jueves, 6 de junio de 2019

Seguimos con la invisibilidad del traductor

Ian Barnett, Carlos Gamerro y Fernando Fagnani
El pasado 9 de mayo, en el marco de la XVII Jornada de Derecho de Autor en el Mundo Editorial, que tuvo lugar en la 45ª. Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, CADRA organizó una mesa redonda dedicada al tema “El escritor, un escritor invisible”, que fue coordinada por Julia Benseñor, con la participación de Carlos Gamerro, Ian Barnett y Fernando Fagnani. Lo que sigue es un breve resumen de la mesa y un mensaje en video de cada uno de los participantes traductores.

Los traductores tuvieron
su lugar de debate en la jornada

En la mesa a continuación, titulada “El traductor, ¿un escritor invisible?” se debatió sobre el rol del traductor, una figura central en el campo editorial, que muchas veces queda invisibilizada. Y a esto se refirieron los expositores: en este caso, el inglés residente en Buenos Aires, Ian Barnett, quien traduce a distintos autores argentinos para el mercado angloparlante. Sostuvo: "Un traductor comparte los mismos recursos y las mismas técnicas que un autor. Es un escritor como cualquier otro, no de textos originales; pero lo que sí puedo decir es que no es un escritor invisible. Los traductores literarios están muy visibles: los que no los ven son los lectores”. Al mismo tiempo, aseguró: “Sin el trabajo de CADRA, nos quedamos sin recursos para defender nuestro propio trabajo”.

También participó el autor, ensayista y traductor Carlos Gamerro, quien ofició de traductor de obras de Graham Greene, Harold Bloom y William Shakespeare. Gamerro se refirió a la importancia del trabajo del traductor como autor dando cuenta de que, por ejemplo, cuando alguien lee Respiración artificial, de Ricardo Piglia, en inglés, de tan buen trabajo realizado, parece escrita por el traductor.


Por último, el editor Fernando Fagnani, de Edhasa, se refirió a una tradición sudamericana de no hacer visible al traductor. “En Amazon, siempre aparecen los dos: autor y traductor. Acá se celebra solo al traductor cuando es autor, es decir, cuando su actividad principal no es la de ser traductor”. Moderó la mesa, la traductora literaria y técnico-científica, Julia Benseñor, miembro de la Comisión Directiva de CADRA, co-fundadora del Club de traductores e integrante de AATI.

Quienes deseen ver la introducción a esa charla, con comentarios de Julia Benseñor, Ian Barnett y Carlos Gamerro, pueden hacerlo en los siguientes vínculos:


Ian Barnett

Carlos Gamerro
https://www.youtube.com/watch?v=DhYfmIS9mTU&list=PLHMosKO68CBeljPR_8osgDkmIjmBIk32-&index=7

No hay comentarios:

Publicar un comentario