jueves, 4 de febrero de 2016

Aparentemente, ya habían circulado en China tres versiones piratas de esta obra, ahora oficial

Publicado el  2 de noviembre de 2015 en el diario La Prensa, de Chile, el siguiente suelto de la agencia EFE informa sobre la traducción al chino de las grandilocuentes memorias de Pablo Neruda, recientemente traducidas por Lin Guang 

Presentan primera traducción oficial al chino
de Confieso que he vivido, de Neruda

El embajador de Chile en China, Jorge Heine, presentó este jueves la primera traducción autorizada al mandarín de Confieso que he vivido, las memorias del poeta Pablo Neruda, y destacó la influencia que tuvo en el chileno su paso por Asia.

En este continente se forjaron sus críticas contra “el colonialismo y el imperialismo”, subrayó el diplomático en un acto celebrado en la embajada de Chile en Beijing junto al experto en literatura en español Zhao Zhenjiang, quien destacó la “mucha influencia” que Neruda ha tenido sobre los poetas chinos.

Hasta hace unos años, Neruda era conocido en China por sus obras de carácter político, aunque recientemente se han traducido obras suyas como “Veinte poemas de amor”, de otras temáticas.

La obra ha sido traducida por Lin Guang -del que Zhao ha excusado su ausencia por su edad, “tiene más de 80 años”- y es la primera traducción autorizada de las memorias del poeta, a cargo de la editorial Thinkingdom Media Group Ltd.

LA INFLUENCIA DE ASIA EN NERUDA
El embajador Heine explicó que la cesión de derechos de Confieso que he vivido a esta editorial china fue una de las “últimas gestiones” que hizo la famosa agente literaria Carmen Balcells, fallecida hace menos de dos meses, y que trabajó para autores latinoamericanos como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa.

Heine resaltó que el paso de Neruda por China y otros países de la zona antes del “despertar de Asia” (las luchas anticoloniales de este continente a mitad del siglo XX), le hizo ver la situación de “los pueblos oprimidos” del mundo, lo que influiría en posteriores poemas suyos que forjarían su visión latinoamericana contra el “imperialismo”.

Neruda empezó a trabajar como cónsul de Chile en 1927 en diversas ciudades de Asia en las actuales Birmania, Sri Lanka, Indonesia o Singapur, y visitó China en esa época, aunque luego también lo haría durante el régimen de Mao Zedong, después de la Segunda Guerra Mundial.

Zhao explicó en declaraciones a los periodistas que aunque es la primera traducción oficial de las memorias del célebre escritor chileno ya habían circulado en China tres versiones “piratas” de esta misma obra, algo que también pasó por ejemplo con clásicos de García Márquez.


Zhao insistió en que la obra de Neruda ejerció “mucha influencia” entre los poetas chinos y explicó, como anécdota, que un académico amigo suyo conocía a muchos estudiantes chinos de lengua castellana que recitaban cada mañana el poema “Que despierte el leñador”, uno de los que escribió el Nobel de literatura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario