Publicado
el 2 de
noviembre de 2015 en el diario La Prensa,
de Chile, el siguiente suelto de la agencia EFE informa sobre la traducción al
chino de las grandilocuentes memorias de Pablo
Neruda, recientemente traducidas por Lin Guang
Presentan primera
traducción oficial al chino
de Confieso que he vivido, de Neruda
El embajador de Chile
en China, Jorge Heine,
presentó este jueves la primera
traducción autorizada al mandarín de Confieso
que he vivido, las memorias del poeta Pablo Neruda, y destacó la influencia que tuvo en
el chileno su paso por Asia.
En este continente se
forjaron sus críticas contra “el colonialismo y el imperialismo”, subrayó el
diplomático en un acto celebrado en la embajada de Chile en Beijing junto al
experto en literatura en español Zhao
Zhenjiang, quien destacó la
“mucha influencia” que Neruda ha tenido sobre los poetas chinos.
Hasta hace unos años,
Neruda era conocido en China por sus obras de carácter político, aunque
recientemente se han traducido obras suyas como “Veinte poemas de amor”, de
otras temáticas.
La obra ha sido traducida por Lin Guang -del que Zhao ha excusado su
ausencia por su edad, “tiene más de 80 años”- y es la primera traducción
autorizada de las memorias del poeta, a cargo de la editorial Thinkingdom Media Group Ltd.
LA INFLUENCIA DE ASIA EN NERUDA
El embajador Heine
explicó que la cesión de derechos
de Confieso que he vivido a esta
editorial china fue una de las “últimas gestiones” que hizo la famosa
agente literaria Carmen Balcells,
fallecida hace menos de dos meses, y que trabajó para autores latinoamericanos
como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa.
Heine resaltó que el paso de Neruda por China y otros países de la zona antes del
“despertar de Asia” (las luchas anticoloniales de este continente a mitad del
siglo XX), le hizo ver la situación de “los pueblos oprimidos” del mundo, lo
que influiría en posteriores poemas suyos que forjarían su visión
latinoamericana contra el “imperialismo”.
Neruda empezó a
trabajar como cónsul de Chile en 1927 en diversas ciudades de Asia en las
actuales Birmania, Sri Lanka, Indonesia o Singapur, y visitó China en esa
época, aunque luego también lo haría durante el régimen de Mao Zedong, después
de la Segunda Guerra Mundial.
Zhao explicó en
declaraciones a los periodistas que aunque es la primera traducción oficial de las memorias del célebre
escritor chileno ya habían circulado en China tres versiones
“piratas” de esta misma obra, algo que también pasó por ejemplo con
clásicos de García Márquez.
Zhao insistió en que
la obra de Neruda ejerció “mucha influencia” entre los poetas chinos y explicó,
como anécdota, que un académico amigo suyo conocía a muchos estudiantes chinos
de lengua castellana que recitaban cada mañana el poema “Que despierte el
leñador”, uno de los que escribió el Nobel de literatura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario