Verónica
Zondek
Traductora de Derek Walcott, Emily Dickinson, Ann Carson, Anne Sexton y Gottfried Benn, entre otros.
1)¿Por qué razón
traduce poesía?
Traduzco poesía por distintas razones todas ellas emparentadas. Es
decir, porque un libro o modo de escribir me entusiasma, me agarra y me dan
ganas de ver si lo puedo trasladar al castellano para compartir con otros esa
nueva pasión por una voz determinada; porque traducir lo que encontré me abre a
un mundo o a un modo de decirlo que a su vez me estimula y me amplía o
profundiza mi forma de entender; porque todo eso hace que me zambulla y
transite en una especie de trance personal que me desconecta del cotidiano y me
introduce en un espacio que me abstrae y conecta a la vez. Esa sensación me encanta. Muchas veces también trabajo con un poema o
poemario que me parece está mal traducido y eso mismo hace que intente
encontrar la voz, música y sentido que logre transmitir mejor su carga. Y, por
último, tengo que confesar que también traduzco por puro enamoramiento con las
palabras. Pasar unas horas buscando un
vocablo determinado o un conjunto de ellas, es algo que me enamora.
2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone
usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es
la iniciativa?
Llego por
casualidad o por búsqueda intencionada a un autor determinado o acepto encargos
de alguna editorial. Esto último, sólo
en el caso de que esos textos me atraigan del mismo modo que si los hubiese
elegido yo.
3) ¿Qué criterio emplean las editoriales
para considerar la paga que usted recibe?
Variados. O se relacionan con alguno de los fondos que
entregan los dineros y por lo mismo determinan el monto o, de verdad te buscan
para traducir algo y te pagan en ejemplares o muy
moderadamente. Esto en Chile es muy escaso ya que no se valora ni el tiempo ni
el compromiso que se requiere para hacer una buena traducción literaria. Creo
que nunca he recibido lo que yo considero un pago justo por este trabajo.
4) ¿Hace usted algo para mejorar esas
condiciones?
Doy mis
pequeñas batallas, pero, he llegado a la conclusión de que no hay que confiar
mucho en el éxito de las mismas.
5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la
traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Conozco
algunos subsidios y, en ocasiones, los he recibido.
Eiléan Ní Chuilleanáin
Traductora de Nuala Ní Dhomhnaill, Michele Ranchetti e Ileana Malancioulu, entre otros.
1) ¿Por
qué razón traduce poesía?
Como poeta, envidio y dependo de otros
poetas. Los traduzco para entenderlos
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la
iniciativa?
En muchos casos, proviene de mi propia
lectura, y así selecciono poemas que parecen traducibles, para los cuales más
tarde buscó una revista donde publicarlos. En el caso de un festival que hay en
Italia y al que asisto todos los años, se me pide que traduzca a un poeta, pero
tengo cierta influencia para elegir cuál. En Irlanda, me invitaron dos veces a
traducir un libro seleccionado de la obra de un poeta de un idioma en
particular, pero se me permitió elegir al poeta y elegir qué poemas irían en el
libro.
3) ¿Qué criterio emplean las
editoriales para considerar la paga que usted recibe?
El pago depende de si existe o no un
subsidio de un organismo público. Si no, no hay pago. Me pagaron bien cuando
traduje del italiano al irlandés, ya que hay un subsidio para los libros en
irlandés.
4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
Muy poco, aparte de garantizar que las
traducciones que publico en la revista que edito se paguen correctamente.
5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que
tienen muchos países del mundo? ¿Los
recibe?
Literature
Ireland me pagó una tarifa subsidiada cuando publiqué libros traducidos.
Manuel Ollé
Traductor de poesía china.
1)¿Por
qué razón traduce poesía?
Por
un lado está el placer y la diversión y el aprendizaje que representa el poder
practicar una modalidad de traducción literaria que siendo traducción sigue
siendo inevitablemente escritura poética. En algunos casos lo económico no
jugaba papel alguno (revista literaria precaria en lengua minorizada como el
catalán), en otros sí lo jugaba. También es una oportunidad de transmitir a la
propia literatura formas, voces, acentos que la vuelven más habitable.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autoautor ¿Recibe encargos de
parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
En
casi todos los casos viene de propuestas editoriales o de revistas o festivales
de poesía. También varias de estas propuestas fueron propuestas abiertas: acabé
decidiendo los autores y poemas finalmente traducidos. Mi función era múltiple:
traductor-antólogo- prescriptor.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
En
los casos que involucraban a editoriales o instituciones (Festival de
Poesía) un precio de conjunto, sin contar poemas o caracteres...
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
Nada, la verdad.
5) ¿Conoce las políticas de
subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Conozco alguna, las que ofrece para el catalán el
gobierno catalán, sí. Y las de Taiwan y China, pero normalmente son para
traducción al chino, y no me interesan.