeros y más entusiastas partidarios de
la literatura traducida, y son una de las principales razones por las que la
literatura traducida está encontrando un mayor número de lectores en estos
días", dijo Mandy Medley de Coffee House Press a Publishers Weekly.
"Desde las elecciones de 2016, los lectores estadounidenses también han
comenzado a mirar más allá del canon tradicional de los estadounidenses blancos
hacia la literatura internacional, no sólo en busca de nuevas perspectivas e
ideas, sino también de una gran narración de historias. Y gracias al trabajo de
muchas editoriales independientes, no tienen que ir muy lejos. La literatura
traducida ha encontrado un éxito reciente en parte porque la cobertura de los
libros, como el Congreso, está alcanzando a la cambiante cultura de Estados
Unidos".
Sin embargo, estos cambios aún no
se reflejan en las cifras que se desprenden de la Base de Datos de Traducción de Publishers Weekly, que
recoge información sobre las primeras traducciones al inglés de títulos de
ficción y poesía distribuidos a través de los canales normales de venta al por
menor en los EE.UU. (No se incluyen las publicaciones y adaptaciones de libros
del Reino Unido). Según estos datos, 2018 fue el segundo año consecutivo en que
el número total de nuevas traducciones publicadas en los Estados Unidos
disminuyó, a pesar de la aparición de nuevas editoriales centradas en la
traducción en los últimos años, como Deep Vellum, New Vessel, Restless y
Transit Books. No obstante, las cifras de producción no son un fiel medidor de
la implantación entre el público lector de este subconjunto de la industria
editorial. El crecimiento general en el número de traducciones ofrecidas en el
mercado en los últimos 11 años –de 369 títulos en 2008 a 609 en 2018, con un
máximo de 666 títulos en 2016–, muestra el creciente interés por los títulos
extranjeros.
Desde 2014 Amazon Crossing
es la editorial que más obras traducidas ha aportado al mercado
estadounidense. El año pasado publicó 41 títulos. Dalkey Archive, fue la
segunda con 18 títulos. El resto de los 10 mejores fueron New Directions (17);
Europa Editions (16); Seagull Books (14); Farrar, Straus y Giroux (13);
Minotaur (10); New York Review Books (10); y Archipelago, Oneworld, y Snuggly,
que estaban empatados en el puesto 10 con nueve títulos cada uno.
Por otro lado, en Reino Unido
aumentaron las ventas de obras de ficción traducidas en un 5,5%. Según informa The Bookseller, las
traducciones en Reino Unido representaron el 5,63% de las publicaciones de
ficción en 2018. En cuanto a los idiomas el francés representa el 17% de las
ventas aunque se constata que los autores más populares en los últimos 5 años
son los noruegos y los suecos. Destacan las ventas de The thirst del
noruego Jo Nesbo (123.066 ejemplares), siendo el libro más vendido en 2018.
No hay comentarios:
Publicar un comentario