skip to main | skip to sidebar

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

jueves, 31 de octubre de 2024

Enchufes y conectividades varias

 

Desde el pasado 21 de octubre, por motivos estrictamente técnicos, el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires no ha sumado nuevas entradas. El problema, finalmente, ha sido solucionado y, a partir del lunes 4 de noviembre, retoma sus actividades habituales. 

Publicado por Jorge Fondebrider en 20:23 No hay comentarios:

lunes, 21 de octubre de 2024

Para quienes anden por Madrid el sábado 26

 


Publicado por Jorge Fondebrider en 19:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Andrés Ehrenhaus, Claire Keegan, Jorge Fondebrider, Literatura irlandesa, Traductores argentinos

domingo, 20 de octubre de 2024

Autores: prepárense a ser robados por la IA

Es muy probable que noticias como la que contiene este artículo (cortesía de Ian Barnett) sean cada vez más frecuentes. Se publicó el pasado 30 de agosto, con firma de Matilda Batersby, en The Bookseller, una revista inglesa dedicada al negocio de los libros, que se edita desde 1858.

Wiley se prepara para ganar 44 millones de dólares con los acuerdos de derechos de IA y confirma que “no habrá opción de exclusión” para los autores

La editorial académica Wiley ha revelado que se dispone a ganar 44 millones de dólares (33 millones de libras esterlinas) gracias a acuerdos de inteligencia artificial (IA) a los que los autores no tienen oportunidad de renunciar.

La editorial estadounidense es la última en capitalizar acuerdos para dar a las empresas tecnológicas acceso al contenido de sus autores para entrenar sus "modelos de lenguaje grandes" ("Large Language Models"; por sus siglas en inglés LLM).

Wiley ya ha ganado 23 millones de dólares gracias a acuerdos de IA y confirmó a The Bookseller que está dispuesta a ganar otros 21 millones de dólares este año financiero.

Un portavoz confirmó que los autores de Wiley van a aceptar recibir una remuneración por la licencia de su trabajo en función de sus "términos contractuales".

En julio, los autores atacaron a otra editorial académica, Taylor & Francis, la empresa matriz de Routledge, por un acuerdo de IA con Microsoft por valor de 10 millones de dólares, alegando que no se les dio la oportunidad de renunciar y que no están recibiendo ningún pago adicional por el uso de su investigación por parte de la empresa tecnológica. T&F confirmó más tarde que estaba dispuesta a ganar 75 millones de dólares gracias a dos acuerdos de asociación de IA.

The Bookseller le preguntó a Wiley sobre las opciones de exclusión voluntaria en caso de que los autores no quieran que su trabajo se utilice para entrenar chatbots de IA. La empresa confirmó que no ofrecía "ninguna opción de exclusión voluntaria específica para los autores en estos acuerdos de licencia" en caso de que no quisieran participar.

Un portavoz dijo: "Crear una opción de exclusión voluntaria o de inclusión voluntaria para un tipo específico de licencia caso por caso respaldaría erróneamente la afirmación engañosa de los desarrolladores de IA de que la concesión de licencias no es escalable".

Cuando se le preguntó sobre las empresas de tecnología detrás de los dos acuerdos, el portavoz de Wiley respondió: "Consideramos que la información sobre los acuerdos de licencia específicos es confidencial, de acuerdo con los términos del acuerdo".

Añadió: "Wiley se compromete a proteger los derechos de los autores y los titulares de los derechos de autor. Monitoreamos a los desarrolladores de modelos de IA para detectar el uso de material con derechos de autor sin permiso y buscamos protección contra las violaciones de los derechos de autor".

"Al igual que con cualquier acuerdo comercial para el uso de contenido publicado por Wiley, Wiley compensa a sus socios (por ejemplo, autores de libros, socios editoriales) de acuerdo con los términos contractuales. Nuestros acuerdos contractuales son confidenciales, por lo que no revelamos información específica sobre sus términos financieros”.

La Sociedad de Autores escribió recientemente a las empresas de IA exigiendo una “remuneración apropiada” y el consentimiento para el uso de su trabajo.

La semana pasada, los abogados que actúan en nombre de los autores Andrea Bartz, Charles Graeber y Kirk Wallace Johnson presentaron una demanda por infracción de derechos de autor en California, EE. UU., alegando que Anthropic había utilizado copias “pirateadas” de sus libros para enseñar a Claude, su chatbot de IA.

Publicado por Jorge Fondebrider en 19:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Edición universitaria, Editoriales universitarias, Inteligencia artificial

viernes, 18 de octubre de 2024

“El ecosistema del libro necesita, en la misma medida de la curiosidad del lector, de la pasión del librero, de la sensibilidad de la editorial y de la intervención certera de un buen distribuidor”.

"En El destino de una caja, uno de los responsables de la editorial Godot fija su mirada sobre la distribución de libros en la Argentina y narra su propia experiencia de editor." Ésta es la bajada de la entrevista realizada por Mónica López Ocón, con Víctor Malumián, director del sello Godot, publicada en el diario Tiempo Argentino, el pasado 15 de octubre.


La distribución de libros de editoriales independientes según Víctor Malumián

El destino de una caja (Gris Tormenta) de Víctor Maulumián es, según lo consigna el subtítulo, “una mirada personal sobre la distribución de libros en la Argentina y la importancia de la colaboración entre colegas”.

El libro pertenece a la colección Editor, que apunta a mostrar “ese largo e inesperado proceso que existe antes de que un libro llegue a una librería o de que sea abierto por un lector.” El prólogo pertenece a la académica, traductora, escritora y editora Andrea Palet.

En este caso, Malumián se refiere, precisamente, al proceso necesario para que un libro llegue a una librería: la distribución.

En apariencia, el problema parece simple, pero no lo es tanto. Para tener una idea cabal de lo que plantea respecto de la distribución, es apropiado referirse a la propia historia de Malumián.

Lo fundamental es que en 2008 junto a Hernán López Winne fundó la editorial independiente Godot, un proyecto que ha venido creciendo hasta hoy de manera pareja. La editorial publica tanto narrativa del siglo XX como ensayos clásicos y no tanto.

En 2013 impulsó la Feria de Editores (FED) de Buenos Aires que en poco tiempo se convirtió en un éxito. Las editoriales que participan son independientes. Los lectores hacen cola para entrar y siempre hay que caminar entre pasillos atestados de gente.

¿Pero qué es una editorial independiente? “Una editorial independiente –afirma Malumián– es una editorial que publica los libros que le gustan –pequeñas definiciones de lo que un grupo de editores entienden cuando dicen “literatura”-, se toma el tiempo necesario para editarlos (y en su caso traducirlos) en detalle, los difunde lo mejor posible y arma su catálogo sin ceder a las modas del mercado ni tomar como único norte la lógica del rendimiento económico. O un intento de vivir de los libros. O una forma modesta de llevar un negocio”.

La edición independiente es un fenómeno que comenzó a gestarse unos 15 años atrás, dice Malumián y que florece sobre todo en Argentina, Chile, Colombia y México. Según señala, en la Argentina la eclosión de estas editoriales se dio sobre en tiempos de crisis como el de 2001 y 2008.

La distribución en las editoriales independientes
El núcleo del libro de Malumián tiene que ver con que, por sus características específicas, entre ellas que no publican tantos libros como los grandes grupos editoriales multinacionales ni existen tantos lectores para los temas que proponen, las editoriales independientes “no pueden depender de las distribuidoras multinacionales, que tienen, casi siempre, libros en todas las librerías de cualquier ciudad”.

Las editoriales independientes necesitan, según Malumián, “una distribución más “sobre la historia de la música punk de los noventa o los libros sobre literatura polaca, o los que cuentan historias locales que sólo leerá en principio una pequeña comunidad…”

“El ecosistema del libro necesita, en la misma medida de la curiosidad del lector, de la pasión del librero, de la sensibilidad de la editorial y de la intervención certera de un buen distribuidor”.

En la seguridad de que la editoriales independientes necesitan un distribución acorde con sus características específicas y debido a que las librerías comienzan a especializarse, Malumián, luego de haber impulsado la FED y de instalar la librería Metonimia en el barrio de Saavedra funda junto a sus socio López Winne la distribuidora Carbono.

El libro se refiere a esa experiencia de distribución “independiente” que es crear una distribuidora capaz de atender las necesidades de las pequeñas y medianas editoriales independientes.

“Si la editoriales seleccionan los libros que desean editar y explican cómo se constelan sus publicaciones dentro del catálogo, si podemos percibir que las librerías eligen los libros que deciden ofrecer y resaltar en sus vidrieras, casi como una declaración de principios, entonces quizá las distribuidoras también deberíamos pensar en curar un poco más los sellos de nuestro catálogo.

´El editor que todavía piensa que su trabajo termina cuando el libro está impreso está condenado a desaparecer. Ese es el mantra de nuestra editorial. Los libros, antes de ser leídos son fácilmente intercambiables. No podemos pretender que los lectores realicen una hazaña para conseguir ese libro.”

Queda claro entonces que es el libro el que debe ir a buscar a su lector y para que esto suceda, la distribución cumple una función fundamental. En Carbono, la distribución específica de libros de editoriales independientes supuso desde la solución de cuestiones básicas como la logística y el armado de paquetes hasta la generación de interés por los libros que distribuían.

Fue así que se fundó un club de lectura que se llamó Club Carbono. El objetivo era generar una comunidad en torno al libro y que éste se comprar en las librerías. Esta “fue la caja amplificadora –dice Malumián– que encontramos para comunicar el trabajo de la distribuidora”.

Contra las predicciones apocalípticas acerca de la desaparición del libro en soporte papel, este sigue gozando de buena salud por el momento y, como se hace evidente a través de El destino en una caja, siguen publicando libros tradicionales los grandes grupos multinacionales como las editoriales independientes.

La distribución es un punto clave en la llegada del libro al lector quien, si no es partícipe del mundo editorial, rara vez suele preguntarse de qué modo llegó el libro que está leyendo a la librería y de la librería a sus manos.

“El destino de una caja” arroja luz sobre el oficio de editor independiente que hace una edición pequeña sobre un tema muy específico, paradójicamente, amplíe su campo de acción.

Un libro muy apropiado para conocer todos los nobles oficios que demanda la salida de un libro y su llegada al lector indicado, aquel para el que estaba destinado.



 

Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 No hay comentarios:

jueves, 17 de octubre de 2024

Problemas con los editores independientes en la Feria Internacional del Libro del Zócalo 2024


"En una petición en Change.org cuestionan el conflicto de interés al programar presentaciones de libros de funcionarios como Paco Ignacio Taibo II, director del FCE, y Martí Batres, ex jefe de Gobierno de la ciudad; además denuncian que los editores independientes han sido marginados." Tal es la bajada de la nota publicada el pasado 15 de octubre por Yanet Aguilar Sosa, en el diario El Universal, de México.

La FIL Zócalo está acaparada por el FCE y tiene un sesgo político, denuncian editores independientes

De los 126 espacios disponibles para charlas, mesas y eventos musicales en la Feria Internacional del Libro del Zócalo (FIL Zócalo), 46 están destinados a temáticas partidistas como las mesas sobre "Los retos de la 4T, Izquierda y derecha hoy", y el "Encuentro de comunidades lectoras"; así también de las 147 presentaciones de libros, 23 tienen la misma agenda y 22 son del Fondo de Cultura Económica (FCE).

A ello se suma “el evidente conflicto de interés al programar presentaciones de libros de funcionarios como Paco Ignacio Taibo II, director del FCE; Francisco Arce, director Editorial del FCE, con un libro ya presentado el año pasado en la misma feria; Argel Gómez, director de Ferias de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México; y Martí Batres, ex jefe de Gobierno de la ciudad, entre otros”.

Ante esta situación, un grupo de editores independientes agrupados en lo que llaman Cooperativa Editorial ha lanzado este martes una petición en la plataforma Change.org, en la que denuncian que esta edición de la Feria atenta contra la bibliodiversidad, ha marginado a las editoriales independientes y está generando la monopolización de la FIL Zócalo.

“Queremos manifestar nuestro profundo descontento con las políticas implementadas en la Feria Internacional del Libro del Zócalo (FILZ) 2024, las cuales han marginado de diversas maneras a las editoriales independientes, especialmente en lo que se refiere a las actividades culturales que acompañan el evento. La FILZ, históricamente un espacio abierto a la pluralidad de voces, parece estar cada vez más monopolizada por intereses que poco tienen que ver con la auténtica promoción de la bibliodiversidad actual”, señala el documento que dirigen a la opinión pública y cuya demanda es “¡Por una feria libre y plural!”.

“Es inaceptable que se nos niegue la oportunidad de presentar nuestras obras en una feria que debería ser un lugar de encuentro para la diversidad de ideas, donde todas las voces sean escuchadas”, dice el documento en el que solicitan a la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México, la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (CANIEM) y a la Brigada para Leer en Libertad, una rectificación de estas políticas.

Los convocantes denuncian que el Fondo de Cultura Económica acapara la programación cultural y editorial en los tres foros que quedan, pues la Feria eliminó tres de los seis foros que tradicionalmente se llevaban a cabo, bajo el pretexto de crear más espacio para los stands, y que eso es algo que no ha ocurrido.

“Queremos expresar nuestra inconformidad con la distribución de los espacios disponibles para actividades culturales en los foros. Estos han sido acaparados por presentaciones de libros primordialmente del FCE o de charlas que responden a una agenda específica. Por ejemplo, este año, de las 147 presentaciones de libros, 23 tienen una agenda muy clara, y 22 son del Fondo de Cultura Económica (FCE), una situación inexplicable dado que dicha institución ya cuenta con 28 librerías en el país, además de las de Educal, lo que le otorga una enorme visibilidad”, afirman.

La Cooperativa Editorial también denuncia que cuando han señalado estas problemáticas, los organizadores no solo los han ignorado, sino que “han respondido con la cancelación de nuestros espacios, malos tratos y asignaciones en lugares marginales. A pesar de ello, alzamos la voz para visibilizar esta situación, con la esperanza de construir una feria más inclusiva y diversa, en beneficio de todas, todos y todes”.
Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Editoriales, Feria Internacional del Libro del Zócalo, Paco Ignacio Taibo II

miércoles, 16 de octubre de 2024

Frankfurt 2024: "No hubo fondos para el stand ni para que viajaran escritores invitados"

En la volanta del artículo publicado en el día de hoy por Silvina Friera, en el diario Página 12, se lee: "Por primera vez en 62 años no tendrá participación oficial en la Feria del Libro de Frankfurt". Luego, en la bajada se aclara: "Se trata de un encuentro clave para la industria editorial. La Cámara Argentina del Libro decidió financiar íntegramente un pequeño espacio de apenas 16 metros cuadrados en el que participarán 9 editoriales. La académica argentina Victoria Torres, de la Universidad de Colonia, autogestionó la charla 'Resistiendo a la realidad', en la que estarán Carlos Gamerro, María Negroni, Ariel Magnus y Mariana Dimópulos".

Argentina, aislada del mundo cultural

Argentina está aislada del mundo y el responsable es el presidente Javier Milei, con su “motosierra”, empecinada en desfinanciar “gastos” que son inversiones. Por primera vez en 62 años ininterrumpidos, el país no tendrá un stand oficial en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, un encuentro clave para la industria editorial porque concentra la mayor parte del negocio de compra y venta de derechos. La 76ª edición de esta Feria, que se realizará del miércoles 16 al domingo 20 de octubre, tendrá a Italia como país Invitado de Honor.

La presencia argentina en Frankfurt, feria que nació en 1949, fue una política estatal a partir de 2010, cuando el país fue Invitado de Honor, en el contexto de las celebraciones del Bicentenario. Entonces viajó una delegación de más de cincuenta narradores, poetas, críticos y ensayistas, encabezada por Griselda Gambaro, María Teresa Andruetto, María Negroni, Osvaldo Bayer, Juan Sasturain, Juan Gelman, Mempo Giardinelli, Claudia Piñeiro, Samanta Schweblin, Martín Kohan, Fabián Casas, Pedro Mairal, Elsa Drucaroff, Ricardo Forster, Guillermo Martínez, Carlos Gamerro, Luisa Valenzuela, Tamara Kamenszain, Leopoldo Brizuela, Ana María Shua, Elvio Gandolfo, María Moreno y Eduardo Sacheri, entre otros.

Las editoriales argentinas siempre estuvieron en Frankfurt en el stand de la Cámara Argentina del Libro (CAL). La Cancillería y la Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional financiaban el espacio y difundían la producción editorial a través de diferentes programas y apoyo. La Agencia de Inversiones funcionó dentro de la Cancillería hasta julio, desde entonces pasó a la órbita de la secretaría General de la Presidencia, a cargo de Karina Milei. Al frente de la agencia fue designado el abogado y periodista Diego Sucalesca, quien protagonizó una obra de teatro junto a Javier Milei.

Este año La Libertad Avanza lo hizo: no hubo fondos para el stand ni para que viajaran escritores invitados. No es un tema menor que los escritores no viajen a Frankfurt, como podrían argumentar los cruzados libertarios. Desde hace más de una década, fueron viajando escritoras y escritores argentinos, tanto durante las presidencias kirchneristas como macrista, que participaron en lecturas, paneles y debates, actividades que les permitieron dar a conocer sus trabajos dentro de la Feria como en programas de extensión de universidades alemanas, entre las que se destaca la “Jornada de literatura argentina”, organizada por la argentina Victoria Torres, profesora de la Universidad de Colonia desde 2012, una plataforma en la que los autores argentinos dialogan con estudiantes y académicos acerca de sus obras.

Ante la falta de apoyo del Gobierno nacional, la Cámara Argentina del Libro decidió financiar íntegramente un pequeño stand de apenas 16 metros cuadrados en el que participarán 9 editoriales: Fondo de Cultura Económica, Eudeba, Libros del Zorzal, AZ, Dunken, Del Naranjo, Clacso, Colisión Libros y Tres Olas. En este espacio estará también el desfinanciado Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, que busca promover la traducción de obras de autores argentinos para facilitar su edición en lenguas extranjeras. Este año el programa fue reducido drásticamente de 320.000 dólares a menos de 30.000.

Cuando Torres confirmó que no habría delegación oficial en Frankfurt, movió cielo y tierra para organizar alguna actividad autogestionada en la Feria. Se contactó con escritoras y escritores argentinos que están viviendo en Alemania, como Ariel Magnus y Mariana Dimópulos que desde Berlín, donde residen, se pagarán sus pasajes en tren a Franfkurt, lo mismo en el caso de María Negroni, que está desde hace unos meses en Berlín por la Beca DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico, que en alemán se escribe Deutscher Akademischer Austauschdienst). A ellos se suma Carlos Gamerro, de visita en Alemania, invitado por la Universidad de Colonia. El domingo 20 de octubre a las 16 hora alemana (21 hora argentina) Magnus, Dimópulos, Negroni y Gamerro participarán de “Resistiendo a la realidad”, que tendrá lugar en la Feria del Libro de Frankfuert en el marco del programa “Perspectives on Culture and Politics”, un espacio en donde importantes voces de todo el mundo reflexionan acerca de las cuestiones más acuciantes de la actualidad. “La falta de participación oficial de Argentina obtura muchas de las posibilidades de hacer circular por el mundo el trabajo de numerosos agentes culturales. Lo contrario a lo que alguna vez fue nuestro lema: ‘Argentina, cultura en movimiento”, lamenta Torres al recordar el lema de la participación del país en 2010.

“Las consecuencias de que no habrá representación oficial en Frankfurt se pueden dividir en dos tipos, una de orden práctico, que es que Argentina tiene una tradición en las letras internacionales y eso se debe, entre otras cosas, a la continuidad de la participación en Frankfurt y la visibilidad que eso trae en el mercado internacional del libro, que permite que escritores argentinos sean traducidos y editados en el extranjero y por supuesto eso repercute en la industria nacional”, explica Dimópulos desde Berlín. “La significación simbólica es una intención efectiva de quitarle legitimación a instancias intelectuales que no sirven o que se pueden ver como una potencial amenaza. No se trata entonces sólo de defenderse ante la destrucción de la cultura, como decía Martín Kohan, sino de poner en evidencia que hay una estrategia y que a largo plazo eso significa poner otras ideas en juego. En el fondo lo que hay de por medio es la construcción de un escenario para no darle lugar a ideas valiosas e imponer otras”.

Magnus, también desde Berlín, le aporta un poco de ironía a un asunto bochornoso. “Ni aunque me invitaran participaría de algo vinculado con este gobierno”, afirma el escritor. “Igual creo que deberían venir y me da pena porque no traen ni escritores libertarios, por lo menos, si es que existen, que traigan a los suyos. La cuestión es que hay que estar en Frankfurt; para la industria editorial es re importante y es un escándalo que no estemos”. El escritor revela que cuando el Consulado argentino se enteró de lo que estaba armando a pulmón Victoria Torres, les ofreció a cada uno de los autores 150 euros y “lo rechazamos con muchísimo entusiasmo”, aclara. “No sé cuánta culpa tiene el consulado de la decisión del gobierno. No estar en Frankfurt es una negligencia total y un desprecio absoluto por la cultura. Y no es que no vayan a ningún lado, porque a Davos fueron. No es una cuestión de plata”.

La decisión oficial de dar de baja el financiamiento para la presencia de Argentina no le sorprende a Negroni. “La gravedad y persistencia de las medidas que el actual gobierno viene impulsando desde que asumió, la hacía previsible. Me parece de absoluta necesidad el apoyo oficial a la educación pública y a la cultura en general. La primera ha constituido siempre una herramienta para progresar individual, económica, y socialmente y la segunda --con el prestigio ganado por los y las creadoras en las diversas áreas artísticas-- una de nuestras mejores cartas de presentación en el exterior. Lamento mucho esta situación y espero que pueda revertirse a la brevedad”.

Gamerro subraya que el hecho de que no haya una delegación oficial en Frankfurt es “otra vergüenza” en el “largo prontuario” del gobierno nacional. “Ya no se trata solamente de desinterés o de ninguneo, sino de una política sistemática de destrucción de todo el ámbito cultural en las más diversas manifestaciones, que es algo que no solo se hace solapadamente, sino que se ostenta, y que claramente pertenece al programa internacional de las nuevas derechas, de las cuales Milei forma parte y es un buen alumno que viaja por el mundo (gastando la plata que no gasta en estas actividades culturales) para que le den letra y le digan qué tiene que hacer y decir. Toda esta idea de convertir la cultura, la educación y la investigación científica y tecnológica en una cosa de ‘zurditos’ es programática”, plantea el escritor y agrega que en ese sentido el desmantelamiento del Programa Sur es “coherente” con esta práctica. “El argumento de que están redireccionando las traducciones a otras lenguas y géneros es una mentira. Reducir lo que eran 120 libros traducidos por año a 8 y proponer eso como una ganancia o un refinamiento del programa es una mentira muy burda”, concluye Gamerro.


Publicado por Jorge Fondebrider en 5:17 No hay comentarios:
Etiquetas: Feria de Frankfurt, Silvina Friera

martes, 15 de octubre de 2024

Imaginemos que estamos para hablar idioteces y una intitución nos apaña

En HuffPost del pasado 13 de agosto, sin firma, se publicó el siguiente suelto a propósito de otras de las huevadas que ocupan a los pelotudos de la Real Academia Española. Si los periodistas tuvieran dos dedos de frente, no se ocuparían de reproducir tamañas estupideces.

Adiós a la 'i griega': la RAE decreta que esta letra no existe en el abecedario español

La Real Academia Española (RAE) ha aplicado numerosos cambios ortográficos a lo largo de la historia, pero en el año 2010 puso en marcha unas variaciones que todavía siguen provocando dudas 14 años después.

La edición de Ortografía del año 2010 de la RAE buscaba ser "razonada y exhaustiva, pero simple y legible" y aplicó varios cambios de importante calado. La organización cambió "quorum" por "cuórum", eliminó las tildes de "solo", "guion" y "o" entre números.

Pero también hizo algo más, dijo adiós a la pronunciación sobre la 'i griega' y pasó a llamarse 'ye'. Algo que replicó hace unos años en redes sociales tras la pregunta de una seguidora.

"Se recomienda el nombre 'ye' para la letra 'y', pero se acepta también el nombre tradicional 'i griega'. La letra 'i' se denomina 'i' o 'i latina' (si se quiere diferenciar de la 'y' cuando se utiliza para ella la denominación 'i griega'", aseguró en un tuit.

Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 No hay comentarios:
Etiquetas: A qué castellano se traduce, Políticas de la lengua, RAE

lunes, 14 de octubre de 2024

También los traductores literarios belgas juzgan oportuno aclarar los tantos

Creada en 1955, la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI)es una asociación real sin fines de lucro. Esta organización profesional reúne a traductores e intérpretes de toda Bélgica y los representa en el Consejo Superior de los Independientes y de las PYME. Su finalidad es reunir a personas físicas que ejerzan una profesión directamente vinculada a la traducción o la interpretación con vistas a su interés mutuo, perfeccionar los conocimientos profesionales mediante la formación continua, desarrollar el prestigio de las profesiones reguladas por los estatutos y defender el colectivo profesional. intereses de sus miembros. 

El pasado 18 de septiembre, en su página web, ha lanzado el siguiente comunicado.

No, la IA no va a hacer desaparecer la traducción humana

Bruselas, 11 de septiembre de 2024 – Ante el meteórico ascenso de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito de la traducción, se multiplican los artículos de prensa que anuncian la inminente desaparición de las profesiones de traducción. Sin embargo, el futuro no es tan sombrío. La IA no es una amenaza, sino una herramienta complementaria. Los traductores de carne y hueso conservan un valor añadido esencial cuando los textos están destinados a un uso profesional.

IA, una revolución para poner en perspectiva
Desde la aparición del primer software de traducción automática, hace unos veinte años, muchos observadores han pronosticado la desaparición de los traductores humanos. Con la llegada de la IA y los modelos de aprendizaje profundo, estas predicciones están resurgiendo.

Ciertamente, la IA tiene ventajas innegables: costo, velocidad, accesibilidad y capacidad de procesar grandes volúmenes de texto en unos pocos segundos. Sin embargo, en la gran mayoría de los casos, estas actuaciones no cumplen con los requisitos de una alta calidad profesional. Tan pronto como el texto a traducir presenta complejidades, sutilezas o imperfecciones editoriales, los errores se multiplican.

Alucinaciones
Uno de los principales peligros reside en las alucinaciones de la inteligencia artificial: cuando la IA no entiende algo, inventa su propia interpretación sin pedir aclaraciones al autor del original, que es lo que haría el traductor humano. Estos errores a menudo graves, generados aleatoriamente, pueden tener graves consecuencias, especialmente en el ámbito jurídico o médico.

Esta es la razón por la que los textos generados por IA, siempre que estén destinados a un uso profesional, requieren al menos una revisión cuidadosa por parte de un experto humano antes de poder utilizarlos. Sólo profesionales bien formados son capaces de hacer las correcciones necesarias, afinar matices y garantizar una buena adaptación cultural. Además, lejos de señalar el fin de esta profesión, la IA se está integrando, como otras herramientas, en la paleta de los traductores profesionales.

Confidencialidad
La privacidad de los datos es otra área de preocupación. A diferencia de los traductores humanos, que están sujetos a estrictos códigos éticos, los sistemas de IA no ofrecen las mismas garantías en términos de seguridad de la información sensible. Utilizar una plataforma automatizada gratuita para documentos confidenciales representa un riesgo que las empresas o instituciones no pueden ignorar. Aquí, los traductores humanos mantienen un papel central, asesorando a los clientes sobre las soluciones adecuadas y asegurando el uso de herramientas profesionales que ofrecen todas las garantías necesarias de seguridad y confidencialidad.

El futuro de la inteligencia artificial en el sector de la traducción
Por lo tanto, la IA no debe verse como una amenaza, sino como una herramienta. Al igual que el software de asistencia a la traducción, que se generalizó hace veinte años y que mejoró la productividad sin reemplazar a los traductores, la IA permite a los profesionales concentrarse en tareas de mayor valor agregado.

Hoy vemos que el mercado se está desarrollando en varios segmentos. Un segmento de calidad generado por IA, gratuito y no verificado; un segmento de calidad media, donde las traducciones automáticas son revisadas por un revisor humano para eliminar malas interpretaciones y errores flagrantes (lo que en la jerga se llama postedición); y un segmento de calidad óptima, donde las traducciones son textos con un alto nivel de calidad, adaptación cultural, creatividad, precisión y confidencialidad. En esta última categoría entran los profesionales formados en nuestras universidades y su experiencia sigue siendo muy demandada en el mercado. Su desaparición no tendrá lugar mañana.

Se podría pensar que la calidad de la traducción realizada por la inteligencia artificial mejorará y, en consecuencia, hará retroceder la traducción humana. Parecería que es todo lo contrario. De hecho, la IA aprende cada vez más del contenido que ella misma ha generado, lo que conduciría a una concentración cada vez mayor de errores y sesgos. Este fenómeno de “endogamia” puede conducir con el tiempo a un deterioro de la calidad del contenido, según el investigador Jathan Sadowski, algo que de facto se aplica también al contenido traducido.

En consecuencia, la IA sin duda está cambiando el panorama de la traducción, pero no significa la muerte de la profesión. Si bien es cierto que cada vez más traducciones no esenciales se confían a máquinas, los traductores humanos siguen siendo esenciales para textos que requieren precisión lingüística, experiencia cultural, matices y pensamiento crítico.
Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Chambre belge des traducteurs et interprètes, Inteligencia artificial, Traductores belgas

viernes, 11 de octubre de 2024

Irina Alonso y su paso por el Club

El pasado 23 de septiembre, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires recibió en la librería el Jaúl a la dramaturga, directora y actriz Irina Alonso, quien habló sobre su adaptación de El entenado, de Juan José Saer, a la escena. 

La charla puede verse y oírse recurriendo a este link:

https://youtu.be/GoMLGRssW5o?si=VReOaB-u2hbpeJLU

Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Irina Alonso, Reunión del Club de Traductores Literarios, Traducción de teatro, Traductores argentinos

jueves, 10 de octubre de 2024

Airada reacción de los traductores franceses contra algunas de las consecuencias del uso de la Inteligencia Artificial

La Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) lanzó un comunicado en respuesta a un artículo publicado en el diario Le Monde, del 9 de septiembre, con el título "No, la inteligencia artificial no sustituirá a los traductores", donde algunos miembros de la Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) señalaban que la inteligencia artificial no hace peligrar la labor de los traductores literarios.

No, la inteligencia artificial no sustituirá a los traductores, ¡pero está destruyendo su profesión!

La ATLF, asociación profesional de traductores literarios, quiere reaccionar ante esto, ya que la afirmación contenida en su título es engañosa: “¡No, la inteligencia artificial no sustituirá a los traductores! »Bajo el pretexto del descontento de los estudiantes (y de sus padres) con los cursos de traducción universitarios, esta columna defiende la idea de que los avances tecnológicos permitidos por la AGI (inteligencia artificial generativa) no amenazan las profesiones de la traducción, sino que, por el contrario, inician un cambio inevitable. que deberá acompañarse desde la formación.

La generalización de la postedición, es decir la reelaboración por parte de un ser humano de un texto generado mediante tecnología de traducción automática, es sinónimo de una importante precariedad de la profesión. Esta precariedad, que comenzó con los motores neuronales de traducción automática, hoy se ve reforzada por el reciente avance de los motores AGI. Presentar la AGI como una “herramienta de creatividad” que garantiza una remuneración y un reconocimiento justos conduce a la introducción de falsas esperanzas. También significa ignorar los problemas éticos, legales, sociales y ambientales que plantean estas tecnologías. Esta columna no dice una palabra sobre potsedición. Pero no nos escondamos, lo que ella defiende es la integración de esta práctica en los planes de estudios universitarios, es decir, formar a los estudiantes para reelaborar textos previamente pasados ​​por una máquina.

Junto con otras organizaciones profesionales, la ATLF lleva varios años realizando un trabajo de análisis y reflexión sobre el impacto que los actores de la traducción automática neuronal, y hoy la IAG, tienen en las profesiones de la traducción. Afirma que es fundamental tomar en serio las preocupaciones expresadas por los traductores en activo o aspirantes.

Precisamente a partir de estas experiencias individuales se han podido rastrear, en encuestas e informes de investigación, los cambios preocupantes que ya se están produciendo en las profesiones de la traducción. Nuestra encuesta realizada a finales de 2022 entre traductores que han practicado la postedición es clara: el ahorro de tiempo propuesto por los clientes es nulo, las condiciones de remuneración se degradan y se destaca muy claramente que la enajenación es una forma de trabajo más tedioso. .

Por este motivo, la ATLF, en su foro conjunto con ATLAS, denuncia la práctica de la postedición en el ámbito de la traducción. No sólo porque este proceso, que no se puede comparar con la traducción, resulta en una calidad mediocre, sino también porque contribuye a la inexorable precariedad de todos aquellos que lo practican. Este texto va acompañado de un trabajo en curso destinado a documentar los efectos de la traducción automática y proporcionar a los traductores editoriales herramientas para oponerse a estas prácticas, por ejemplo mediante la introducción de un derecho de desistimiento, conocido como opt-out, en las cláusulas de su contrato tipo. .

No, rechazar el uso de AGI no es una actitud dictada por afectos o tecnofobia primaria: es una medida para preservar nuestro know-how. No, denunciar sistemáticamente los riesgos nocivos que corremos al permitir el crecimiento de actores del mercado que se tragan nuestros datos textuales en total opacidad, sin tener en cuenta la propiedad intelectual, para perfeccionar sus “servicios” a riesgo de prescindir de los nuestros no es una lucha de retaguardia. .

Sí, transmitir a los estudiantes ilustrados la sutileza y el tiempo necesarios para convertirse en un buen traductor, informarles sobre los actores y las relaciones de poder que atraviesan las profesiones de la traducción, hacerles sentir orgullosos de este saber profundamente humano, eso es lo que podemos esperar. de una formación universitaria: no un simple “valor añadido”. Y también es misión de los formadores informar a los estudiantes sobre los impactos sociales y ambientales de una tecnología que se presenta como una herramienta profesional.

Cada año, la ATLF da la bienvenida a muchos nuevos miembros, estudiantes y traductores al comienzo de sus carreras. Estamos trabajando en profundidad para informarles, de forma realista, sobre las dificultades que supone ejercer la traducción editorial, conscientes del reto de renovación de nuestra profesión que nos impone su integración. Para que nuestra profesión siga existiendo, debemos poder confiar en personas con las herramientas intelectuales críticas necesarias para perpetuar nuestro conocimiento.

Hacemos un llamamiento a la responsabilidad de todas las carreras universitarias y les pedimos que se comprometan firmemente contra la enseñanza de la postedición en la universidad y que mantengan la dimensión profundamente humana de la traducción en el centro de la transmisión.
Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Association des Traducteurs Littéraries de France, Inteligencia artificial, Traductores franceses

miércoles, 9 de octubre de 2024

"Las diferencias en la edición entre Estados Unidos y Latinoamérica resaltan aún más en las pequeñas editoriales"

El pasado 7 de octubre, Noelia Gómez publicó en InfoBAE la siguiente nota sobre la Feria Internacional del Libro de la Cliudad de Nueva York. En la bajada se lee: "Enfrentando barreras, los editores en español buscan formas de prosperar en Estados Unidos. Apelan a las raíces hispanas de nuevas generaciones de lectores. Hoy arranca la Feria del Libro de Nueva York y hay un aspecto en que la región tiene mucho para enseñar"

No es fútbol: la industria donde Latinoamérica “le lleva mucha ventaja” a Estados Unidos

En los Estados Unidos, donde reside la mayor comunidad hispanohablante del mundo, la literatura en español enfrenta un reto importante para consolidarse. Los cerca de cincuenta millones de hispanohablantes presentan un potencial mercado, aunque no todos leen en su lengua materna. La literatura en español se está convirtiendo en un fenómeno sincrético, equilibrando las tradiciones angloamericanas y latinas. La literatura hispánica obtiene su identidad por ser una literatura que comparte dos tradiciones literarias, lo cual le confiere una cierta independencia y originalidad.

La Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York (FILNYC), que nació en 2019 bajo la dirección de José Higuera López, es un espacio crucial para la visibilidad y celebración de la literatura en español en este contexto. Gabriela Adamo, editora y gestora cultural que estará presente en las jornadas profesionales de esta edición, destaca que la FILNYC “logró tocar una fibra diferente que tiene mucho que ver con el lugar en el que está: Nueva York es realmente como un epicentro editorial”. Este evento no solo es un crisol de nacionalidades y acentos, sino que ofrece un punto de distribución directo desde las culturas originales hacia los lectores en Estados Unidos.

A pesar del creciente interés en la literatura en español, la industria enfrenta desafíos únicos. Las editoriales españolas y latinoamericanas han empleado diferentes estrategias para participar en el mercado estadounidense. Mientras algunas importan libros, otras publican directamente allí, y algunas desarrollan un modelo mixto. A este respecto, se menciona que allí las editoriales pueden “importar, publicar y tener un funcionamiento mixto, y las tres cosas funcionan”, lo que denota la complejidad y versatilidad del mercado.

Además, con la pandemia se aceleró una reevaluación del mercado del libro en español en Estados Unidos, donde se observó un interés renovado por parte de las segundas y terceras generaciones de inmigrantes en redescubrir y reivindicar su legado cultural. “Hay una valorización del español” que se convierte en una herramienta económica valiosa en un entorno globalizado. Adamo observa un movimiento de revalorizar los orígenes que está transformando cómo las comunidades perciben su idioma nativo.

Las diferencias en la edición entre Estados Unidos y Latinoamérica resaltan aún más en las pequeñas editoriales. “Latinoamérica le lleva mucha ventaja”, debido a su experiencia acumulada en diseño editorial, comunicación y marketing. Este hecho subraya el potencial inexplorado del mercado hispanohablante estadounidense y la necesidad de innovar en la aproximación para conectar con estos lectores dispersos. Y en esto, que ha fortalecido la literatura joven en muchos países de América latina, la región tiene mucho para enseñar.

Otro aspecto relevante de la FILNYC es que incluye jornadas profesionales destinadas a fortalecer la industria editorial en español. Adamo subraya que estas jornadas son claves para pensar cómo “aprender cuál es la mejor manera de trabajar en esta puesta en valor del libro en español”. Este esfuerzo busca superar las barreras históricas que han mediado la literatura en español a través de la lente anglosajona.

La Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York (FILNYC) se prepara para su sexta edición, que se llevará a cabo del 8 al 12 de octubre en el Borough of Manhattan Community College (BMCC). Este evento, que por primera vez incluirá jornadas profesionales, se centrará en el tema “Nueva York, un punto de encuentro para el español y otras lenguas”, según la información proporcionada.

La FILNYC, organizada por el Instituto de Estudios Mexicanos de CUNY, se traslada a un nuevo espacio dentro de la red de educación superior de la Universidad Pública de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Este cambio permitirá una mayor participación de autores, profesionales de la industria editorial, estudiantes y lectores, extendiendo la duración de la feria para incluir más actividades simultáneas. Este año, de la Argentina van a estar presentes Mariana Enríquez, Selva Almada, Dolores Reyes, Magalí Etchebarne, entre otros.

Entre las novedades de esta edición, destaca la inclusión de las primeras jornadas profesionales, un espacio diseñado para fomentar la creación de redes entre profesionales del mundo del libro en español de ambos lados del Atlántico. Estas jornadas comenzarán el 9 de octubre con un encuentro entre editores y bibliotecarios, seguido de un panel titulado “Publicando en español en Estados Unidos”, que contará con la participación de Edward Benítez de HarperCollins Español, la agente literaria Fernanda Martínez, y Rita Jaramillo de Penguin Random House.

