El pasado 2 de septiembre, Marco Cerón publicó en el periódico Síntesis, de Hidalgo (México) la noticia de una conferencia de Raymundo Isidro Alavez sobre la necesidad de actualizar el léxico de las lenguas originarias.
Preservan lenguas y costumbres de pueblos originarios mediante traducciones literarias
El profesor en enseñanza de lenguas indigenas Raymundo Isidro Alavez realizó la ponencia «La traducción literaria para ampliar el vocabulario de una lengua originaria», en el marco de la 36 edición de la Feria Universitaria del Libro.
Una de las formas de preservar las costumbres, tradiciones y enseñanzas del pueblo Hñahñu, ha sido mediante la traducción de obras literarias, aseguró Raymundo Isidro.
Agregó que con el auge que ha tenido el internet se han creado nuevos términos, por lo que tambien busca que se apliquen en la enseñanza de la lengua.
Dijo ser partidario de que las autoridades educativas impartan las lenguas nacionales y siembren esa inquietud de aprendizaje desde la niñez, ya que es indispensable en la preservación de la identidad nacional.
Aseguró que todavía existe bullying contra los estudiantes de nivel básico que hablan otra lengua, por lo que pidió a los maestros enfocar su atención contra la discriminación a raiz de ello.
Manifestó que a México le falta desarrollar identidad cultural, debido a que muchos extranjeros saben mejor de las cualidades de los grupos originarios, sin embargo invitó a la ciudadanía a tomar mayor interés en el estudio de la lengua.
Cabe destacar que Raymundo Isidro cumplirá 25 años como profesor de enseñanza en la lengua HñaHñu, en la Facultad de Estudios Superiores se imparte la enseñanza de 22 lenguas nacionales.
Entre las traducciones que ha realizado el hidalguense destacan El Principito, de Antoine de Saint Exupery; El llano en llamas, de Juan Rulfo; Don Quijote para los niños, de Miguel de Cervantes Saavedra y Pasaje de ecos, de Octavio Paz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario