A esta altura del año, al menos en la Argentina, la
actividad traductoril, como casi todas las otras actividades ligadas a la
cultura, comienza a ralear: todo el mundo está harto, se acerca el verano, etc.
Por eso, casi siempre, este blog recurre a textos viejos para llegar a las
vacaciones con alguna dignidad. Y en este caso recurrimos a una entrada del
blog Ya está el listo que todo lo sabe, de Alfred
López (Barcelona, 1965), quien en 2014 se ocupó de una canción popularizada
por Roberto Carlos, en la que hay
una palabra no traducida y que está ahí, solamente por motivos de rima, sin
respetar el sentido del original.
El error de traducción que
tiñó de azul
al gato de la famosa canción
de Roberto Carlos
Hace cuatro décadas la canción titulada “Un gato en la oscuridad” que interpretaba el
cantante brasileño Roberto Carlos alcanzó
el número uno de las listas de discos más vendidos y escuchados de todo el
país. Por si no os suena por el título, es aquella que dice… “El gato
que está triste y azul…”
El tema había sido compuesto originalmente en italiano por Gaetano ‘Toto’ Savio y Giancarlo Bigazzi bajo el título “Un gatto nel blu” y que fue interpretada en el Festival de San Remo de 1972 por el propio Roberto Carlos.
Poco después salió a la venta un disco conteniendo la versión española de la canción y se convirtió en todo un bombazo en muy poco tiempo, siendo una de las canciones insignes y más representativas del cantante brasileño.
El pegadizo estribillo hablaba de un gato que estaba triste y azul, pero ¿por qué el gato era de color azul?… muy sencillo, por pura rima y capricho de Buddy y Mary McCluskey, las dos personas encargadas de realizar la traducción del tema al español.
En realidad la versión original dice que el gato está en el cielo (un gatto nel blu) ya que en italiano también se utiliza la forma blu para referirse al cielo.
Lo paradójico es que en la primera estrofa del estribillo de la versión española dice “El gato que está en nuestro cielo” (Un gatto nel blu guarda le stelle) pero en la siguiente pasa de estar en el cielo a “triste y azul”, aunque en la versión original seguía estando por ahí arriba y sin hablar de ningún color en concreto.
El tema había sido compuesto originalmente en italiano por Gaetano ‘Toto’ Savio y Giancarlo Bigazzi bajo el título “Un gatto nel blu” y que fue interpretada en el Festival de San Remo de 1972 por el propio Roberto Carlos.
Poco después salió a la venta un disco conteniendo la versión española de la canción y se convirtió en todo un bombazo en muy poco tiempo, siendo una de las canciones insignes y más representativas del cantante brasileño.
El pegadizo estribillo hablaba de un gato que estaba triste y azul, pero ¿por qué el gato era de color azul?… muy sencillo, por pura rima y capricho de Buddy y Mary McCluskey, las dos personas encargadas de realizar la traducción del tema al español.
En realidad la versión original dice que el gato está en el cielo (un gatto nel blu) ya que en italiano también se utiliza la forma blu para referirse al cielo.
Lo paradójico es que en la primera estrofa del estribillo de la versión española dice “El gato que está en nuestro cielo” (Un gatto nel blu guarda le stelle) pero en la siguiente pasa de estar en el cielo a “triste y azul”, aunque en la versión original seguía estando por ahí arriba y sin hablar de ningún color en concreto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario