viernes, 6 de diciembre de 2019

Santiago Venturini y la traducción en pequeñas y medianas editoriales en la Argentina (3)

(viene de ayer)


Publicado el 10 julio de este año en la revista on line Cuadernos Lírico, el artículo de Santiago Venturini


La nueva edición argentina: 
la traducción de literatura
en pequeñas y medianas editoriales (2000-2019)
(tercera parte)


La lengua de las traducciones, modelada por diferentes estrategias que responden a representaciones y supuestos sobre la lengua y sobre la traducción vehiculizados por los traductores y, en especial, los editores, presenta variaciones de una editorial a otra y exige un estudio pormenorizado que no emprenderemos ahora. No obstante, es posible advertir que el posicionamiento de los editores con respecto a la lengua de la traducción se encuentra en clara relación con la percepción que tienen de su propio proyecto editorial, pero también con el lugar de ese proyecto en el campo de la edición. Lejos de constituir posicionamientos rígidos o esquemáticos, existe un contraste ostensible entre editoriales que se auto definen de forma diferente. Gabriela de Mola, directora de Dobra Robota, sello ya mencionado por sus traducciones de literatura polaca, explica la decisión de traducir a Bruno Schulz, un autor ya traducido en Argentina, pero sobre todo en sellos españoles como Siruela, en los siguientes términos:
[…] la idea de generar una nueva traducción me pareció bastante natural, poco descabellada. Simplemente había que encontrar un tono más ameno, más local. No hay una variante mejor que la otra, el español de España hoy en día es tan solo una variante más entre todas y no es necesariamente la que hay que seguir porque sea la “más correcta”. El voseo se usa en varios países de Latinoamérica. No hay que pensar que en otros lugares no van a entender qué significa (Urdapilleta 2016).
El tono “más local”, dado por la traducción voseante, aparece como un intento de renovación de la lengua de las traducciones que desafía el mandato impuesto por el mercado y las relaciones asimétricas entre las variedades de una lengua territorialmente diversificada como el castellano. Esta estrategia de resistencia puede ser sostenida por un pequeño sello –fundado en 2016, el catálogo de Dobra Robota cuenta con una decena de títulos– cuya participación en el mercado del libro es marginal.
Adriana Hidalgo, directora de una editorial de mayor trayectoria –fundada en 1999– que publica 24 nuevos títulos por año (Ventura 2016), compra derechos para todo el territorio de la lengua y se distribuye en América Latina y España, señala sobre las traducciones de su editorial:
No queremos traducir en un idioma que no existe. Es un castellano de la Argentina, pero en un idioma legible. A veces uno lee traducciones de otros países y ve que usan una jerga muy loca que rompe la lectura. Además, tenemos la suerte de pertenecer a un gran continente donde se habla castellano y donde cada región aporta sus modalidades, lo cual, desde nuestra perspectiva, enriquece el idioma (Ventura 2016).
La declaración es ambigua: el “castellano de la Argentina” está matizado por el adversativo que introduce esa fórmula imprecisa: un “idioma legible”. Tal rodeo demuestra que lo que se busca evitar en la traducción es un castellano demasiado marcado por la variedad rioplatense –el voseo, estaría más del lado de esa “jerga muy loca”–; la cuestión del castellano de la traducción parece indisociable de la del castellano del mercado, como lo señala Hidalgo: “es importante apuntar a hacer libros para toda el área idiomática. Eso permite además hacer tiradas un poco más grandes” (Ventura 2016). No obstante, la cuestión de una norma para la lengua de la traducción, de sus límites en relación con lo propio y lo ajeno, presenta una mayor complejidad y no se reduce al mercado; aparece relacionada con representaciones disímiles que estuvieron y están en conflicto. Si expusimos brevemente el contraste entre dos sellos con respecto a esta cuestión, es para exponer un hecho tal vez demasiado obvio: que las prácticas editoriales –entre ellas la traducción– no pueden comprenderse sólo teniendo en cuenta las aspiraciones enunciadas por los editores, sino que es necesario considerar el lugar de esas editoriales en el campo (lugar que, es posible agregar, abre un espectro de aspiraciones y excluye otras).
Las cuestiones que recuperamos a lo largo de este trabajo –la revalorización del catálogo y su especialización, la elección de las lenguas de traducción y las modalidades de ingreso de dichas lenguas en los catálogos, la publicación de traducciones directas, etc.– son algunas de las líneas posibles para avanzar en una caracterización de las prácticas de traducción de un conjunto de pequeñas y medianas editoriales nacionales. Existen otras, como la relevancia de la figura del traductor y el lugar que le confieren al mismo estos sellos, cuestión que comenzamos a pensar en otro trabajo, para avanzar una especie de regla: cuanto más pequeña es la editorial, más peso tiene el traductor en las decisiones de catálogo (Venturini 2017a: 139). El rastreo de ciertas regularidades en las prácticas de estas editoriales no tiene como fin agruparlas en un bloque homogéneo, sino pensar la particularidad de cada proyecto editorial, como parte de una constelación que constituye actualmente el polo más fructífero de la edición literaria en Argentina.


BIBLIOGRAFÍA
Bourdieu Pierre (2002), “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”, Actes de la recherche en sciences sociales, 145, diciembre, París, p. 3-8.
--- (1999), “Une révolution conservatrice dans l'édition”, Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127, marzo, París, p. 3-28.
Colleu Gilles, La edición independiente como herramienta protagónica de la bibliodiversidad, Buenos Aires, la marca editora, 2008. Traducción de Víctor Goldstein.
De Diego José Luis, “La literatura y el mercado editorial”, Jorge Monteleone (dir.), Historia crítica de la literatura argentina. Una literatura en aflicción, Buenos Aires, Emecé, p. 319-349.
De Sagastizábal Leandro y Quevedo Luis, “Pienso el catálogo como una intervención sobre los debates locales” (entrevista a Leonora Djament), Optimistas seriales. Conversaciones con editores, Buenos Aires, Eudeba, 2015, p. 112-127.
Falcón Alejandrina, “Hacia una historia de las traducciones y los traductores del Centro Editor de América Latina: el caso de la Biblioteca Básica Universal (1968/1978)”, El Taco En La Brea 5, mayo 2017, p. 257-272, Web. Consultado el 18/5/19.
FED (Feria de Editores), Catálogo de editoriales y librerías. Buenos Aires, 2018, Web. Consultado el 2/5/19.
Friera Silvina, “Los editores nos mandamos al frente, somos medio kamikazes” (entrevista a Andrés Beláustegui, Víctor Malumián y Edgardo Scott), Página 12, 6 de agosto de 2016, Web. Consultado el 18/5/19.
Gigena Daniel, “Me gusta pensar, como postulaba Borges, un idioma de los argentinos” (entrevista a Luis Chitarroni), La Nación, enero 2016, Web. Consultado el 12/05/19.
Hawthorne Susan, Bibliodiversidad: un manifiesto para la edición independiente (2014), Buenos Aires, la marca editora, 2018. Traducción de Juan Carlos Sáez y Alejandro Caviedes.
Heilbron Johan, “Le système mondial des traductions”, Gisèle Sapiro (ed.), Les contradictions de la globalisation éditoriale, París, Nouveau Monde, 2009, p. 253-274.
Herralde Jorge, “La marca editorial como contraseña”, Letras Libres, 31 de diciembre de 2000, Web. Consultado el 15/5/19.
Libertella Mauro, “De creerles a las contraportadas, cada tres o cuatro meses nace un nuevo Proust” (entrevista a Luis Chitarroni), Letras Libres 209, Web. Consultado el 20/5/19.
Libro blanco de la industria editorial argentina 2018. Informe de datos estadísticos, Buenos Aires, Cámara Argentina de Publicaciones, Web. Consultado el 2/5/19.
López Winne Hernán y Malumián Víctor, Independientes, ¿de qué?, México, Fondo de Cultura Económica, 2016.
Sapiro Gisèle (ed.) (2008), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, París, CNRS.
--- (dir.) (2012), Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles, París, Ministère de la Culture et de la Communication.
--- (2010), “Editorial policy and translation”, Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2010, p. 32-38.
Simonin Anne, “Le catalogue de l’éditeur, un outil pour l’histoire. L’exemple des éditions de Minuit”, Vingtième Siècle. Revue d'histoire, 81, 2004, París, Presses de Sciences Po, p. 119-129.
Tabarovsky Damián, Fantasma de la vanguardia, Buenos Aires, Mardulce, 2018.
Urdapilleta Marcos, “Entrevista a Dobra Robota: editorial de literatura polaca” (entrevista a Gabriela de Mola), Walden, 22 de marzo de 2016, Web. Consultado el 3/5/19.
Ventura Laura, “Adriana Hidalgo y el espíritu de los primeros editores argentinos” (entrevista a Adriana Hidalgo), El estado mental, febrero 2016, Web. Constulado el 12/5/2019.
Venturini Santiago (2014), “Un catálogo excéntrico. Editoriales literarias independientes y
poesía traducida en la Argentina de la última década”, Transfer, IX, 1-2, mayo, Barcelona, Universitat de Barcelona, p. 32-49, Web. Consultado el 4/5/19.
--- (2015), “Nada más lejano a mí que esa platónica estupidez de « traduttore, traditore » (entrevista a Alejandro Ariel González), Bazar americano, diciembre, Web. Consultado el 20/5/19.
--- (2017a), “Una inversión común: notas sobre la traducción en editoriales literarias recientes de Argentina”, Lenguas Vivas 13, noviembre, Buenos Aires, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, p. 133-142, Web.
--- (2017b), “La invención de un catálogo. Políticas de traducción en editoriales literarias recientes de Argentina”, Literatura: teoría, historia, crítica, 19, 2, junio-diciembre, Bogotá, Universidad Nacional de Colombia, p. 183-201, Web, consultado el 20/5/19.
--- (2018), “Clásicos en nuevos catálogos: la traducción de clásicos en editoriales recientes de Argentina”, Salvador Peña y Juan Jesús Zaro (eds.), Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, p. 381-393.
--- (s/f), “La traducción de la Alt Lit en Argentina”, en prensa.
Willson Patricia (2008), “El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de
literatura traducida del siglo XX en la Argentina”, Trans, 12, Universidad de Málaga, p. 29-42, Web. Consultado el 19/5/19.
--- (2013), “La traducción y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología”, Exlibris 2, Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, p. 82-95, Web. Consultado el 4/5/19.
NOTAS
1 A lo largo de este trabajo se hablará de “pequeñas y medianas editoriales”, rótulo que recupera una distinción establecida por el Libro blanco de la industria editorial argentina de la Cámara Argentina de publicaciones (CAP). Según la CAP, las editoriales comerciales argentinas se dividen en “pequeñas empresas” (aquellas editoriales que publican menos de veinte títulos por año), “medianas empresas” (entre veinte y noventa y nueve títulos por año) y “grandes empresas” (más de cien títulos por año). Como se puede observar, se trata de una clasificación laxa, que obliga a hacer una precisión relevante: la mayor parte de las editoriales abordadas en este trabajo pueden definirse como pequeñas –la mayor parte de las editoriales comerciales argentinas lo son, además– mientras que las medianas (como Adriana Hidalgo), publican menos de treinta títulos por año.
2 Schulz ya había aparecido en una antología de cuentos traducida por Ernesto Gohre para el Centro Editor de América Latina: La calle de los cocodrilos (Buenos Aires, 1982).

3 Cuaderno de notas de Anton Chéjov, publicado por La Compañía en 2008, constituye una excepción a lo que se ha afirmado antes. Se trata de una traducción indirecta (del francés), realizada por el escritor Leopoldo Brizuela y revisada “de acuerdo con el original”, como se indica en la página de legales, por Ana Irovsky.



No hay comentarios:

Publicar un comentario