El 10 de octubre, la programación incluirá una charla sobre derechos de autor y el circuito de traducciones, con la participación de Andrea Montejo de Indent Literary Agency y Johanna Castillo de Writers House. Además, se llevará a cabo el panel “Editar en las grandes ligas”, con editores como Ana Laura Pérez de Penguin Random House Argentina, Gustavo Guerrero de Gallimard, y Viviana Castiblanco de HarperCollins Español.

El cierre de las jornadas profesionales el 11 de octubre incluirá una mesa redonda sobre la importancia de la gestión cultural, con la participación de nueve ponentes, y el Encuentro de Traductorxs. Estas actividades representan una oportunidad única para abordar los desafíos de la publicación en español en el complejo mercado estadounidense.

La feria también ofrecerá una amplia gama de actividades literarias, presentaciones de libros y talleres para diferentes edades y niveles, así como una mayor oferta de venta y exposición de libros. La importancia de estas jornadas profesionales en español en Nueva York, un epicentro empresarial de Estados Unidos, subraya el creciente interés por los libros en español en el país.

El apoyo de las principales instituciones educativas y culturales de Nueva York, como la New York University y el Instituto Cervantes, ha sido fundamental para el éxito de la FILNYC. El evento se presenta no solo como una feria del libro, sino como un espacio educativo que promueve la literatura hispánica en un contexto académico y humanista. La FILNYC es un escaparate que congrega a más de 260 escritores de 13 países diferentes.

La literatura en español en Estados Unidos está en un punto crucial de su evolución. La FILNYC es un reflejo de este cambio, pues se transforma en un puente entre las culturas y un foro donde se redefinen las identidades hispanas. La feria es “un fenómeno relativamente nuevo, pero con un potencial enorme” para convertirse en un referente para el mercado del libro en español en Estados Unidos.
Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Feria Internacional del Libro de la Cliudad de Nueva York

martes, 8 de octubre de 2024

Manualidades que no son tales

Martín Smud
es psicoanalista y escritor. El pasado 3 de octubre publicó una columna de opinión en el diario Página 12, que se reproduce a continuación. Su pertinencia, que, primera vista puede parecer minúscula, pero el término en cuestión plantea enormes problemas fuera de Argentina. Ni qué hablar para traductores de nuestro castellano a otras lenguas.

Alta Paja 

Cuán difícil es explicar el significado de la paja que tanto usan nuestros adolescentes y nuestros jóvenes hoy. ¡Qué paja!, ¡cuánta paja!, ¡alta paja!, ¡es una paja!, ¡tengo paja! Así, cada cinco palabras aparece la paja. En mi juventud, hacerse la paja sólo era un acto masturbatorio. Hoy los significados se multiplican, demostrando nuevamente el poder del lenguaje creativo y performático de estos tiempos tan “cisdisciplinares” y transdisciplinares. Necesitaríamos un libro entero para comprender los significados multívocos y posibles acepciones.

Sin embargo, podríamos intentar sintetizar esas múltiples significaciones en una relación complicada con los objetos, con determinados objetos del deseo. La paja parece acusarlos de las acciones requeridas, de la frustrante temporalidad, cantidades de acciones que anteceden o que están después de eso deseado que no hace más que frustrarlo, entonces la decisión es postergarlo frente a tanta cantidad de obstáculos.

La adolescencia y la juventud, quizás uno de los momentos donde se descubren tantas cuestiones, además del sexo, la filosofía y el peso del sí mismo, se enfrenta a la primera gran tautología, las ganas de no tener ganas: “Si no tengo ganas, no tengo ganas”. No hay vacunas, psicofármacos u obligaciones que puedan insuflar deseo. Pero en la adolescencia, que cada vez se alarga más, también se planta la vida. Si tengo paja, tengo paja. Y no es una paja chiquita, es una alta paja. La paja de irse de sí mismo, y contagiar el mundo, tiene esa actitud picante, parece saltar de un lado a otro y reaparecer en las extremidades. (Hace muchos años investigué este tema y vuelvo a él, en la Edad Media se ataban las manos de los chicos --no existía la adolescencia aún-- para que no se tocaran, pues se consideraba que tocarse a sí mismo además de pecaminoso quitaba vida para el futuro. Eso lo pensaba entonces siguiendo a autores que me influyeron, hoy agrego que ataban sus manos para que no se escaparan con sus ganas y vaya a saber dónde las encontrarían, a ellos y a sus ganas. La paja en ese tiempo era excluyente para los hombres, las mujeres tenían prohibido su propio cuerpo y los objetos del deseo, por tanto tenían clausurada el acceso a la paja, sólo los brujas con sus escobas voladoras y sus gritos cercanos a lo orgásmico y a lo dionisíaco lo pudieron vivenciar en las clandestinidades de la noche).

¡La paja es extremista! Los jóvenes buscando lo imposible se estrellan contra las paredes de lo posible, la dureza del ladrillo como llamaba Cortázar a la realidad. En definitiva, la paja es una protesta contra la realidad, contra los objetos, contra los que dicen qué hay que hacer.

Para diferenciar una falta de ganas de otras, en la fase didáctica, Freud separó repetición de vida y repetición de muerte. Y no es muy difícil darse cuenta, en su simplicidad, de su verdad. Pero luego lo complicó. Antes que Lacan, el mismo Freud sostiene que hay pajas masoquistas, autoeróticas, testarudas, incoherentes, autistas, idiotas pero, sobre todo, hay que separar las pajas colonizadoras de las emancipadoras, las pajas seductoras de las sinsentido, no hay que confundirlas con acciones y menos con actos sino que pueden llegar a ser la preparación para otra cosa. En una prescindencia de una acción que parece insignificante se encuentra la llave para entrar a una habitación que parecía inaccesible.

La paja actual es física. Los objetos los torturan, el estómago se tensa frente a ese saber que sólo para entrar en una habitación cualquiera es necesario tal cantidad de acciones antes de sentirse a gusto. Y se presenta también esa pregunta metafísica: ¿por qué para entrar a una habitación hay que abrir una puerta, encender una luz, ubicarse en ella, saber cuáles son sus rutinas, a qué clase social pertenece y cuáles son sus usos y costumbres? Si sólo quería entrar a una habitación.

Finalmente la paja descubre una verdad: los objetos se defienden entre ellos, tienen espíritu de cuerpo. Tocar a uno no es sino motivo de celos y disputas. Por eso, lo único que puede enfrentarlos es una solución radical, prescindir de todos ellos: vivir sin picaporte, sin puerta, sin luz, sin ascensores ni escaleras, sin calefón ni agua corriente, sin papeles, sin boletas, sin casa ni ropa, sin lapiceras, y sobre todo, sin palabras.

Argentina se ensombrece con millones de pobres. ¿Qué se puede hacer? Volver política la paja, un primer acto político. Negarse a aceptar lo que hay que hacer, mostrar la tiranía de los objetos, de las acciones, y las personas. Puede ser que después retornen otras ganas, negarse a atravesar alguna de las puertas de la dura realidad, quizás se descubran esos guardianes que nos acechan y se los pueda desinflar hasta dejarlos indefensos a pesar de que tengan la misión de reprimir y torturar. El primer acto de rebelión trascendente es negar la acción que el otro nos demanda. Volver en sí, responsabilizarnos de que no queremos hacer eso. La paja tiene esa posibilidad de cambios, de pasar de una frustración frente a las miles de acciones requeridas, a un acto. No se trata de no salir a la calle sino salir todos juntos como acto de protesta y reunirnos para reírnos de lo que vamos a lograr, que la esperanza derrita a esos chantas que nos quieren atar de pies y manos.

¿Qué se creen? ¡Qué haciendo ricos al 1 por ciento de la población más rica nos quedaremos sólo quejándonos de los objetos y las acciones requeridas para liberarnos! La paja puede ser servidumbre, pasividad, consuelo quejumbroso frente a la impotencia de no tener eso a mi lado, de no poder darte un lugar a mi lado pero también puede ser un primer acto que lleve a un segundo que ya no niega la acción sino que encuentra el punto de arranque.

En definitiva, es el comienzo de un camino que nos llevará por esta aventura que es un nosotros. Nos quieren hacer creer que la paja es una relación infinita e ilimitada con la culpa. Con un castigo del no poder hacer, de la detención del movimiento, de la inhibición y puede serlo, pero propongamos otra cosas, que la repetición de la falta de ganas no sea sólo repitencia sino algo que nos deja primero desnudos y a los gritos y, luego, una afirmación de un deseo: no queremos la repetición de la historia, frente a ella el acto de la paja es rebelión y no clausura.
Publicado por Jorge Fondebrider en 7:42 No hay comentarios:
Etiquetas: Argot y lunfardo, Martín Smud

domingo, 6 de octubre de 2024

"La fragmentación lingüística supone, en principio, un problema"

"El profesor e investigador Manuel Toscano publica Contra Babel. Ensayo sobre el valor de las lenguas, en la editorial Athenaica, un libro en el que el autor reflexiona acerca de las falacias y tópicos en torno a la diversidad lingüística." Tal es la bajada de la nota publicada por Gonzalo Grajera, en el Diario de Sevilla, el pasado 3 de octubre.

"La inmersión lingüística viola los derechos de los ciudadanos hispanohablantes"

Manuel Toscano (Málaga, 1963) es profesor titular de Ética y Filosofía Política de la Universidad de Málaga. Doctor en Filosofía, Toscano ha publicado recientemente un ensayo que da de qué hablar: Contra Babel. Ensayo sobre el valor de las lenguas (editorial Athenaica). Es una sosegada reflexión acerca de una serie de falacias, clichés y tópicos que rodean a la política lingüística y a la diversidad de lenguas. ¿Lo diverso es siempre una ventaja? ¿Nos enriquece la variedad de lenguas? ¿Cómo afecta la fragmentación lingüística al engranaje político de nuestras democracias liberales? Son algunas de las cuestiones que se plantean, y sobre las que conversamos.

–En las primeras páginas de este ensayo subrayamos un dato: son cada vez más las lenguas que están desapareciendo en el mundo. No obstante, también señala que debemos ser prudentes con esa estimación.
–En los años noventa, lingüistas y activistas fueron los que dieron la voz de alarma de la desaparición de las lenguas en todo el mundo.  En el ensayo cito un monográfico especialmente influyente entre los lingüistas. En ese monográfico aparece un artículo de Michael Krauss –que discuto con atención– donde se daban unas cifras ciertamente alarmantes. Krauss calculaba, a principios de los años noventa, que el 90% de las lenguas del mundo estaban condenadas a desaparecer en un medio o corto plazo. Fueron cálculos muy repetidos y con influencia en la literatura sobre la muerte de las lenguas. Sin embargo, esos cálculos han sido rebajados sustancialmente por muchos lingüistas profesionales y expertos.

–Sigue reflexionando acerca de la desaparición de las lenguas. Considera que ese fenómeno no merece tanto discurso sentimental y trágico. No pasa nada si una lengua desaparece. Incluso tiene sus ventajas, nos indica.
–Así dicho parecería que estoy a favor de que las lenguas desaparezcan. Pero no es el caso. Lo que yo señalo es que el discurso catastrofista que se ha generado en torno a la muerte de las lenguas da muchas cosas por supuestas. Por ejemplo, acerca del valor de las lenguas. Esos presupuestos valorativos que pasan sin discusión merecen un examen. Eso es lo que intento en Contra Babel. Dicho de otro modo: mi argumento principal es que habría que llevar a la discusión sobre la diversidad lingüística eso que los filósofos llaman el pluralismo de valores. Aplicado a las lenguas quiere decir que estas pueden ser valiosas por diferentes razones, y que entre esos aspectos de valor pueden darse conflictos. Por ejemplo: entre el valor comunicativo que tiene el idioma y su valor como patrimonio cultural o seña de identidad. Las lenguas moribundas –y por eso empiezo el libro por ahí– plantean esos conflictos de valor de manera especialmente aguda. Eso requiere que examinemos o analicemos las descripciones que se dan del valor de las lenguas. De eso va propiamente el libro.

–Es el suyo un ensayo que pretende rebatir clichés. El primero: el de asociar lengua a nación.
–Sí: en el libro hay un propósito crítico muy claro. Se trata de desmontar tópicos, clichés e incluso falacias que se dan en torno a las lenguas. Uno de estos clichés, así es, es el de identificar lengua y nación. Una idea que es la base, si no de todo nacionalismo, sí de todo nacionalismo lingüístico. Es un tópico al que conviene prestar atención. Porque en España, todos los nacionalismos llamados «periféricos» son nacionalismos de corte lingüístico. Es decir: hacen de la lengua una seña de identidad de un pueblo. Para rebatir ese tópico basta con repasar los datos que doy al principio del libro: existen más de 7000 lenguas en el mundo. Miles de las cuales son usadas por apenas unos centenares o unos pocos de miles de hablantes. Si pensamos que cada lengua va a asociada a una nación, ¿habría 7000 naciones potenciales?

-No sé si he leído bien: en su ensayo concluyo que la variedad de lenguas no nos enriquece.
-Yo no me atrevería a decir que la variedad lingüística no nos enriquece. Eso no es cierto. Lo que sí digo es que no basta con repetir el tópico de que la diversidad nos enriquece. Esta idea se ha convertido en un mantra contemporáneo. Lo que hay que determinar es de qué forma nos enriquece o cuáles son los beneficios concretos de esa diversidad lingüística. Sobre todo, planteo que hay diferentes formas de concebir la diversidad lingüística. La diversidad nos enriquece a través del contacto, la difusión y la mezcla. Pero no si la pensamos en términos de comunidad homogénea y separadas unas de otras.

–Un aserto que le discutirán los poetas: “La lengua no es una obra de arte”.
–Los poetas no tendrían por qué discutirlo. Con la lengua se pueden hacer obras de arte. Una novela o un poema. Lo que digo es que la lengua como tal no es una obra de arte en el sentido de una escultura. O una catedral. El idioma no es un artefacto diseñado intencionalmente por alguien. La lengua sería el resultado de las acciones comunicativas de muchos.

–Asegura que la diversidad lingüística es más habitual en sociedades subdesarrolladas.
–Haría una matización: diversidad lingüística hay en todas las sociedades. Y eso sin mencionar las variedades que existen en una misma lengua. La cuestión no es que haya diversidad, sino cuánta. El ejemplo que pongo en el libro es muy claro: en Papúa Nueva Guinea hay más de 800 lenguas para una población que no llega a los nueve millones de habitantes. Más que la cuestión cuantitativa es el grado de fragmentación lingüística de un país. Una alta fragmentación lingüística y el subdesarrollo es fácil de explicar, porque esa fragmentación lingüística tiene costes sociales y económicos de todo tipo.

–No ve usted demasiados aciertos en las leyes de normalización lingüística, de 1982 y 1998, por las que se pretendía equiparar la lengua oficial y las cooficiales del Estado.
–Bueno, no tengo nada contra la equiparación del tratamiento institucional de las diferentes lenguas oficiales. Lo que no me termina de convencer es que la política lingüística se convierta en una forma de ingeniería social. Es decir, que trate de moldear la realidad social de modo que esta encaje en un supuesto ideal nacional.

–También habla del fracaso de la inmersión lingüística.
–En el libro hablo poco de la inmersión lingüística, aunque el lector podrá intuir mi posición en contra. Mi principal argumento en contra es que es una anomalía en términos comparados. A ver dónde encontramos un caso en el que una de las lenguas oficiales, que además es la lengua familiar de los ciudadanos, es tratada en la escuela como un idioma extranjero. La inmersión no encaja en el marco constitucional –algo que han reiterado los tribunales- y viola los derechos de los ciudadanos hispanohablantes. Los intereses de los estudiantes de las familias hispanohablantes son sacrificados en aras de promover la lengua como seña de identidad nacional.

–¿La variedad de lenguas no favorece la democracia? No sé si lo he interpretado bien al leer su ensayo.
–Es una pregunta compleja. Para empezar: la democracia es un concepto disputado. Diría, si hablamos del funcionamiento de una democracia representativa y liberal, que la fragmentación lingüística supone, en principio, un problema. Una democracia es un régimen de opinión pública. Pero eso exige que haya un foro común en el que ciudadanos y representantes deliberen acerca de los asuntos comunes. La fragmentación lingüística levanta barreras al entendimiento. El ejemplo que se me ocurre con más claridad es el de la Unión Europea. ¿Por qué no hay opinión pública europea? ¿Por qué las opiniones públicas quedan encerradas dentro de las fronteras nacionales? Creo que se debe a la diversidad de lenguas.
Publicado por Jorge Fondebrider en 19:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Manuel Toscano, Reflexiones sobre la lengua

jueves, 3 de octubre de 2024

"Dos variedades de desigual prestigio o consideración social"


El pasado 1 de octubre,
Mario Las Heras publicó en El Debate, la siguiente nota a propósito de las llamadas "lenguas pidgin", donde ofrece diversas explicaciones a propósito de en qué consisten.

Qué son las lenguas pidgin o el colmo del plurilingüismo

La RAE define pidgin como «Perteneciente o relativo al pidgin. Léxico pidgin», en su primera acepción, y en su segunda: «Lengua mixta, creada sobre la base de una lengua determinada y con la aportación de numerosos elementos de otra u otras, que usan especialmente en enclaves comerciales hablantes de diferentes idiomas para relacionarse entre sí».

Con onomatopeyas
También según la RAE es una voz inglesa que «quizá» viene de «business» («negocio») en la pronunciación china del término. Es decir, «negocio» dicho en inglés por un chino suena a «pidgin». Así que una lengua «pidgin» es una lengua creada de forma rápida para entenderse, la solución a todos los problemas de la diferencia de idiomas, pues mezclando las palabras de uno y otro, incluso usando onomatopeyas cuando no se encuentra un término «pidginizado» se crea esta forma de entendimiento.

Dicen que el origen de las lenguas pidgin, de una notable variedad de componentes, está en el XVI, cuando chinos e ingleses entablaron por primera vez contacto para hacer negocios. Aunque también se habla de posibles pidgin anteriores en las rutas comerciales del Mediterráneo en el XIV.

El pidgin chino-inglés fue el primero, o casi. Pero hay muchos más. La mayoría no han perdurado, pero algunos sí. En África mayormente. También en Filipinas, por ejemplo, y el «chabacano» que aún se habla con orgullo y que dio origen a la palabra que la RAE define como «vulgar, grosero o de mal gusto». Se usaron o nacieron de igual modo en la época de la esclavitud, cuando se juntaban esclavos de distintas procedencias, o como lenguas «improvisadas» en las colonias.

Lenguas no nativas
Algo así como un dialecto sin categoría de dialecto, o de lengua sin categoría de lengua. No es una lengua materna, sino una formada a partir de otras con la única intención de hacerse entender, de comunicarse, sin existir gramática alguna, ni ley, sino solo costumbre.

Según el instituto Cervantes «pidgin –denominado también sabir– es una variedad lingüística que surge a partir de dos o más lenguas con un propósito práctico e inmediato. Su función es la de satisfacer las necesidades de comunicación entre individuos o grupos de individuos que no poseen una lengua común; pero no es utilizada por ninguna comunidad para comunicarse entre ellos mismos.

Las lenguas pidgin surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o consideración social, por ejemplo, el pidgin inglés de Asia o el pidgin sango de África occidental...».

De 'pidgin' a lengua criolla
«Con el tiempo», dice el Cervantes, «un pidgin puede dar lugar a un pidgin elaborado o expandido y, cuando el contacto se prolonga y el pidgin se desarrolla, se enriquece, se expande funcionalmente y comienza a hablarse como lengua materna de una comunidad, se convierte en una lengua criolla (por ejemplo, el papiamento de Curazao derivado del español)».

«Pero no todos los pidgin desarrollan este proceso de criollización, algunos no pasan de la fase de pidgin elaborado y otros pueden sufrir el proceso contrario, de despidginización, e ir desapareciendo paulatinamente o dejar de ser utilizados cuando la situación que propició su aparición (sea comercial, colonial u otra cualquiera) cambia». Que no se entere Urtasun de que hay una despidginización en marcha: lo que le faltaba al ya forzado plurilingüismo español con el, por ejemplo, pidgin vasco-islandés que hablaban aquellos balleneros del XVI.
Publicado por Jorge Fondebrider en 19:00 No hay comentarios:
Etiquetas: Historia de la lengua, Lenguas, Lenguas pidgin

"La mayoría de las personas piensan y dicen abiertamente que los traductores y los intérpretes «nada más tenemos que traducir»"

"Ana Elena de Arazoza, , presidenta de la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la Uneac, refirió sus criterios acerca de la profesión y de la labor que desempeña el equipo de trabajo que conduce." Eso dice la bajada de la entrevista publicada  Madeleine Sautié, en Granma, de Cuba, el pasado 26 de septiembre.

"Todavía estamos lejos del reconocimiento que merecemos"

Es inestimable la importancia de la traducción. Muchas veces no nos detenemos a pensar en las limitaciones culturales que tendríamos si no fuera por la posibilidad que nos ofrece el especialista que lleva, de una lengua a otra, el mensaje, a veces pequeño; otras, inconmensurable.

Conversar con Ana Elena de Arazoza es todo un gusto. Ella es licenciada en Lengua y Literatura Inglesas de la Facultad de Lenguas Extranjeras de uh, y presidenta de la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la Uneac, a propósito del Día Internacional de la Traducción, que se celebra cada 30 de septiembre.

Sobre el valor de la traducción para la cultura y el entendimiento humano, nos explica que «pocas veces se reconoce el papel de los traductores e intérpretes en la difusión de la cultura universal y en el entendimiento en general. Imagínate una conferencia internacional o una reunión de algún organismo internacional como la onu sin intérpretes. En cuanto a la literatura, no conoceríamos la vida, las costumbres de otras sociedades, o de otras épocas. Ya lo dijo Saramago: “Los escritores hacen las literaturas nacionales. Los traductores hacen la literatura universal”».

–No siempre las personas reparan en el hecho de que, al traducir, se construye un nuevo texto. ¿Qué se puede hacer para visibilizar socialmente la hazaña de este trabajo?
–Aunque en Cuba se ha avanzado en ese sentido, e incluso la ley sobre derecho de autor reconoce al traductor como autor y creador, todavía estamos lejos del reconocimiento que merecemos. La mayoría de las personas piensan y dicen abiertamente que los traductores y los intérpretes «nada más tenemos que traducir». Desconocen lo que eso significa, la preparación que necesitamos, lo que hay que estudiar e investigar en el caso de la traducción de obras literarias. Nuestra profesión es eso: una profesión que implica estudios, no solo de la lengua extranjera que hay que dominar, sino también de la lengua materna, cultura, historia, técnicas de cada una de las modalidades de interpretación, ejercitación de la memoria… Son muchas cosas.

–Hablemos de la traducción en la Uneac. ¿En qué consiste la labor primordial de la Sección? ¿Cuáles son los elementos que la identifican?
–La Sección agrupa a traductores literarios de diversos idiomas. Fundamentalmente nos ocupamos de divulgar y promover la traducción de obras literarias, tanto de autores cubanos a otras lenguas –y, de esa manera, también divulgar la cultura cubana y la obra de nuestros autores–, así como de traducir literatura extranjera al español. Además, colaboramos con importantes eventos como la Feria del Libro y con el Ministerio de Cultura. Cada dos años, en el mes de noviembre, realizamos el Simposio Internacional de Traducción Literaria, y también convocamos en años alternos al Concurso de Traducción Literaria que otorga el Premio José Rodríguez Feo, que es un Premio Uneac.

–La Sección tiene ya 35 años, de manera que goza ya de una mayoría de edad en sus propósitos. ¿Cómo se prepara para el x congreso de la Uneac, que ya está a la vista?
–En el Congreso participaremos dos delegadas representando a la Sección. Además de los planteamientos recogidos en la asamblea de balance más reciente, seguimos en contacto con los miembros y unificando criterios para que nuestra participación sea eficaz no solo para nuestra Sección, sino para la organización en general.

–¿Cuáles son los retos en los que está enfrascada la Sección de Traducción Literaria?
–El mayor reto en este momento es continuar trabajando para que se cree el Premio Nacional de Traducción Literaria, que por diversas razones no se ha aprobado. No lo hemos logrado todavía, pero estoy segura de que se logrará. Todavía no se valora plenamente la dimensión de nuestra labor, pero tenemos que continuar trabajando para lograrlo. En este momento, como presidenta de la Sección, me corresponde continuar la labor de todos los colegas que me han precedido en ese objetivo. Tenemos que colaborar más estrechamente con la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (acti), a la que también pertenecemos. Y con la Facultad de Lenguas Extranjeras, pues esa es la cantera del futuro.

–¿De qué se siente satisfecha?
–Me siento satisfecha porque no estoy sola. Yo ahora solo soy quizás la más visible, pero no soy la única. Mis colegas de la Sección y de la acti están también conmigo. Y nuestros pasos están encaminados a lograr que nuestra profesión reciba todo el reconocimiento que merece, pues en definitiva, la ganancia mayor sería para la Cultura, con mayúscula, la nuestra, y la universal.









Publicado por Jorge Fondebrider en 7:02 No hay comentarios:
Etiquetas: Ana Elena de Arazoza, Entrevistas con traductores, Traductores cubanos

martes, 1 de octubre de 2024

El juez Lijo le trae un problema a Milei con sus aliados de VOX

El pasado 27 de septiembre, Javier Lorca, publicó una nota en El País, de Madrid, en la que se explica lo ocurrido en la Argentina a partir de la suspensión del sitio de la RAE por una de las acepciones que el diccionario de la Real Academia le da a la palabra "judío". El artículo incluye el punto de vista de Arturo Pérez Reverte, escritor plagiario miembro de la Academia.

Un juez argentino ordena a la RAE suprimir la acepción de la palabra “judío” como persona avariciosa y usurera

Un juez argentino ha ordenado a la Real Academia Española (RAE) que suprima en su Diccionario de la lengua española la definición de la palabra “judío” como persona “avariciosa o usurera”. De acuerdo con el fallo, dictado ante una presentación judicial de organizaciones de la comunidad judía en Argentina, la quinta acepción del término configura “un discurso de odio que incita a la discriminación por motivos religiosos” y ofende a la dignidad humana. Fuentes de la RAE han señalado a este periódico que la institución “ha conocido esta información a través de los medios” y que se pronunciará “cuando se le haga llegar una comunicación oficial”.

El expediente judicial se inició a fines de agosto pasado, tras una denuncia penal de la Fundación Congreso Judío Mundial y la Delegación de Asociaciones Israelitas Argentinas (DAIA) contra Santiago Muñoz Machado, director de la RAE, y contra toda persona responsable de la institución, a quienes acusaron de incitar al odio contra la comunidad judía.

Los denunciantes detallaron que en noviembre de 2021 solicitaron a Muñoz Machado, a través de una nota, la eliminación de la quinta acepción del término “judío, a” del Diccionario y que recibieron respuesta en enero de 2023. “De acuerdo con los criterios establecidos para el Diccionario de la Lengua Española, no es posible eliminar una acepción cuando está avalada por el uso —como sucede en este caso—, por más que pueda resultar socialmente inapropiada o reprochable”, fue la respuesta. “Sin embargo, se ha considerado oportuno añadir la indicación de que su uso puede resultar ofensivo o discriminatorio”, agregó. De hecho, así consta en la definición actual: “Dicho de una persona: avariciosa o usurera. U. como ofensivo o discriminatorio”.

En septiembre de 2023, el Congreso Judío Latinoamericano, con respaldo del Instituto Nacional contra la Discriminación y otras entidades, insistió con su reclamo ante la RAE, pero no obtuvo respuesta, según consta en la causa. “Hace años que las comunidades judías han intentado dialogar con la RAE para modificar el contenido antisemita de su definición, pero la única respuesta que obtuvimos sólo empeoraba la situación. Ante esta situación, nos vimos forzados a recurrir a la vía judicial”, dijo Claudio Epelman, director del Congreso Judío Latinoamericano.

Preguntado por este periódico sobre esta decisión judicial, el escritor Arturo Pérez-Reverte, miembro de la RAE, señala: “Si la estupidez está alcanzando también a la justicia argentina, yo allí empezaría a preocuparme. La epidemia es contagiosa, pero nunca imaginé que llegara hasta ese punto. De todas formas, es un espectáculo fascinante ver cómo los tontos, lleven toga o no la lleven, compiten entre sí para elevar la estupidez a la categoría de arte internacional”.

El autor de novelas como Línea de fuego, que ocupa el sillón T desde 2003, recuerda cuál es la función del diccionario que elabora esta institución: “El diccionario sirve para explicar y comprender lo que lo que uno lee. Sin recoger las diversas acepciones que puede tener una palabra sería imposible leer con propiedad textos antiguos o modernos. El diccionario de la RAE no es la policía normativa del lenguaje, sino el notario que levanta acta de cómo se utilizó y como se utiliza ahora el lenguaje”.

La denuncia quedó a cargo del juez Ariel Lijo, un controvertido magistrado federal que ha sido propuesto por el Gobierno de Javier Milei para integrar la Corte Suprema de Justicia. “Estimo que se encuentran reunidas las condiciones para sostener que la quinta acepción de la palabra ‘judío, a’ —aun con la nota de uso como ofensivo o discriminatorio— contiene en la base de su significado un discurso de odio. Pues atribuye características peyorativas al integrante de un colectivo por el solo hecho de ser tal. También considero que no se trata de un discurso de odio con efectos abstractos, sino que produce efectos concretos sobre una cantidad indefinida, pero importante de personas”, consideró el juez Lijo en su fallo, fechado este jueves.
Publicado por Jorge Fondebrider en 0:00 1 comentario:
Etiquetas: ´Arturo Pérez Reverte, Diccionarios, Políticas de la lengua, Por qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia Española, Traducción y corrección política
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Ver versión para móviles
Suscribirse a: Entradas (Atom)

Advertencia

Por increíble que parezca, sorprende el número de lectores que envía comentarios sin considerar este anuncio. Entonces, una vez más:

Este blog no publica comentarios anónimos.
Tampoco seudónimos.
Las reglas son las mismas para todos.

En el mismo orden, para toda comunicación personal con el Administrador o con cualquier otro miembro del Club se ruega utilizar el mail de contacto y no los comentarios a las entradas.

Contacto: clubdetraductoresliterarios@gmail.com

Todas las actividades que realiza el CTLBA son absolutamente gratuitas y con entrada libre.


Fundamentación

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. En consecuencia, los participantes y destinatarios de sus actividades son todos aquellos interesados en la traducción literaria y de ciencias sociales.

Este blog , que busca informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, se presenta también como foro de discusión y, a través de sus links, como una forma de prestar servicio a sus lectores.



Próximas actividades


Archivo del blog

  • ►  2025 (98)
    • ►  junio (12)
    • ►  mayo (22)
    • ►  abril (22)
    • ►  marzo (21)
    • ►  febrero (20)
    • ►  enero (1)
  • ▼  2024 (232)
    • ►  diciembre (22)
    • ►  noviembre (20)
    • ▼  octubre (16)
      • Enchufes y conectividades varias
      • Para quienes anden por Madrid el sábado 26
      • Autores: prepárense a ser robados por la IA
      • “El ecosistema del libro necesita, en la misma med...
      • Problemas con los editores independientes en la Fe...
      • Frankfurt 2024: "No hubo fondos para el stand ni p...
      • Imaginemos que estamos para hablar idioteces y una...
      • También los traductores literarios belgas juzgan o...
      • Irina Alonso y su paso por el Club
      • Airada reacción de los traductores franceses contr...
      • "Las diferencias en la edición entre Estados Unido...
      • Manualidades que no son tales
      • "La fragmentación lingüística supone, en principio...
      • "Dos variedades de desigual prestigio o considerac...
      • "La mayoría de las personas piensan y dicen abiert...
      • El juez Lijo le trae un problema a Milei con sus a...
    • ►  septiembre (21)
    • ►  agosto (22)
    • ►  julio (23)
    • ►  junio (20)
    • ►  mayo (23)
    • ►  abril (22)
    • ►  marzo (21)
    • ►  febrero (21)
    • ►  enero (1)
  • ►  2023 (237)
    • ►  diciembre (21)
    • ►  noviembre (22)
    • ►  octubre (22)
    • ►  septiembre (21)
    • ►  agosto (23)
    • ►  julio (21)
    • ►  junio (22)
    • ►  mayo (21)
    • ►  abril (20)
    • ►  marzo (23)
    • ►  febrero (20)
    • ►  enero (1)
  • ►  2022 (240)
    • ►  diciembre (22)
    • ►  noviembre (22)
    • ►  octubre (21)
    • ►  septiembre (22)
    • ►  agosto (23)
    • ►  julio (21)
    • ►  junio (22)
    • ►  mayo (22)
    • ►  abril (21)
    • ►  marzo (24)
    • ►  febrero (20)
  • ►  2021 (241)
    • ►  diciembre (23)
    • ►  noviembre (22)
    • ►  octubre (21)
    • ►  septiembre (22)
    • ►  agosto (22)
    • ►  julio (22)
    • ►  junio (22)
    • ►  mayo (21)
    • ►  abril (22)
    • ►  marzo (23)
    • ►  febrero (20)
    • ►  enero (1)
  • ►  2020 (241)
    • ►  diciembre (23)
    • ►  noviembre (21)
    • ►  octubre (22)
    • ►  septiembre (22)
    • ►  agosto (21)
    • ►  julio (23)
    • ►  junio (23)
    • ►  mayo (21)
    • ►  abril (22)
    • ►  marzo (22)
    • ►  febrero (20)
    • ►  enero (1)
  • ►  2019 (241)
    • ►  diciembre (22)
    • ►  noviembre (21)
    • ►  octubre (23)
    • ►  septiembre (20)
    • ►  agosto (22)
    • ►  julio (24)
    • ►  junio (21)
    • ►  mayo (23)
    • ►  abril (23)
    • ►  marzo (21)
    • ►  febrero (20)
    • ►  enero (1)
  • ►  2018 (240)
    • ►  diciembre (20)
    • ►  noviembre (22)
    • ►  octubre (23)
    • ►  septiembre (20)
    • ►  agosto (23)
    • ►  julio (22)
    • ►  junio (21)
    • ►  mayo (23)
    • ►  abril (23)
    • ►  marzo (22)
    • ►  febrero (20)
    • ►  enero (1)
  • ►  2017 (261)
    • ►  diciembre (23)
    • ►  noviembre (22)
    • ►  octubre (22)
    • ►  septiembre (20)
    • ►  agosto (24)
    • ►  julio (21)
    • ►  junio (22)
    • ►  mayo (23)
    • ►  abril (25)
    • ►  marzo (29)
    • ►  febrero (26)
    • ►  enero (4)
  • ►  2016 (279)
    • ►  diciembre (28)
    • ►  noviembre (26)
    • ►  octubre (26)
    • ►  septiembre (26)
    • ►  agosto (27)
    • ►  julio (26)
    • ►  junio (26)
    • ►  mayo (26)
    • ►  abril (23)
    • ►  marzo (23)
    • ►  febrero (21)
    • ►  enero (1)
  • ►  2015 (245)
    • ►  diciembre (23)
    • ►  noviembre (22)
    • ►  octubre (23)
    • ►  septiembre (22)
    • ►  agosto (21)
    • ►  julio (24)
    • ►  junio (23)
    • ►  mayo (21)
    • ►  abril (22)
    • ►  marzo (22)
    • ►  febrero (21)
    • ►  enero (1)
  • ►  2014 (244)
    • ►  diciembre (24)
    • ►  noviembre (20)
    • ►  octubre (24)
    • ►  septiembre (22)
    • ►  agosto (21)
    • ►  julio (23)
    • ►  junio (21)
    • ►  mayo (22)
    • ►  abril (23)
    • ►  marzo (21)
    • ►  febrero (22)
    • ►  enero (1)
  • ►  2013 (249)
    • ►  diciembre (22)
    • ►  noviembre (21)
    • ►  octubre (25)
    • ►  septiembre (22)
    • ►  agosto (22)
    • ►  julio (23)
    • ►  junio (20)
    • ►  mayo (23)
    • ►  abril (23)
    • ►  marzo (23)
    • ►  febrero (24)
    • ►  enero (1)
  • ►  2012 (259)
    • ►  diciembre (19)
    • ►  noviembre (22)
    • ►  octubre (24)
    • ►  septiembre (24)
    • ►  agosto (25)
    • ►  julio (21)
    • ►  junio (23)
    • ►  mayo (21)
    • ►  abril (29)
    • ►  marzo (31)
    • ►  enero (20)
  • ►  2011 (333)
    • ►  diciembre (31)
    • ►  noviembre (30)
    • ►  octubre (31)
    • ►  septiembre (30)
    • ►  agosto (31)
    • ►  julio (32)
    • ►  junio (30)
    • ►  mayo (30)
    • ►  abril (27)
    • ►  marzo (32)
    • ►  febrero (6)
    • ►  enero (23)
  • ►  2010 (356)
    • ►  diciembre (31)
    • ►  noviembre (30)
    • ►  octubre (31)
    • ►  septiembre (30)
    • ►  agosto (32)
    • ►  julio (33)
    • ►  junio (30)
    • ►  mayo (31)
    • ►  abril (30)
    • ►  marzo (33)
    • ►  febrero (28)
    • ►  enero (17)
  • ►  2009 (211)
    • ►  diciembre (3)
    • ►  noviembre (29)
    • ►  octubre (26)
    • ►  septiembre (26)
    • ►  agosto (28)
    • ►  julio (35)
    • ►  junio (51)
    • ►  mayo (13)

Blog de difusión del Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores

Quienes deseen enterarse del Proyecto de Ley de Protección de la Traducción y de los Traductores pueden hacerlo consultando en
http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/.

Datos personales

Jorge Fondebrider
Ver todo mi perfil

Blogs y sitios con traducciones

  • Biblioteca de Traductores. Fondo histórico digital de traducciones ibéricas y americanas
  • Catullus in Translation
  • Cirujanos de Wichita
  • Como una mosca de largas zancas
  • De Sibilas y Pitias
  • Denise Levertov en castellano
  • E-Poetry
  • Ezra. An online journal of translation
  • Interclassica
  • Jerome Rothenberg
  • La vida acuática
  • Las Egerias
  • Literatura francesa y traducciones
  • Lyrikline
  • Nazione Indiana
  • Ogham
  • Otra iglesia es imposible
  • Periódico de Poesía
  • Perros en la playa
  • Perseus Digital Library
  • Perseus Project
  • Poesía y Traducción
  • Poetry International Web
  • Ricardo Blanco's blog
  • The Cat Flap
  • The Internet Classics Archive
  • The Internet Sacred Text Archive
  • The Princeton Dante Project
  • Traducción Literaria. Agenda de Eventos
  • Traducir Japón
  • Viasole
  • Zaidenwerg
  • chespir sonneteers
  • de_canta_sión (poesía en hebreo)
  • words words words (Traducción de poesía)

Revistas de traducción

  • 1611 Revista de Historia de la Traducción
  • Addenda et Corrigenda
  • Arte-Sanías
  • Cipher Journal
  • Circumference
  • Círculo de Traductores (México)
  • Ediciona
  • El escritorio de Étienne Dolet. Boletín sobre traducción literaria
  • El Trujamán
  • inTRAlinea
  • inTranslation
  • L&B Blog de Libros y Bitios
  • Meta: Journal des Traducteurs/Translator's Journal
  • Modern Poetry On Translation
  • Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
  • N de T
  • Palimpsestes
  • Proz.com
  • Retors.Net
  • Saltana
  • Texts and Translations
  • The Observer Translator Project
  • Translations Journal
  • Vasos Comunicantes
  • Words Without Borders. The Online Magazine for International Literature

Instituciones ligadas a la traducción

  • AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
  • ACEtt (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España)
  • AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación)
  • ALTALK Blog. A weblog for the American Literary Translators Association (U.S.A)
  • Asetrad. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
  • Asociación Colegiada de Traductores (España)
  • Baltic Centre for Writers and Translators
  • Center For The Art of Translation (U.S.A.)
  • Center For Translation Studies (U.S.A.)
  • Center for Literary Translation at Columbia University (U.S.A.)
  • Das internationale Forum für Übersetzer deutschsprachiger Literatur
  • Europäisches Übersetzerkollegium Straelen
  • Fédération Internationale des Traducteurs/International Federations of Translators
  • Répèrtoire Mondial des Historiens de la Traduction (Canadá)
  • Réseau européene des centres internationaux de traducteurs littéraires
  • Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET)
  • The British Centre for Literary Translation (U.K)

Subsidios y ayudas a la traducción

Programa Sur (http://programa-sur.mrecic.gov.ar)

French Ministry of Foreign Affairs (France) More info URL for Link

Ministère de la Communauté française (Belgium) More info URL for Link

Ministerio de Cultura (Spain) More info URL for Link

CNES - La Chartreuse de Villeneuve-Lès-Avignon - Centre national des écritures du spectacle (France) More info URL for Link

Academy of American Poets (United States of America) More info URL for Link

Instituto Camões (Portugal) More info URL for Link

Hungarian Book Foundation Translation Fund (Hungary) More info URL for Link

Swedish Institute (Sweden) More info URL for Link

Open Society Fund Prague (Czech Republic) More info URL for Link

The Trubar Foundation (Slovenia) More info URL for Link

Service de la promotion des lettres (Belgium) More info URL for Link

Centre régional des Lettres Midi-Pyrénées (France) More info URL for Link

Goethe Institut Inter Nationes (Germany) More info URL for Link

Programa de promoción a la traducción del Goethe Institut - Buenos Aires http://www.goethe.de/ins/ar/bue/wis/uef/esindex.htm

German Book Office New York (United States of America) More info URL for Link

Welsh Books Council (United Kingdom) More info URL for Link

Australia Council for the Arts (Australia) More info URL for Link

Fund for Central and East European Book Projects (Netherlands) More info URL for Link

Flemish Foundation for Literature (Belgium) More info URL for Link

CERLALC - Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Colombia) More info URL for Link

Japan Foundation (Japan) More info URL for Link

Welsh Literature Abroad/Llenyddiaeth Cymru Dramor (United Kingdom) More info URL for Link

The Füst Milán Foundation for the Translators of Literary Pieces (Hungary) More info URL for Link

Ministry of Culture (Latvia) More info URL for Link

Books from Lithuania (Lithuania) .More info URL for Link

Pro Helvetia (Switzerland) More info URL for Link

Bundeskanzleramt-Kunstsektion (Austria) More info URL for Link

Korean Culture & Arts Foundation (Republic of Korea) More info URL for Link

Stefan Batory Foundation - Ops (Poland) More info URL for Link

Hong Kong Translation Society (China) More info URL for Link

ProTrad - CONACULTA - FONCA (Mexico) More info URL for Link

Goethe-Institut (Sweden) More info URL for Link

The Witter Bynner Foundation for Poetry (United States of America) More info URL for Link

Calouste Gulbenkian Cultural Centre (France) More info URL for Link

Suntory Foundation (Japan) More info URL for Link

LTI - Korea Literature Translation Institute (Republic of Korea) More info URL for Link

ILE - Ireland Literature Exchange (Ireland) More info URL for Link

Latvian Literature Centre (Latvia) More info URL for Link

Fundação Biblioteca Nacional (Brazil) More info URL for Link

Translators Association (United Kingdom) More info URL for Link

M.E.E.T. - La Casa de los Escritores Extranjeros y de los Traductores de Saint-Nazaire (Francia)http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=4191&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

Entrevistas con traductores

  • Bazar Americano

Otros blogs recomendados

  • Biblioteca en llamas (de Juan Bonilla)
  • Fischerman's Tales (de Diego Fischerman)
  • Kitchen Songs (de Maggie Boyle)
  • London Review of Books

Etiquetas

  • ¿?
  • ¿Elena Rius?
  • ¿Panhispanismo?
  • ¿Traducciones?
  • ´Arturo Pérez Reverte
  • ´Mercè Rodoreda
  • ´Por qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia Española
  • A qué castellano se traduce
  • AATI
  • Abdel Kader Haidara
  • Abdulrazak Gurnah
  • Abeer Mohamed Abd El-Hafez
  • Abel Murcia
  • Academia Argentina de Letras
  • Academia Mexicana de la Lengua
  • Academia Nacional de Educación
  • Academie Française
  • Académie Française
  • ACE Traductores
  • Acumulación editorial
  • Ada Solari
  • Adalber Salas Hernández
  • Adam Smith
  • Adam Thirlwell
  • Adan Kovacsics
  • Adán Kovacsics
  • Administrador
  • Adolf Hitler
  • Adolfo Bioy Casares
  • Adolfo Castañón
  • Adolfo de Nordenflycht
  • Adolfo Elizaincín
  • Adrián Herrera
  • Adriana Cortés Koloffon
  • Adriana Hidalgo
  • Adriana Laganis
  • Adriana Pérez
  • Adriana Puiggrós
  • Adriana Valdés
  • Adrienne Orssaud
  • Agatha Christie
  • Agentes
  • Agentes literarios
  • Agustín Arzac
  • Agustín Oscar Larrauri
  • Agustina Bazterrica
  • Aimé Césaire
  • Aina Vidal-Pérez
  • Aitor Alonso
  • Al Alvarez
  • Alain Badiou
  • Alan Pauls
  • Alasdair MacLeod
  • Alba Vinyes
  • Albert Bensoussan
  • Albert Camus
  • Albert Freixa
  • Albert Fuentes
  • Alberto Achar
  • Alberto Burnichon
  • Alberto Chimal
  • Alberto de Oliveira
  • Alberto Díaz
  • Alberto Girri
  • Alberto Godo
  • Alberto Gómez Font
  • Alberto Gordo
  • Alberto Jiménez Fraud
  • Alberto Kornblihtt
  • Alberto Laiseca
  • Alberto Manguel
  • Alberto Manzano
  • Alberto Miyara
  • Alberto Salcedo Ramos
  • Alberto Silva
  • Alberto Sucasas
  • Alberto Vanasco
  • Alberto Vicente
  • Alberto Villanueva
  • Albino Gómez
  • Aldo Giacometti
  • Aldo Pellegrini
  • Aleister Crowley
  • Alejandra Devoto
  • Alejandra Kamiya
  • Alejandra Pizarnik
  • Alejandra Rogante
  • Alejandrina Falcón
  • Alejandro Antezana
  • Alejandro Archain
  • Alejandro Ariel González
  • Alejandro Bekes
  • Alejandro Bellotti
  • Alejandro Crotto
  • Alejandro de Núñez
  • Alejandro Dujovne
  • Alejandro Gándara
  • Alejandro García Abreu
  • Alejandro González
  • Alejandro Güerri
  • Alejandro Javier Vázquez
  • Alejandro Jockl
  • Alejandro KIm
  • Alejandro Lagazetta
  • Alejandro Larre
  • Alejandro Luque
  • Alejandro Merlin
  • Alejandro Montes
  • Alejandro Pareja
  • Alejandro Patat
  • Alejandro Toledo
  • Alejandro Vaccaron
  • Alejandro Zambra
  • Alejo Carbonell
  • Alessandro Manzoni
  • Álex Grijelmo
  • Alexander von Humboldt
  • Alexandrine Duhin
  • Alfonso Berardinelli
  • Alfonso Conde
  • Alfonso Conde Rivera
  • Alfonso de Palencia
  • Alfonso Reyes
  • Alfonso Vila
  • Alfred López
  • Alfredo Álamo
  • Alfredo Bryce Echenique
  • Alfredo Fressia
  • Alfredo Michel Modenessi
  • Alfredo Silva Estrada
  • Alice Ter Ghevondian
  • Alicia Dujovne Ortiz
  • Alicia María Zorrilla
  • Alicia Martorell
  • Alicia Relinque
  • Alicia Steinberg
  • Alicia Zorrilla
  • Aline Delacrétaz
  • Aliocha Coll
  • Alison Anderson
  • Alison Flood
  • Allen Ginsberg
  • Almoraima González Sánchez
  • Alonso Cueto
  • Alquiler de libros
  • Álvaro Colomer
  • Alvaro Garcia Meseguer
  • Álvaro Salvador
  • Amado Alonso
  • Amalia Gladhart
  • Amalia Ortiz de Zárate
  • Amalia Sato
  • Amanda Berenguer
  • Amanda Gorman
  • Amanda Hopkinson
  • Amanda Toubes
  • Ambrosio Velasco Gómez
  • Amélie Nothomb
  • Amércio Cristófalo
  • Américo Castro
  • Américo Cristòfalo
  • Ametli
  • Amparo Lazo Contreras
  • Ana Basarte
  • Ana Basualdo
  • Ana Becciu
  • Ana Clara Pérez Cotten
  • Ana Cristina Cesar
  • Ana Elena de Arazoza
  • Ana Eugenia Vázquez
  • Ana Flecha
  • Ana Franco Ortuño
  • Ana Frank
  • Ana Lucía de Bastos Herrera
  • Ana Mallea
  • Ana María Durán
  • Ana María Gentile
  • Ana María Shua
  • Ana Merino
  • Ana Mosqueda
  • Ana Negri
  • Ana Ojeda
  • Ana Rosa González Matute
  • Anagrama
  • Anahí Bustamante
  • Analía Gerbaudo
  • Andor Révész
  • André Breton
  • André Jaume
  • Andre Moskowitz
  • André Schiffrin
  • Andrea Calamari
  • Andrea Camilleri
  • Andrea Fuentes Silva
  • Andrea Jeftanovic
  • Andrea Montoya
  • Andrea Pagni
  • Andrea Palet
  • Andrea Stefanoni
  • Andreína Adelstein
  • Andrés Barba
  • Andrés Belausteguir
  • Andrés Bello
  • Andrés Caicedo
  • Andrés Ehrenhaus
  • Andrés Hax
  • Andrés Hoyos
  • Andrés Neuman
  • Andrés Rodríguez
  • Andrés Sánchez Robayna
  • Andrés Tacsir
  • Andrés Trapielo
  • Andreu Jaume
  • Andrew Graham-Yooll
  • Andrew Hurley
  • Andrew Wylie
  • Andy Martin
  • Ane Mayoz
  • Anežka Charvátová
  • Ángel Battistessa
  • Ángel Berlanga
  • Ángel López García
  • Ángel Mahler
  • Ángel María Garibay
  • Ángel Rama
  • Ángel Rupérez
  • Ángela Olivia De Miguel Crespo
  • Ángela Pradelli
  • Angélica Gorodischer
  • Angelika Salvisberg
  • Aníbal Nazoa
  • Anisuz Zaman
  • Anjana Martínez Tejerina
  • Ann Goldstein
  • Ann M. Blair
  • Ann M.Blair
  • Anna Boladeras
  • Anna Crowe
  • Anna Guitart
  • Anna Kazumi Stahl
  • Anna Nadotti
  • Anna Prieto
  • Anna Seghers
  • Anna-Kazumi Stahl
  • Anne Carson
  • Anne Gatschet
  • Anne Gauthey
  • Anne Herschberg-Pierrot
  • Anne Papazoglou
  • Anne-Hélène Suárez
  • Anne-Lise Delacrétaz Maggetti
  • Annemarie Swarzenbach
  • Annie Ernaux
  • Anthony Cronin
  • Anthony Kerrigan
  • Anthony Pym
  • Antoine Berman
  • Antoine de Saint-Exupéry
  • Antoine Galland
  • Anton Chejov
  • Antonia García Castro
  • Antonin Artaud
  • Antonio Alatorre
  • Antonio Àlvarez de la Rosa
  • Antonio de Nebrija
  • Antonio Di Benedetto
  • Antonio Fernández Santisteban
  • Antonio González-Vigil
  • Antonio Jiménez Morato
  • António Lobo Antunes
  • Antonio Marichalar
  • Antonio Maura
  • Antonio Miguel Nogués
  • Antonio Milano
  • Antonio Muñoz Molina
  • Antonio Ortuño
  • Antonio Rivero Taravillo
  • Antonio Soria
  • Antonio Tursi
  • Año del coronavirus
  • Apsanti Djokosujatno
  • Arantxa Mellado
  • Archivos
  • Archivos editoriales
  • Argentina Key Titles
  • Argot y lunfardo
  • Ariana Harwicz
  • Ariana Sáenz Espinosa
  • Ariel Dilon
  • Ariel Magnus
  • Ariel Pérez Guzmán
  • Ariel Schettini
  • Aristóteles
  • Armando Bazán
  • Armando Roa
  • Armando Roa Vial
  • Armando Uribe Arce
  • Armando Vasseur
  • Arnaldo Calveyra
  • Arno Schmidt
  • Arnoldo Palacios
  • Art Spiegelman
  • Arthur Rimbaud
  • Arturo Carrera
  • Arturo Fruttero
  • Arturo Jacinto Álvarez
  • Arturo Ortega Blake
  • Arturo Pérez Reverte
  • Arturo Vázquez Barrón
  • Arundhati Bhattacharya
  • Ashesh Ray
  • Asociación Mexicana de Traductores Literarios
  • Association des Traducteurs Littéraries de France
  • Atenea Acevedo
  • ATLF
  • Audiolibros
  • Augusto Monterroso
  • Augusto Roa Bastos
  • Aurélia Maillard Despont
  • Aurelio Asiain
  • Aurelio Diaz Ronda
  • Aurelio Major
  • Aurora Bernárdez
  • Ausiàs March
  • Autopublicación
  • Avot Yeshurun
  • Babraba Bertoni
  • Banu Karakaş
  • Barabara Bertoni
  • Barack Obama
  • Bárbara Belloc
  • Barbara Bertoni
  • Barbara Cassin
  • Barbara Epler
  • Bárbara Marqueta Gracia
  • Barbárika
  • Barber van de Pol
  • Barry McCrea
  • Bartolomé Mitre
  • Basilio Baltasar
  • Basilio Rodríguez Cañada
  • Béatrice Mousli
  • Beatriz Badikian-Gartler
  • Beatriz Busaniche
  • Beatriz Cagnolati
  • Beatriz de Moura
  • Beatriz Emilce Cagnolati
  • Beatriz Peña Trujillo
  • Beatriz Sarlo
  • Beatriz Vignoli
  • Becas CNL
  • Becas I.L.E./ The Centre for Literary Translation.Trinity College Dublin
  • Becas Instituto Francés de América Latina
  • Becas Joyce
  • Becas Looren
  • Becas para Gotemburgo
  • Becas para la ciudad de Praga 2017
  • Becas Xunta de Galicia/Residencia Literaria 1863
  • Bela Shayevich
  • Belén Santana
  • Ben Molar
  • Benito Milla
  • Benito Pérez Galdós
  • Benito Taibo
  • Benjamin Kunkel
  • Bernard Noel
  • Bernardo Subercaseaux
  • Bernardo Bouquet
  • Bernardo Domínguez Cereceres
  • Bernardo Fernández
  • Bernat Ruiz Domènech
  • Berta Sofovich
  • Berthold Zilly
  • Bettina Cetto
  • Bibliodiversidad
  • Biblioteca del Congreso
  • Biblioteca Nacional "Mariano Moreno"
  • Bibliotecarios
  • Bibliotecas
  • Bibliothèque Nationale de France
  • Bieito Rubido
  • Bill Swainson
  • Blaise Cendrars
  • Blanca Luz Pulido
  • Blanca Rosa Roca
  • Blas Matamoro
  • Bob Dylan
  • Bodour Al Qasimi
  • Booktubers
  • Borges y la traducción
  • Boris Pasternak
  • Boris Vian
  • Bouquinistas
  • Bram Stoker
  • Brigitte Duzan
  • Bruno Cuneo
  • Bruno Schulz
  • C.E.A.L.
  • CADRA
  • Cámara del Libro
  • Camila Evia
  • Camila Sosa Villada
  • Camille Laurens
  • Camille Lüscher
  • Camilo José Cela
  • Camilo Marks
  • Camino Pino
  • Cancelación cultural
  • Candela Rey
  • CAP
  • CAPLA
  • Carl Dallago
  • Carl Van Vechten
  • Carla Imbrogno
  • Carla Matteini
  • Carlo Feltrinelli
  • Carlos A. Aguilera
  • Carlos Altamirano
  • Carlos Daniel Aletto
  • Carlos Díaz
  • Carlos Drummond de Andrade
  • Carlos Emilio Gadda
  • Carlos Espinosa Domínguez
  • Carlos Fortea
  • Carlos Fuentes
  • Carlos Gamerro
  • Carlos García
  • Carlos García Gual
  • Carlos Gerhard
  • Carlos González-Espresati
  • Carlos Gumpert
  • Carlos Jiménez Arribas
  • Carlos López Beltrán
  • Carlos Maldonado
  • Carlos Manzano
  • Carlos María Domínguez
  • Carlos Mastronardi
  • Carlos Moreno Cabrera
  • Carlos Pujol
  • Carlos Rehermann
  • Carlos Riccardo
  • Carlos Rubio
  • Carlos Sampayo
  • Carlos Subirats Rüggeberg
  • Carlos Torner
  • Carlos Vitale
  • Carlota Pérez-Reverte Mañas
  • Carme Jonyent
  • Carme Riera
  • Carmen Álvarez-Mayo
  • Carmen Balcells
  • Carmen Calvo
  • Carmen Franci
  • Carmen Kurz
  • Carmen Millán
  • Carmen Montes
  • Carmen Montes Cano
  • Carmen Torregrosa
  • Carmen Valero Garcés
  • Carolina Chang
  • Carolina Esses
  • Carolina Friszman
  • Carolina López
  • Carolina Orloff
  • Carolina Previderé
  • Carolina Rolle
  • Carolina Tossi
  • Carrie Waller
  • Carson McCullers
  • Casa de Escritores y Traductores de Ventspils
  • Casa de los Escritores del Uruguay
  • Casi lo mismo
  • Casiodoro de Reina
  • Castellano o español
  • Catalina González Restrepo
  • Catherine Deschoenmaeker
  • Catherine Porter
  • Caty Galdeano
  • Ce Santiago
  • CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios)
  • Cécile Vilvandre de Sousa
  • Cecilia Dreymüller
  • Cecilia Fanti
  • Cecilia Meireles
  • Cecilia Pavón
  • Cecilia Rossi
  • Cecilia Torres Rippa
  • Cees Nooteboom
  • Ceferino Caro López
  • Celebración de Perec
  • Celedonio Martínez Abascal
  • Celia Filipetto
  • Censura editorial
  • Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff
  • Centroamérica Cuenta
  • César Aira
  • César Vallejo
  • Cesare Pavese
  • Chambre belge des traducteurs et interprètes
  • Charles Baudelaire
  • Charles Bernstein
  • Charles Bukovski
  • Charles Bukowski
  • Charles Dickens
  • Charles Olson
  • Charlote Van Den Broeck
  • Charlotte Whittle
  • Chen Jialin
  • Chile: apoyo a la traducción
  • Chris Andrews
  • Christian Hansen
  • Christian Kupchick
  • Christian Kupchik
  • Christian Law Palacín
  • Christilla Vasserot
  • Christine Lombez
  • Christopher Domínguez Michael
  • Christopher Johnson
  • Christopher Marlowe
  • Ciencia ficción y traducción
  • Cine y TV
  • Cinthia María Hamlin
  • Cipriano de Valera
  • Circe Maia
  • Círculo de Traductores
  • Cjhristian Jacob
  • Claire Armitstead
  • Claire Keegan
  • Clarice Lispector
  • Claude Couffon
  • Claude Le Bigot
  • Claudia Arce
  • Claudia Bacci
  • Claudia Bernaldo de Quirós
  • Claudia Cabrera
  • Claudia Fernández
  • Claudia Mársico
  • Claudia Peiró
  • Claudia Piñeiro
  • Claudia Quadri
  • Claudio López de Lamadrid
  • Claudio López Lamadrid
  • Claudio Pérez Míguez
  • Clayton Eshleman
  • Clelia Chamatrópulos
  • Clémence Belleflamme
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Collège International de Traducteurs Littéraires de Arles
  • Coloquio de Bariloche
  • Coloquio de Valdivia
  • Column McCann
  • Columnas del Club de Traductores
  • Comentarios bibliográficos
  • Comité Internacional de Editores Independientes
  • Cómo se ordena una biblioteca/discoteca
  • CONABIP
  • Concepción Company
  • Concha Méndez
  • Conferencia de Bruselas
  • Congreso Internacional de Traductores de Literatura Italiana
  • Conrado Zuluaaga
  • Consignación de libros
  • Constance Garnett
  • Constantino Kavafis
  • Constanza Brunet
  • Consuelo Berges
  • Copi
  • Corinna Gepner
  • Corinne Atlan
  • Costo de los libros
  • Crisis del papel
  • Cristián M. Torres
  • Cristián Vázquez
  • Cristina Messineo
  • Cristina Pestaña
  • Cristina Rivera Garza
  • Cristina Vezzaro
  • Cristobal Serra
  • Cruz Rodríguez Juiz
  • Cuauhtémoc Padilla
  • Curiosidades
  • D. H. Lawrence
  • D.P. Snyder
  • Dai Congrong
  • Dai Wangshu
  • Daiana Estefanía Díaz
  • Damián Ríos
  • Damián Tabarovsky
  • Dani Rossano
  • Daniel Balderston
  • Daniel Balmaceda
  • Daniel Barros
  • Daniel Cassany
  • Daniel Defoe
  • Daniel Divinsky
  • Daniel Filmus
  • Daniel Gascón
  • Daniel Gigena
  • Daniel Guebel
  • Daniel Hahn
  • Daniel Link
  • Daniel Maggetti
  • Daniel Mecca
  • Daniel Rojas Pachas
  • Daniel Samoilovich
  • Daniel Samper Pizano
  • Daniel Varacalli Costas
  • Daniela Lauría
  • Daniela Sías
  • Daniela Szpilbarg
  • Daniella Gitlin
  • Danielle Girard
  • Dante Alighieri
  • Darío Jaramillo
  • Darío Jaramillo Agudelo
  • Darío Rojo
  • Darío Villanueva
  • Darío Villanueva Prieto
  • Darwuin Herrera
  • David Becerra
  • David Bellos
  • David Fernández
  • David Ferré
  • David García Pérez
  • David González-Iglesias González
  • David Lodge
  • David Paradela López
  • David Shook
  • David Simon
  • David Unger
  • David Vázquez
  • Davide Brullo
  • Débora Yanover
  • Déborah Lapidus
  • Deborah Smith
  • Delfina Muschietti
  • Delmore Schwartz
  • Demetrio Túpac Yupanqui
  • Denis Fernández
  • Denise Bottmann
  • Denise Kripper
  • Denise Levertov
  • Derechos de autor
  • Derechos de los traductores
  • Derogación del precio único del libro
  • Destrucción de libros
  • Diagnóstico
  • Diana Bellessi
  • Diana Fernández Irusta
  • Diana Hernández
  • Diana Maffía
  • Diccionarios
  • Dicul
  • Diego Bentivegna
  • Diego Brodersen
  • Diego D'Onofrio
  • Diego Di Vincenzo
  • Diego Erlan
  • Diego Fischerman
  • Diego Garrido
  • Diego Jourdan Pereira
  • Diego Lorenzo
  • Diego Preler
  • Diego Rojas
  • Diego Zappa
  • Distribuidoras
  • Diversidad lingüìstica
  • Dmitri Genzel
  • Dmitri Manin
  • Doblaje y subtitulado
  • Dolores Koch
  • Domingo Faustino Sarmiento
  • Dominio público
  • Dominique Lepreux
  • Donata Ferodi
  • Dong Yansheng
  • Doriano Fasoli
  • Dorothée Suarez
  • Dorothy P. Snyder
  • Dorothy Parker
  • Driss Jebrouni
  • Dylan Thomas
  • E. E. Cummings
  • E. M. Forster
  • Ecequiel Leder Kremer
  • Edgar Allan Poe
  • Edgardo Cozarinsky
  • Edgardo Dobry
  • Edgardo Krebs
  • Edgardo Russo
  • Edgardo Scott
  • Edgardo Zuain
  • Edición universitaria
  • Ediciones bilingües
  • Edith Aron
  • Edith Grossman
  • Edith Wharton
  • Editores
  • Editores y correctores
  • Editoriales
  • Editoriales universitarias
  • Edmund Husserl
  • Edmundo Paz Soldán
  • Édouard Levé
  • Edtores
  • Eduard Wölffin
  • Eduardo Arroyo
  • Eduardo Berti
  • Eduardo Chamorro
  • Eduardo Chirinos
  • Eduardo Cuevas
  • Eduardo García Aguilar
  • Eduardo Gruner
  • Eduardo Hojman
  • Eduardo Iglesias Brickles
  • Eduardo Iriarte
  • Eduardo Lago
  • Eduardo Lalo
  • Eduardo Langagne
  • Eduardo Lizalde
  • Eduardo Mejía
  • Eduardo Mendoza
  • Eduardo Rabasa
  • Eduardo Sabugal
  • Eduardo Sinnott
  • Eduardo Stupía
  • Eduardo Suárez Fernández
  • Eduardo Subirats
  • Eduardo Villar
  • Educación
  • Edward Gibbon
  • Edward Hirsch
  • Edwidge Danticat
  • Edwin Williamson
  • Effi Yannopoulou
  • Egidio Poblete
  • Eguenio López Arriazu
  • Eiléan Ní Chuilleanáin
  • El cartel de la traducción
  • Elena Álvarez Mellado
  • Elena Ferrante
  • Elena Marengo
  • Elenara Ramírez
  • Eleonora González Capria
  • Eliane Hareau
  • Eliezer Nowodworski
  • Elihau Toker
  • Eliot Weinberger
  • Elisa Díaz Castelo
  • Elisa Martínez Salazar
  • Elisa Silió
  • Elisabet Riera
  • Elisabetta Bartuli
  • Elisabetta Zoni
  • Eliseo Diego
  • Elizabeth Azcona Cranwell
  • Elizabeth Bishop
  • Ella Braguínskaya
  • Ella Frances Sanders
  • Elliot Weinberger
  • Eloi Castelló
  • Elsa Barber
  • Elsa Cecilia Frost
  • Elsa Cross
  • Elvio Gandolfo
  • Elvira Arnoux
  • Emile Cioran
  • Emili Rosales
  • Emilia Racciatti
  • Emilio Crespo
  • Emilio García
  • Emilio Quintana Pareja
  • Emilio Roberto Petersen
  • Emily Dickinson
  • Emily Huws
  • Emir Rodríguez Monegal
  • Emma Kestelboim
  • Emmanuel Noyola
  • Encarna Magaña
  • Encuentros de Traducción
  • Encuentros europeos de la traducción literaria
  • Enid Blyton
  • Enrico Cicogna
  • Enrico Ganni
  • Enrique Avogadro
  • Enrique Baltanás
  • Enrique Bernárdez
  • Enrique de Hériz
  • Enrique Krauze
  • Enrique Luis Revol
  • Enrique M. Butti
  • Enrique Mittelstaedt
  • Enrique Murillo
  • Enrique Pezzoni
  • Enrique Redel
  • Enrique Santos Molano
  • Enrique Winter
  • Enseñanza de literaturas extranjeras
  • Enseñanza de traducción
  • Entrevistas con traductores
  • Enzo Diolaiti
  • Enzo Maqueira
  • Eric Schierloh
  • Érica Brasca
  • Erika Martínez
  • Ernest Hemingway
  • Ernesto Cardenal
  • Ernesto Giménez Caballero
  • Ernesto González Barnert
  • Ernesto Hernández Busto
  • Ernesto Schóo
  • Erri De Luca
  • Errores de traducción
  • Escritores argentinos
  • Especialidades de la traducción
  • Esquilo
  • Esteban Feune de Colombi
  • Esteban Ierardo
  • Esteban Nicotra
  • Esteban Torre
  • Estela Canto
  • Estela Consigli
  • Esther Allen
  • Esther Andradi
  • Esther Seligson
  • Esther Tusquets
  • Estudios de traducción
  • Estudios medievales
  • ETL
  • EUDEBA
  • Eugene Ionesco
  • Eugene Nida
  • Eugenia Cabral
  • Eugenia Vázquez
  • Eugenio Conchez
  • Eugenio López Arriazu
  • Eugenio Montale
  • Eustaquio Barjau
  • Eva Almazán
  • Éva Cserháti
  • Evguenia Lysenko
  • Exabruptos
  • Ezequiel Alemián
  • Ezequiel Martínez
  • Ezequiel Naya
  • Ezra Pound
  • Fabián Casas
  • Fabián Iriarte
  • Fabián Lebenglik
  • Fabienne Bradu
  • Fabio Morábito
  • Fabiola Rodríguez López
  • Fan Yan
  • Fan Ye
  • Fanz Kafka
  • Fausto Giudice
  • Fausto José Trejo
  • Federico Cárdenas
  • Federico García Lorca
  • Federico Gianotti
  • Federico Jeanmaire
  • Federico Kukso
  • Federico Polak
  • Felicitas Echeveste Arteaga
  • Felipe Garrido
  • Felipe Ponce
  • Felipe Reyes F.
  • Felipe San José González Garrido
  • Felisberto Hernández
  • Feliu Formosa
  • Félix de Azúa
  • Felix Salten
  • Feria de Editores
  • Feria de Frankfurt
  • Feria de Guadalajara
  • Feria del Libro
  • Feria del Libro de Buenos Aires
  • Feria del Libro de Córdoba
  • Feria del Libro de Gotemburgo
  • Feria del Libro de Madrid
  • Feria del Libro Independiente y Autogestiva (FLIA)
  • Feria Inernacional del Libro de Bogotá
  • Feria Internacional del Libro de Bogotá
  • Feria Internacional del Libro de Guadalajara
  • Feria Internacional del Libro de la Cliudad de Nueva York
  • Feria Internacional del Libro de Rosario
  • Feria Internacional del Libro de Santiago de Chile
  • Feria Internacional del Libro del Zócalo
  • Ferias del Libro
  • Fernanda Melchor
  • Fernando Aínsa
  • Fernando Alfón
  • Fernando Aramburu
  • Fernando Ávila
  • Fernando Bogado
  • Fernando Degiovanni
  • Fernando Denis
  • Fernando Fagnani
  • Fernando Gutiérrez
  • Fernando Iwasaki
  • Fernando María Cavaller
  • Fernando Pessoa
  • Fernando Pessoa. Literatura portuguesa
  • Fernando Sorrentino
  • Fernando Valenzuela
  • Fernando Vallejo
  • Fernando Valls
  • Festival ISLA
  • Ficción
  • Fiction Fiesta
  • Fiera Internazionale del Libro Torino
  • Filip Noubel
  • Fiodor Dostoievski
  • Fiódor Dostoievski
  • Floreal Mazía
  • Florencia Baranger-Bedel
  • Florencia Crespo
  • Florencia Fragasso
  • Florencia García Brunelli
  • Florencia Garramuño
  • Fondo Nacional de las Artes
  • Fontanarrosa y la lengua
  • Frances Riddle
  • Francesc Farràs González
  • Francesc Parcerisas
  • Francesc Roca
  • Francesca Bartrina
  • Francesco Tentori Montalto
  • Francescu Micheli
  • Francia Elena Goenaga
  • Francis Ponge
  • Francisca Bahima y Toha
  • Francisco Álvez Francese
  • Francisco de Quevedo
  • Francisco Dorado Cuenca
  • Francisco J. Uriz Echeverría
  • Francisco Javier Uriz Echeverría
  • Francisco Molina Dìaz
  • Francisco Moreno-Fernández
  • Francisco Porrúa
  • Francisco Rico
  • Francisco Segovia
  • Francisco Solano López
  • Francisco Soto y Calvo
  • Francisco Torres Oliver
  • Franco Monterroso
  • François Noudelmann
  • François Ost
  • Frank McNally
  • Frank Wynne
  • Frankfurt 2010
  • Frankfurt 2011
  • Frankfurt 2014
  • Frankfurt 2018
  • Frankfurt 2019
  • Frankfurt 2020
  • Frankfurt 2022
  • Franz Kafka
  • Frente de Apoyo al proyecto de Ley de Traducción Autoral
  • Friedrich Engels
  • Fu Donghua
  • Fulvio Ferrari
  • Fumiaki Noya
  • Fundação Biblioteca Nacional
  • Fundación El Libro
  • Fundación TyPA
  • Fundeu
  • Fundéu
  • G.K. Chesterton
  • Gabriel García Márquez
  • Gabriel García-Noblejas
  • Gabriel Hormaechea Arenaza
  • Gabriel Iaculli
  • Gabriel Laculli
  • Gabriel Mamani Magne
  • Gabriel Sosa
  • Gabriel Torem
  • Gabriel Vommaro
  • Gabriel Zaid
  • Gabriela Adamo
  • Gabriela Cabezón Cámara
  • Gabriela Comte
  • Gabriela de Mola
  • Gabriela Marrón
  • Gabriela Mayer
  • Gabriela Moscardini
  • Gabriela Stöckli
  • Gabriela Villalba
  • Gabriella Campbell
  • Gabriella Villalba
  • Galicismos
  • Galo Ghigliotto
  • Gastón Etchegaray
  • Gastón Sironi
  • Gastón Virkel
  • Gemma Aguilera
  • Geneviéve Baudry
  • Geoff Dyer
  • Geoffrey Chaucer
  • Geoffrey Hill
  • Georg Büchner
  • Georg Christoph Lichtenberg
  • George Henson
  • George Oppen
  • George Orwell
  • George Saunders
  • George Steiner
  • Georges Brassens
  • Georges Perec
  • Georges-Arthur Goldschmidt
  • Georgina Abud
  • Georgina Fraser
  • Georgina Olivetto
  • Georgina Unamuno
  • Gerard Manley Hopkins
  • Gerardo Gambolini
  • Gerardo Lewin
  • Gerardo Ochoa Sandy
  • Gerardo Piña
  • Gerardo Piña Rosales
  • Germán Álvarez
  • Germán Coloma
  • Gersende Camenem
  • Gertrud Kolmar
  • Gertrude Stein
  • Gertrudis Payàs
  • Giacomo Casanova
  • Giangiacomo Feltrinelli
  • Gilbert Highet
  • Gina Orozco
  • Giorgio Agamben
  • Giorgos Seferis
  • Gisèle Sapiro
  • Giuseppe Tomasi di Lampedusa
  • Giuseppe Zucco
  • Goedele de Sterck
  • Gonzalo Aguilar
  • Gonzalo Gómez Montoro
  • Gonzalo León
  • Gonzalo Rojas
  • Google
  • Gorka Bereziartua
  • Gottfried Benn
  • Gregor von Rezzori
  • Gregorio Morán
  • Gregory Rabassa
  • Gregory Tree
  • Gregory Zambrano
  • Griselda Gambaro
  • Griselda Mársico
  • Grupo Hydra Editorial
  • Grupo Traducción Literaria en el Uruguay
  • Guerra de Rusia y Ucrania
  • Guerra Rusia y Ucrania
  • Guido Arroyo
  • Guido Carelli Lynch
  • Guido Cavalcanti
  • Guido Herzovich
  • Guido Indij
  • Guillaume Contré
  • Guillermo Bravo
  • Guillermo Cabrera Infante
  • Guillermo López Hipkiss
  • Guillermo Macpherson
  • Guillermo Martínez
  • Guillermo Piro
  • Guillermo Saccomano
  • Guillermo Schavelzon
  • Guillermo Toscano y García
  • Guiomar Ciapuscio
  • Günter Grass
  • Gustave Flaubert
  • Gustavo A. Silva
  • Gustavo Adolfo Bécquer
  • Gustavo Artiles
  • Gustavo Bernstein
  • Gustavo Cueto
  • Gustavo García
  • Gustavo Guerrero
  • Gustavo Nielsen
  • Gustavo Sorá
  • Gustavo Valle
  • Guy Bennett
  • Guy Régis Junior
  • H.D.
  • H.P. Lovecraft
  • Han Kang
  • Hanna Axen
  • Hanna Morlion
  • Hans Christian Andersen
  • Hans Fallada
  • Hans Magnus Enzensberger
  • Harold Alvarado Tenorio
  • Harold Bloom
  • Haroldo de Campos
  • Harper Lee
  • Harry Freedman
  • Harry Potter traducido
  • Hartmut Becher
  • Hassan Boutakka
  • He Yubo
  • Héctor A. Piccoli
  • Héctor Abad Faciolince
  • Héctor Oesterheld
  • Heinrich Heine
  • Heinrich von Kleist
  • Helena Lozano Miralles
  • Helena Ríos
  • Hélène Carrère d’Encausse
  • Hélène Morita
  • Heman Melville
  • Henning Mankell
  • Henri Deluy
  • Henri Meschonnic
  • Henri Michaux
  • Henrik Ibsen
  • Henry James
  • Henryk Bereska
  • Henryk Siewierski
  • Herbert E. Craig
  • Herman Melville
  • Hermann Bellighausen
  • Hermann Bellinghausen
  • Hernán Bravo Varela
  • Hernán López Wine
  • Hernán López Winne
  • Hernán Neira
  • Hernàn Ronsino
  • Hernán Sabaté
  • Hernán Vanoli
  • Hernán Zucchi
  • Hiba al Hassanie
  • Hilda Sábato
  • Hinde Pomeraniec
  • Hiroko Izumi Shimono
  • Hispanismo internacional
  • Historia de la lengua
  • Historia de la publicación
  • Historia de la traducción
  • Historia del libro
  • Historietas
  • Horacio Aníbal Maniglia
  • Horacio Armani
  • Horacio González
  • Horacio Quiroga
  • Horacio Zabaljáuregui.
  • Huelga de traductores
  • Hugh Hazelton
  • Hugo Alejandrez
  • Hugo Francisco Bauzá
  • Hugo G. Freire
  • Hugo García Manriquez
  • Hugo García Manríquez
  • Hugo Salas
  • Hugo Savino
  • Hugo Sigman
  • Humberto Ballesteros
  • Humberto López Morales
  • I Encuentro Inernacional: Derechos Lingüísticos como Derechos Humanos
  • I nteligencia artificial
  • Ian Barnett
  • IDA
  • Idiomas inventados
  • Idish
  • Ignacio Bosque
  • Ignacio Di Tullio
  • Ignacio Echevarria
  • Ignacio Echevarría
  • Ignacio Iraola
  • Ignacio Padilla
  • Ignacio Rodríguez
  • Ignacio Vera de Rada
  • Ilan Stravans
  • Ilana Marx
  • Ileana Sanz
  • Ilide Carmignani
  • Ilide Carmignani y Giuseppe Zucco
  • Ilya Troyanov
  • Immanuel Kant
  • Imprentas
  • Industria editorial
  • Inés Fernández Moreno
  • Inés Garland
  • Inga Pellisa
  • Ingrid
  • Ingrid Pelicori
  • Inmaculada Serón
  • Inmaculada Serón Ordóñez
  • Institut Ramon Llull
  • Instituto Alfonso Reyes
  • Instituto Cervantes
  • Instituto del Libro Argentino
  • Instituto Francés
  • Inteligencia artificial
  • Internet
  • Interpetación simultánea
  • Interpres
  • Intérpretes
  • Ioana Cornea
  • Ioram Melcer
  • Ioran Melcer
  • Irene Agoff
  • Irene Vallejo
  • Irène Weber Henking
  • Irina Alonso
  • Irina Bogdaschevski
  • Isabel García Adánez
  • Isabel García Cutillas
  • Isabel Retamoso
  • Isabel Sabogal Dunin Borkowski
  • Ismael Attrache
  • Italo Calvino
  • Itziar Hernández Rodilla
  • Iuri Tinianov
  • Ivan Pinto
  • Iván Villanueva-Jordan
  • Ivana Romero
  • Ivonne Bordelois
  • IX Congreso de la lengua
  • Izaskun Arretxe
  • J. D. Salinger
  • J. K. Rowling
  • J. Kates
  • J. M. Coetzee
  • J.A. González Sainz
  • J.D. Salinger
  • J.M. Coetzee
  • J.M. Cohen
  • J.R. Wilcock
  • J.R.R. Tolkien
  • Jack London
  • Jackie DeMartino
  • Jacoba Casier
  • Jacobo Muñoz
  • Jacobo Siruela
  • Jacobo Zanella
  • Jacqueline Fowks
  • Jacqueline Murillo
  • Jacques Derrida
  • Jacques Neefs
  • Jaime Arrambide
  • Jaime Labastida
  • Jaime Marnique Ardila
  • Jaime Marnique Ardila. Traductores colombianos
  • Jaime Moreno Villarreal
  • Jaime Pinos
  • Jaime Siles
  • Jamaica Kincaid
  • James Byrne
  • James Daunt
  • James Joyce
  • James Joyces
  • James MacPherson
  • James Stephens
  • Jan de Jager
  • Jan Hloušek
  • Jane Austen
  • Jane C. Hu
  • Jascha Hoffman
  • Jason Wilson
  • Javier Adúriz
  • Javier Calvo
  • Javier Celaya
  • Javier Cercas
  • Javier Daulte
  • Javier Escobar Isaza
  • Javier Gomá Lanzón
  • Javier López Facal
  • Javier Lorca
  • Javier Marías
  • Javier Ortiz García
  • Javier Roberto González
  • Javier Rodríguez Marcos
  • Javier Rubio Orecilla
  • Javier Sologuren
  • Jean Genet
  • Jean Starobinski
  • Jean-Paul Sartre
  • Jean-Pierre Bernès
  • Jean-Pierre Boyer
  • Jean-Pierre Carasso
  • Jean-Pierre Salgas
  • Jeannette Insignares
  • Jeannette L. Clarion
  • Jeannette L.Clariond
  • Jennifer Clement
  • Jennifer Croft
  • Jeremy M. Davies
  • Jergas
  • Jerome Rothenberg
  • Jerónimo E. Boragina
  • Jerónimo Pizarro
  • Jessica Sequeira
  • Jesús Albiñana
  • Jesús Anaya Rosique
  • Jesús García Sánchez
  • Jesús Rocamora
  • Jesús Ruiz Mantilla
  • Jesús Silva-Herzog Márquez
  • Jesús Zulaika Goikoetxea
  • Jill Schoolman
  • Joan Planellas
  • Joan Usano
  • Joanna Bergin
  • João Guimarães Rosa
  • Joaquim Machado de Assis
  • Joaquín Díez-Canedo
  • Joaquín Fernández-Valdés
  • Joaquín Gavlano
  • Joaquín Gil Paricio
  • Joaquín Meabe
  • Joe Brainard
  • Johann Wolfgang von Goethe
  • John Ashbery
  • John Berger
  • John Berryman
  • John C. Murchison
  • John Franklin Bardin
  • John Henry Newman
  • John Hersey
  • John Hollander
  • John Keats
  • John McGahern
  • John Milton
  • John Ruhrmann
  • John Stone
  • Jon Fosse
  • Jonathan Cohen
  • Jonathan Franzen
  • Jonio González
  • Jordi Arbonès
  • Jordi Doce
  • Jordi Fibla
  • Jorge Aguilar Mora
  • Jorge Aulicino
  • Jorge Bustamante
  • Jorge Bustamante García
  • Jorge Carrión
  • Jorge Consiglio
  • Jorge Cruz
  • Jorge Dana
  • Jorge Enrique Adoum
  • Jorge Esquinca
  • Jorge F. Hernández
  • Jorge Fernández
  • Jorge Fondebrider
  • Jorge Gómez Jiménez
  • Jorge Guillermo Borges
  • Jorge Herralde
  • Jorge Lafforgue
  • Jorge Lara Rivera
  • Jorge León Gustá
  • Jorge Luis Borges
  • Jorge Luis Caputo
  • Jorge Majfud
  • Jorge Mara
  • Jorge Nicolás Lucero
  • Jorge Ricardo Aulicino
  • Jorge Salvetti
  • Jorge Schwartz
  • Jorge Volpi
  • Jorge Wagensberg
  • Jorge Zalamea
  • Jörn Cambreleng
  • José "Perico" Pérez
  • José Adrián Vitier
  • José Alonso Ortiz
  • José Andrés Ancona
  • José Anibal Campos
  • José Aníbal Campos
  • José Aníbal Campos González
  • José Antonio Millan
  • José Aricó
  • José Bianco
  • José Carreño Carlón
  • José del Valle
  • José Emilio Pacheco
  • José Eustasio Rivera
  • José Guadalupe Moreno Alba
  • José Ignacio Covarrubias
  • José Jaime Ruiz
  • José Juan Fernández Reguera
  • José Lambert
  • José Lezama Lima
  • José Luis Amores
  • José Luis Cebrián
  • José Luis de Diego
  • José Luis Gallero
  • José Luis López Muñoz
  • José Luis Mangieri
  • José Luis Moralejo
  • José Luis Moure
  • José Luis Rivas
  • José Manuel Álvarez-Flórez
  • José Manuel Blecua
  • José Manuel Prieto
  • José María Álvarez
  • José María Brindisi
  • José María Espinasa
  • José María Gil
  • José María Micó
  • José María Quiroga Pla
  • José María Valverde
  • José Martí
  • José Muñoz Millanes
  • José Ortega y Gasset
  • José Playo
  • José Rafael Mondragón
  • José Ramón Monreal Salvador
  • José Salas Subirat
  • José Sánchez de León Menduiña
  • José Saramago
  • José Valle
  • José Vázquez Amaral
  • Josefa Amar y Borbón
  • Josefina Cornejo
  • Josefina Licitra
  • Josep Borrel
  • Josep Cots
  • Josep Massot
  • Josep Mengual Catalá
  • Joseph Charles Mardrus
  • Joseph Conrad
  • Joseph Mulligan
  • Joseph Roth
  • Joshua Price
  • Josías López Gómez
  • Juan Alberto Crasci
  • Juan Antonio Millán
  • Juan Antonio Montiel
  • Juan Antonio Otero
  • Juan Arabia
  • Juan Batalla
  • Juan Bautista Alberdi
  • Juan Bonilla
  • Juan Bonilla Rius
  • Juan Camilo Perdomo
  • Juan Cárdenas
  • Juan Carlos Calvillo
  • Juan Carlos Ghiano
  • Juan Carlos Gordillo
  • Juan Carlos Moreno Cabrera
  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Juan Cruz
  • Juan David Correa
  • Juan David Torres Duarte
  • Juan de Dios León Gómez
  • Juan de Marsilio
  • Juan Díaz Victoria
  • Juan Elías Tovar
  • Juan Ennis
  • Juan Esteban Constaín
  • Juan Fernando Hincapié
  • Juan Gabriel López Guix
  • Juan Gabriel Vázquez
  • Juan Gil
  • Juan Goyanarte
  • Juan Gustavo Cobo Borda
  • Juan Ignacio Boido
  • Juan Ignacio de Armas
  • Juan Javier Negri
  • Juan Jesús Zaro
  • Juan José Arias
  • Juan José Arreola
  • Juan José Ciruela
  • Juan José del Solar
  • Juan José Delaney
  • Juan José Gelabert
  • Juan José Millas
  • Juan José Millás
  • Juan José Saer
  • Juan L. Ortiz
  • Juan Lix Klett
  • Juan Mal-herido
  • Juan Manuel Bonet
  • Juan Manuel Grande
  • Juan Manuel Ortiz Gozalo
  • Juan Manuel Pampín
  • Juan Manuel Pombo
  • Juan Pablo de Marsilio Peña
  • Juan Pablo Pereira
  • Juan Pablo Villalobos
  • Juan Pablo Vittori
  • Juan Palomo
  • Juan Pedro Viqueira
  • Juan Peña
  • Juan Ramón Jiménez
  • Juan Ramón Masoliver
  • Juan Rufo
  • Juan Rulfo
  • Juan Sasturain
  • Juan Tonelli
  • Juan Tovar
  • Juan Valera
  • Juan Villoro
  • Juana Bignozzi
  • Juana Salabert
  • Judit Xantus
  • Judith Filc
  • Juicio de los traducidos
  • Jules Verne
  • Julia Ariza
  • Julia Azaretto
  • Júlia Bacardit
  • Julia Benseñor
  • Julia Deck
  • Julia Escobar
  • Julia Garzón Funes
  • Julia Giser
  • Julia Osuna
  • Julia Sabena
  • Julia Sarachu
  • Julia Tomasini Maciel
  • Julia Zaparart
  • Julián Herbert
  • Julie Tirard
  • Julieta Benedetto
  • Julieta Campos
  • Julieta Canedo
  • Julieta Marchant
  • Julieta Obedman
  • Julio Casasús
  • Julio César González Moreno
  • Julio Cortázar
  • Julio Encina
  • Julio Hubard
  • Julio Marzán
  • Julio Ortega
  • Julio Patricio Rovelli
  • Julio Trujillo
  • Julio Valle Castillo
  • Justo Navarro
  • Kaixian Chen
  • Karen Owen
  • Karina Galperín
  • Karl Dedecius
  • Karl Kraus
  • Karl Marx
  • Karl May
  • Katarzyna Kobylarczyk
  • Katarzyna Moloniewicz
  • Kate Marshall
  • Katerina Ignatova
  • Katharina Zinsmeister
  • Katherine Hedeen
  • Katherine Silver
  • Katy Derbyshire
  • Keith Houston
  • Kenji Matsumoto
  • Kenneth Goldsmith
  • Kit Maude
  • Klety Sotiriadou
  • Klingon
  • Knuts Skujenieks
  • Kristin Lohmann
  • Kurt Folch
  • Kyra Galván
  • La cabeza del traductor
  • La Divina Comedia
  • La enseñanza de la lengua
  • La Furia del Libro
  • La situación del traductor
  • La traducción en el Perú
  • Ladino
  • Lan Lan
  • Lao Tse
  • Lara Moreno
  • Larry Downs
  • Las malas traducciones de Anagrama
  • Lasse Söderberg
  • Laszlo Elderyi
  • Laszlo Erdelyi
  • Laura C.
  • Laura Carugati
  • Laura Crespi
  • Laura Esther Wolfson
  • Laura Estrin
  • Laura Fólica
  • Laura García
  • Laura Martín de Dios
  • Laura Pérez Diatto
  • Laura Rajchman
  • Laura Rosato
  • Laura Santana Burgos
  • Laura Susana Burgos
  • Laura Tejera
  • Laura Wittner
  • Laure Guille Bataillon
  • Laurent Mauvignier
  • Lautaro Ortiz
  • Lawrence Venuti
  • Le Printemps de la traduction
  • Leandro Calle
  • Leandro Donozo
  • Lectura
  • Led Zeppelin
  • Lee Child
  • Leila Chesini Diaz
  • Leila Guerriero
  • Lengua de señas
  • Lenguaje inclusivo
  • Lenguas
  • Lenguas inventadas
  • Lenguas pidgin
  • León Felipe
  • León Mirlas
  • León Trotsky
  • Leonard Cohen
  • Leonardo Dolores Cerna
  • Leonardo Funes
  • Leonardo Sanhueza
  • Leonardo Valencia
  • Leonce Lupete
  • Léonce W. Lupette
  • Leonor Acevedo de Borges
  • Leonor Acuña
  • Leonora Djament
  • Leopoldo Cervantes Ortiz
  • Leopoldo Kulesz
  • Leopoldo Marechal
  • Leopoldo María Panero
  • Lera Boroditsky
  • Les Luthiers
  • Leticia Hornos
  • Leticia Hornos Weisz
  • Lev Tolstoi
  • Lewis Carroll
  • Lexicógrafos
  • Léxicos y vocabularios
  • Ley de Mecenazgo
  • Ley de Traducciones y Traductores
  • Ley del Libro
  • Liang Qin
  • Libranda
  • Librerías
  • Librerías de viejo
  • Librerías especializadas en lenguas
  • Libreros
  • Libros
  • Libros de bolsillo
  • Libros digitales
  • Libros Editores
  • Libros ilustrados
  • Libros usados
  • Libros y librerías
  • Libros. Jaume Valcorba
  • Lieratura mexicana
  • Lies Lavrijsen
  • Lieven D’hulst
  • Lil Sclavo
  • Lila Caimari
  • Liliana Heker
  • Liliana Libedinsky
  • Liliana Ponce
  • Liliana Ruiz
  • Liliana Tabakova
  • Liliane Hasson
  • Liljana Arsovska
  • Lin Guang
  • Lin Shu
  • Linda Pastan
  • Ling
  • Lingüística
  • Lino Novás Calvo
  • Linus Guggenberger
  • Lisa Kerner
  • Literaratura argentina traducida
  • Literatura francesa
  • Literatura albanesa
  • Literatura alemana
  • Literatura anglófona del Caribe
  • Literatura anglosajona
  • Literatura árabe
  • Literatura argentina
  • Literatura argentina traducida
  • Literatura australiana
  • Literatura austríaca
  • Literatura belga
  • Literatura bengalí
  • Literatura boliviana
  • Literatura brasileña
  • Literatura británica
  • Literatura canadiense
  • Literatura catalana
  • Literatura checa
  • Literatura chilena
  • Literatura china
  • Literatura colombiana
  • Literatura congoleña
  • Literatura coreana
  • Literatura costarricense
  • Literatura croata
  • Literatura cubana
  • Literatura danesa
  • Literatura dramática
  • Literatura ecuatoriana
  • Literatura eslovena
  • Literatura española
  • Literatura española Literatura catalana
  • Literatura estadounidense
  • Literatura finlandesa
  • Literatura francesa
  • Literatura galesa
  • Literatura gallega
  • Literatura greco-latina
  • Literatura griega
  • Literatura guatemalteca
  • Literatura haitiana
  • Literatura holandesa
  • Literatura húngara
  • Literatura india
  • Literatura inglesa
  • Literatura irlandesa
  • Literatura islandesa
  • Literatura israelí
  • Literatura italiana
  • Literatura japonesa
  • Literatura libanesa
  • Literatura marroquí
  • Literatura martiniquesa
  • Literatura mexicana
  • Literatura noruega
  • Literatura paraguaya
  • Literatura peruana
  • Literatura polaca
  • Literatura portorriqueña
  • Literatura portuguesa
  • Literatura rumana
  • Literatura rusa
  • Literatura sudafricana
  • Literatura sueca
  • Literatura suiza
  • Literatura tanzana
  • Literatura tibetana
  • Literatura turca
  • Literatura uruguaya
  • Literatura vasca
  • Literatura venezolana
  • Literatura yiddish
  • Literaturas comparadas
  • Literaturas escandinavas
  • Literaturas orientales
  • Literature Across Frontiers
  • Literature Ireland
  • Liubomir Iliev
  • Lluís M. Todó
  • Lo que se escribe
  • Lola Arias
  • Lola Larra
  • Lola Larumbe
  • Lola Pons
  • London Book Fair
  • Looren América Latina
  • Lord Byron
  • Lorea Canales
  • Lorenzo Mascialino
  • Loreto Corredoira
  • Lori Saint-Martin
  • Lorna Shaughnessy
  • Lou Yu
  • Louis Althusser
  • Louis Glück
  • Louis Jolicoeur
  • Louis-Ferdinand Céline
  • Louise Glück
  • Lourdes Arencibia
  • Lourdes Rios
  • Luc Gutiérrez
  • Luca Sarlini
  • Lucas Margarit
  • Lucas Martí Domken
  • Lucas Petersen
  • Luci Collin
  • Lucía Campanella
  • Lucía Cardone
  • Lucia Dorin
  • Lucía Dorín
  • Lucía P. Castillo
  • Lucía Vogelfang
  • Luciana Cordo Russo
  • Luciano Páez Souza
  • Luciano Sáliche
  • Lucila Cordone
  • Lucila Santomero
  • Lucina Schell
  • Lucio V. Mansilla
  • Lucrecia Orensanz
  • Lucy North
  • Ludwig Wittgenstein
  • Ludwig Zamenhof
  • Luis Alejandro Díaz
  • Luis Alemany
  • Luis Antezana Ergueta
  • Luis Berutti
  • Luis Borrero
  • Luis Carlos Musso
  • Luis Chitarroni
  • Luis Domenéch
  • Luis Echávarri
  • Luis Fernando Lara
  • Luis Fernando Moreno Claros
  • Luis Gago
  • Luis García Montero
  • Luis Ingelmo
  • Luis Marcelo Martino
  • Luis Martínez Victorio
  • Luis Pegenaute Rodríguez
  • Luis Quevedo
  • Luis Roberto Vera
  • Luis Solano
  • Luis von Ah
  • Luisa Valenzuela
  • Lulu Norman
  • Lydia Davis
  • Lydia Kúper
  • Lydia Schmuck
  • Lydia Vázquez Jiménez
  • Lysander Kemp
  • Lysandro Z. D. Galtier
  • Ma Ce Hwuang /Marcela de Juan
  • Mabel Bellucci
  • Macarena Urzúa
  • Macdara Woods
  • Madeleine Stratford
  • Magalí del Hoyo
  • Magali Sequera
  • Magalí Sequera
  • Magdalena Arnoux
  • Magdalena Cámpoa
  • Magdalena Cámpora
  • Magdalena Faillace
  • Magdalena Iraizoz
  • Magdalena Palmer
  • Magón
  • Máire Nic Mhaoláin
  • Malas prácticas
  • Malas traducciones
  • Malcolm Lowry
  • Malena Finkelstein
  • Malpaso
  • Mamoru Kamiya
  • Manel Bellmunt Serrano
  • Manu de Ordoñana
  • Manuel Altolaguirre
  • Manuel Bandeira
  • Manuel Barros Alcántara
  • Manuel Borrás
  • Manuel Casado Velarde
  • Manuel de la Escalera
  • Manuel Gil
  • Manuel González Zeledón
  • Manuel Guedán
  • Manuel José Castillo
  • Manuel Lara
  • Manuel Méndez de Andés
  • Manuel Ollé
  • Manuel Pampín
  • Manuel Pavón Belizón
  • Manuel Puig
  • Manuel Rivas Barros
  • Manuel Rivas Corral
  • Manuel Rodríguez Rivero
  • Manuel Seco
  • Manuel Talens
  • Manuel Toscano
  • Manuela Barral
  • Mara Glozman
  • Marc Caellas
  • Marca España
  • Marca Libro Argentino
  • Marcel Proust
  • Marcela A. Suárez
  • Marcela Mazzei
  • Marcela Suárez
  • Marcelo Berri
  • Marcelo Cohen
  • Marcelo G. Burello
  • Marcelo González González
  • Marcelo Lombardero
  • Marcelo Moreno
  • Marcelo Ortale
  • Marcelo Pisarro
  • Marcelo Uribe
  • Marcelo Zabaloy
  • Marceo Montesinos
  • Marcial Souto
  • Marco A. Contreras
  • Marco Antonio Campos
  • Marco Antonio Rodríguez
  • Marco Cánovas
  • Marco González
  • Marcos Cánovas
  • Margaret B. Carson
  • Margaret Juli Costa
  • Margaret Jull Costa
  • Margaret S. de Oliveira Castro
  • Margarita Ardánaz Morán
  • Margarita Nelken
  • Margo Glantz
  • Marguerite Yourcenar
  • Mari Pepa Palomero
  • María Águeda Moreno Moreno
  • Maria Alzira Brum
  • María Belén Hernández
  • María Bohigas
  • María Constanza Guzmán
  • María Cristina García Cepeda
  • María Cristina Pinto
  • María de la Luz Hurtado
  • María del Carmen Pasarin
  • María del Pilar Montes de Oca Sicilia
  • María Dolors Udina Abelló
  • María Eguaras
  • María Esther Vázquez
  • María Fernanda Pampín
  • María France Dedryver
  • María G. Tellechea
  • María Gloria Pereira
  • María Graciela Tellechea
  • María Inés Arrizabalaga
  • María Iruzurmendi
  • María Isabel Gómez Velarde
  • María Jesús Herrero Díaz
  • Maria João Cantinho
  • María José Furió
  • María José Jiménez
  • María José Rodrígueza Murguiondo
  • Maria Julia de Ruschi Crespo
  • María Julia Francés
  • María Kodama
  • María Laura Ramos
  • María Luisa Balseiro
  • María Luisa Capella
  • Marià Manent
  • María Mercedes Correa
  • María Moliner
  • Maria Moreno
  • Maria Nicola
  • María Ortiz Jiménez
  • María Palomar Zamora
  • María Pía López
  • María Rivera
  • María Roces
  • María Sol Torres Minoldo
  • Mária Szijj
  • María Tellechea
  • María Teresa Andruetto
  • María Teresa Carbano
  • María Teresa Gallego Urrutia
  • María Vinos
  • Maria Vlachou
  • Mariana Alonso
  • Mariana Canavese
  • Mariana Dimópulos
  • Mariana Eguaras
  • Mariana Enriquez
  • Mariana Frenk
  • Mariana Frenk Westheim
  • Mariana Jaul
  • Mariana Peixoto
  • Mariana Salgado
  • Mariana Smaldone
  • Mariana V. Breijo
  • Mariana Windingland
  • Marianela Santoveña
  • Mariangel Mauri
  • Marianne Millon
  • Marianne Moore
  • Mariano Antezana
  • Mariano Blatt
  • Mariano Lieutier
  • Mariano Martín Terdjman
  • Mariano Monserrat
  • Mariano Pérez Carrasco
  • Mariano Sverdloff
  • Mariano Tallarico
  • Mariano Zarowsky
  • Marie-Claire Solleville
  • Marieke Lucas
  • Marietta Gargatagli
  • Marilú Marini
  • Marina Alonso Gómez
  • Marina Berri
  • Marina Kohon
  • Marina Mena Guardabrazo
  • Marina N. Méndez
  • Marina Rey
  • Marina Serrano
  • Marina Tsvietaieva
  • Marina Tsvietáieva
  • Marina Yuszczuk
  • Mário de Andrade
  • Mario Domínguez Parra
  • Mario Frías Infante
  • Mario García de Castro
  • Mario Goloboff
  • Mario Grande
  • Mario Jursich
  • Mario Levrero
  • Mario Merlino
  • Mario Montalbetti
  • Mario Muchnik
  • Mario Murgia
  • Mario Vargas Llosa
  • Marisol Schulz
  • Mark Harman
  • Mark Strand
  • Mark Twain
  • Markus Dohle
  • Marta Aguirregomezcorta
  • Marta Daneri-Rebok
  • Marta Elena Caballero
  • Marta González González
  • Marta López Luaces
  • Marta Rebón
  • Marta Taborda
  • Martha Pulido
  • Marti Soler
  • Martin Amis
  • Martín Bentancor
  • Martín Betancor
  • Martín Canaviri Mamani
  • Martín Caparrós
  • Martín Cristal
  • Martín Felipe Castagnet
  • Martín Fernández
  • Martín Gómez
  • Martín Gremmelspacher
  • Martín Kohan
  • Martín López Veiga
  • Martin Lutero
  • Martin Lyons
  • Martín Maigua
  • Martín Pérez
  • Martín Schiffino
  • Martín Smud
  • Martina Fernández Polcuch
  • Maryline Buda
  • Masateru Ito
  • Mastuo Bashô
  • Mateo Cardona Vallejo
  • Mateo Schapire
  • Mathias de Breyne
  • Matías Bat
  • Matías Battiston
  • Matías Battistón
  • Matías Fernández
  • Matías Néspolo
  • Matías Reck
  • Matías Serra Bradford
  • Matilde Horne
  • Matilde Sánchez
  • Matteo Codignola
  • Matthew Kirschenbaum
  • Maureen Freely
  • Maurice-Edgar Coindreau
  • Mauricio Kartun
  • Mauricio Sánchez
  • Mauricio Wainrot
  • Maurizia Balzelli
  • Mauro Armiño
  • Mauro Libertella
  • Maximiliano Crespi
  • Maximiliano Masuelli
  • Maximiliano Papandrea
  • Maximiliano Tomas
  • Meenakshi Sundriyal
  • Megan McDowell
  • Melina Balcázar
  • Melina Daniela Guevara
  • Melisa Machado
  • Mempo Giardinelli
  • Mercaderes
  • Mercadres
  • Mercè Ibarz
  • Mercedes Álvarez
  • Mercedes Cebrián
  • Mercedes Estramil
  • Mercedes Rosende
  • Mererid Hopwood
  • Micaela Vain
  • Micaela van Muylem
  • Micaela van Muylen
  • Michael Cronin
  • Michael Cunningham
  • Michael Hofmann
  • Michael Tregebov
  • Michel Foucault
  • Michel Martínez
  • Michele McKay Aynesworth
  • Michèle Petit
  • Michi Strausfeld
  • Miguel Alarcos
  • Miguel Ángel Asturias
  • Miguel Ángel Bustos
  • Miguel Ángel Flores
  • Miguel Ángel Leal Nodal
  • Miguel Ángel Martínez-Cabeza
  • Miguel Ángel Montezanti
  • Miguel Ángel Petrecca
  • Miguel Balaguer
  • Miguel Cané
  • Miguel Castillo Didier
  • Miguel de Cervantes
  • Miguel Duro Moreno
  • Miguel Frontán Alfonso
  • Miguel León-Portilla
  • Miguel Martínez-Lage
  • Miguel Montezanti
  • Miguel Sáenz
  • Miguel Sardegna
  • Miguel Vedda
  • Miguel Villafañe
  • Miguel Vitagliano
  • Miguel Wald
  • Mikaël Gómez Guthart
  • Milagros Vilar
  • Milan Kundera
  • Mimí Carranza
  • Mina Loy
  • Minae Mizumura
  • Minerva Margarita Villarreal
  • Miriam Berger
  • Mirta Rosenberg
  • Mo Yan
  • Mohamed El-Mouradi
  • Mohamed Elkadi
  • Mohsen Emadi
  • Mona Baker
  • Mónica Basterrechea
  • Mónica Greiser
  • Mónica Herrero
  • Mónica López Ocón
  • Mónica Maffia
  • Mónica Zas Marcos
  • Monika Rink
  • Monique Wittig
  • Monopolios
  • Monserrat Alberte
  • Monteiro Lobato
  • Montse Gurguí
  • Montserrat Alberte
  • Montserrat Gurgui
  • Mora Cordeu
  • Mori Ponsowy
  • Moya Cannon
  • Museo del Libro y de la Lengua
  • N. V. Gógol
  • Nacho Damiano
  • Nacho Di Tullio
  • Nadal Sua
  • Nadia Fusini
  • Nadia Khomami
  • Nahum Montt
  • Nair Anaya
  • Nancy Elberg
  • Nancy Farriss
  • Nancy Morejón
  • Naomi Baron
  • Nara Mansur Cao
  • Natalia Blanc
  • Natalia Carbajosa
  • Natalia Gelós
  • Natalia Imperiali
  • Natalia Litvinova
  • Natalia Lobo
  • Natalia Messer
  • Natalia Navarro Díaz
  • Natalia Ortiz Maldonado
  • Natalia Romero
  • Natalia Vánjanen
  • Natalia Viñes
  • Natasha Wimmer
  • Natu Poblet
  • Nazli Gurkas
  • Neil Davidson
  • Nelso Rivera
  • Néstor Andersen
  • Néstor González
  • Néstor Ibarra
  • Néstor Pascuzzo
  • Néstor Perlongher
  • Neurolingüística
  • Niall Binss
  • Nicanor Parra
  • Nicholas Negroponte
  • Nick Caistor
  • Nicolai Maquiavelo
  • Nicolas Froeliger
  • Nicolás Gadano
  • Nicolás Gelormini
  • Nicolás Letelier Saelzer
  • Nicolás Perrupato
  • Nicolás Suescún
  • Nicolas Truong
  • Nicole Narbebury
  • Nicole Vulser
  • Nicomedes Suárez-Araúz
  • Nikole Hannah-Jones
  • Nikos Kazantzakis
  • Nina Jäckle
  • Nino Pipia
  • Noé Jitrik
  • Nombres de personajes
  • Nora Catelli
  • Norah Lange
  • NORLA
  • Norman Cheadle
  • Norman Thomas di Giovanni
  • Norman Valencia
  • Notas sí/no
  • Noticias del mundo
  • nteligencia artificial
  • Nuno Júdice
  • Nuria Barrios
  • Nuria Cabuti
  • Núria Cabutí
  • Núria Molines Galarza
  • Nydia Sroulevich
  • Ocean Vuong
  • Oche Califa
  • Octavio Paz
  • Odile Begue
  • Olegario Víctor Andrade
  • Olga García-Tabares
  • Olga Sánchez Guevara
  • Olga Tokarczuk
  • Olimpia Andrés
  • Olivér Ferenc Brachfeld
  • Oliver Maystad
  • Oliver Serrano
  • Oliverio Coelho
  • Oliverio Girondo
  • Olivia de Miguel
  • Olivier Mannoni
  • Ollie Brock
  • Omar de Souza
  • Omar Genovese
  • Omar Lobos
  • Orestes Sandoval López
  • Orhan Pamuk
  • Ortega
  • Oscar Conde
  • Oscar Jalil
  • Oscar Luis Molina
  • Oscar Schwartz
  • Oscar Taborda
  • Oscar Wilde
  • osé Miguel Vilar-Bou
  • Osip Mandelstam
  • Osvaldo Aguirre
  • Osvaldo Ferrari
  • Ottmar Ette
  • Oxford English Dictionnary
  • Pablo Anadón
  • Pablo Avelluto
  • Pablo Braun
  • Pablo Chacón
  • Pablo Gianera
  • Pablo Harari
  • Pablo Iglesias
  • Pablo Ingberg
  • Pablo Katchadjian
  • Pablo Lafargue
  • Pablo Larraguibel
  • Pablo Maurette
  • Pablo Moíño Sánchez
  • Pablo Montoya Campuzano
  • Pablo Neruda
  • Pablo Rocca
  • Pablo Romero
  • Paco Ignacio Taibo II
  • Paco Porrúa
  • Paleógrafos
  • Paloma Vidal
  • Pamela Alonso
  • Paola Jasmer
  • Patricia Aldana
  • Patricia Álvarez Sánchez
  • Patricia Hernández
  • Patricia Kolesncov
  • Patricia Kolesnicov
  • Patricia Parra
  • Patricia Piccolini
  • Patricia Schaefer Röder
  • Patricia Venti
  • Patricia Willson
  • Patricio Canto
  • Patricio Tapia
  • Patricio Zunini
  • Patrick Honnoré
  • Paul Auster
  • Paul Lequesne
  • Paul Valéry
  • Paul Viejo
  • Paul Zech
  • Paula Abramo
  • Paula Corroto
  • Paula Grosman
  • Paula Klein
  • Paula Parisot
  • Paula Pérez Alonso
  • Paula Pico Estrada
  • Paula Vázquez
  • Paula Zumalacárregui Martínez
  • Paulina Cossi
  • Paulina Lepalma
  • Paulo H. Britto
  • Paulo Henriques Britto
  • Paulo Leminski
  • Paulo Slachevsky
  • Paulo Wernek
  • Paz Langlais
  • Pedro Álvarez de Miranda Gándara
  • Pedro Álvarez Miranda
  • Pedro Araya
  • Pedro Ignacio Vicuña
  • Pedro Luis Barcia
  • Pedro Mairal
  • Pedro Pérez Prieto
  • Pedro Rey
  • Pedro Salinas
  • Pedro Serrano
  • Pedro Vicuña
  • Pen Club Internacional
  • PEN Internacional
  • PEN México
  • Periodismo cultural
  • Perla Suez
  • Peter Bush
  • Peter Handke
  • Peter Kultzen
  • Peter Landelius
  • Peter Schultze-Kraft
  • Peter Schwaar
  • Peter Sirr
  • Peterso Rissati
  • Phil Camino
  • Philip Krummrich
  • Philip Larkin
  • Philip Roth
  • Philippe Ollé-Laprune
  • Piderre Assouline
  • Piedad Bonnett
  • Pier Paolo Pasolini
  • Piero dal Bon
  • Pierre Assouline
  • Pierre Jacomet
  • Pierre-Marc de Biasi
  • Pierre-Olivier Sánchez
  • Pilar Alderete Diez
  • Pilar Álvarez Sierra
  • Pilar del Río
  • Pilar Garrido
  • Pilar Reyes
  • Pilar Somacarrera
  • Pío Baroja
  • Plagiarios
  • Plataformas digitales
  • Poesía británica
  • Poesía estadounidense
  • Poesía traducida
  • Pola Iriarte
  • Pola Iriarte Rivas
  • Polémica alrededor de "Finnegans Wake"
  • Polémica sobre la poesía
  • Políticas de la lengua
  • Pollux Hernúñez
  • Por qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia Española
  • posibilidades y perspectivas de la traducción literaria en Chile
  • Prabhati Nautiyal
  • Premio "Esther Benítez"
  • Premio "Goncourt"
  • Premio "M'Illumino/D'Immenso Fabio Morábito
  • Premio "M'Illumino/D'Immenso Literatura hispanoamericana
  • Premio "M'Illumino/D'Immenso Literatura italiana
  • Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena
  • Premio de Traducción Literaria Aquelarre
  • Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia
  • Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones
  • Premio Nobel
  • Premio Read Russia
  • Premios
  • Premios Konex
  • Premios Nacionales
  • Prensa editorial
  • Presupuesto de cultura
  • Primo Levi
  • Problemas de traducción
  • Procesos judiciales contra escritores
  • Programa de Ayuda a la Publicación Victoria Ocampo
  • Programa Interpres
  • Programa Sur
  • Protrad (México)
  • Pura López Colomé
  • Qin Gong
  • Qiu Keman
  • Quema de libros
  • Qui Keman
  • Quino
  • Quintín
  • Rabindranath Tagore
  • Radina Dimitrova
  • Raduan Nassar
  • RAE
  • Rafael Accorinti
  • Rafael Spregelburd
  • Rafael Toriz
  • Rafael Torres
  • Rafael-José Díaz
  • Rainer Maria Rilke
  • Ralph Manheim
  • Ramón Akal
  • Ramón Buenaventura
  • Ramón Cote
  • Ramón del Valle Inclán
  • Ramón Gutiérrez Izquierdo
  • Ramón Lladó
  • Ramón Sánchez Lizarralde
  • Ramón Vera Herrera
  • Raphaëlle Leyris
  • Raquel Castro
  • Raquel Ejerique
  • Raquel García Nieto
  • Raúl Andrés Cuello
  • Raúl Ávila
  • Raúl Escandar
  • Raúl Gustavo Aguirre
  • Raúl Manrique Girón
  • Raúl Ortiz
  • Raúl Ortiz y Ortiz
  • Raúl Zurita
  • Raymond Carver
  • Raymond Chandler
  • Raymond Queneau
  • Raymundo Isidro Alavez
  • Razu Alauddin
  • Real
  • Real Academia
  • Rebeca García Nieto
  • Rebecca De Wald
  • Recuerdo de un traductor
  • Reflexiones sobre el arte contemporáneo
  • Reflexiones sobre la traducción
  • Reflexiones sobre la cultura
  • Reflexiones sobre la escritura
  • Reflexiones sobre la lectura
  • Reflexiones sobre la lengua
  • Reflexiones sobre la traducción
  • Regina Crespo
  • Regla Fernández
  • Reinaldo Arenas
  • Reinhard Babel
  • Renata Dessau
  • Renato Lings
  • René Montero Montano
  • Residencia en A Coruña
  • Residencia Xacobeo
  • respectivamente). Eugenia Vázquez Nacarino
  • Resumen 2016
  • Resumen 2018
  • Resumen 2024
  • Resumen de los primeros siete años
  • Reunión del Club de Traductores Literarios
  • Revista 1611
  • Revistas culturales
  • Reyes García Burdeus
  • Ricardo Bada
  • Ricardo Baeza
  • Ricardo Cázares Graña
  • Ricardo Dudda
  • Ricardo Figueira
  • Ricardo Ibarlucía
  • Ricardo Macallister
  • Ricardo Morales
  • Ricardo Palma
  • Ricardo Piglia
  • Ricardo Pochtar
  • Ricardo Rodrigo
  • Ricardo San Vicente
  • Ricardo Silva Santisteban
  • Ricardo Soca
  • Richard Berengarten
  • Richard Firth-Godbehere
  • Richard Gwyn
  • Richard Howard
  • Richard Stallman
  • Rioko Sekiguchi
  • Rita da Costa
  • Rita Desti
  • Rita Gombrowicz
  • Roald Dhal
  • Roanne Sharp
  • Rob Rix
  • Robert Amutio
  • Robert Bringhurst
  • Robert Darnton
  • Robert Falcó
  • Robert Frost
  • Robert McCrum
  • Roberto Apratto
  • Roberto Arlt
  • Roberto Bein
  • Roberto Bernal
  • Roberto Bixio
  • Roberto Bolaño
  • Roberto Calasso
  • Roberto Echavarren
  • Roberto Frías
  • Roberto González Echeverría
  • Roberto Malamata
  • Roberto Mascaró
  • Roberto Merino
  • Roberto Raschella
  • Roberto Rueda Monreal
  • Rocco D’Alessandro
  • Rodolfo Alonso
  • Rodolfo Biscia
  • Rodolfo Fogwill
  • Rodolfo Mata
  • Rodolfo Mendoza
  • Rodolfo Modern
  • Rodolfo Rabanal
  • Rodolfo Walsh
  • Rodrigo Fresán
  • Rodrigo Olavarría
  • Rodrigo Pinto
  • Roger Caillois
  • Roger Chartier
  • Roland Barthes
  • Rolando Costa Picazo
  • Rolf Kailuweit
  • Román García Azcárate
  • Romina L. Vázquez
  • Ros Schwartz
  • Rosa Freire d’Aguiar
  • Rosa Lentini
  • Rosa Martínez Alfaro
  • Rosalía de Castro
  • Rosario Lázaro
  • Rosario Lázaro Igoa
  • Roser Berdagué Costa
  • Roxana Bavaro
  • Rubén Bonifaz Nuño
  • Rubén Hilari Quispe
  • Rubén Masera
  • Rubén Reches
  • Rubens Figueiredo
  • Rüdiger Wischenbart
  • Rufino José Cuervo
  • Ruth Levy
  • Ryukichi Terao
  • Ryûnosuke Akutagawa
  • S PET
  • Sabah Zouein
  • Sabina Ramallo
  • Sabina Urraca
  • Sabrina Bevilacqua
  • Safo
  • Saint-John Perse
  • Saki
  • Salman Rushdie
  • Salon du Livre
  • Salone del Libro di Torino
  • Salone Internazionale del Libro di Torino
  • Salvadoer Gutiérrez
  • Salvador Benesdra
  • Salvador Biedma
  • Salvador Cristófaro
  • Salvador Peña Martín
  • Salzburg Global Seminar
  • Sam Byers
  • Samanta Schweblin
  • Samantha Schnee
  • Samuel Beckett
  • Samuel Glusberg
  • Sandra Cisneros
  • Sandra Toro
  • Sandro Barella
  • Santiago Alcoba
  • Santiago de Miguel
  • Santiago Farrell
  • Santiago Kalinovsky
  • Santiago Kalinowski
  • Santiago La Rosa
  • Santiago Muñoz
  • Santiago Muñoz Machado
  • Santiago Ochoa
  • Santiago Ochoa Cadavid
  • Santiago Roncagliolo
  • Santiago Sylvester
  • Santiago Tobón
  • Santiago Venturini
  • Sara Cohen
  • Sara Crofts
  • Sara J. Iriarte
  • Sarah Booker
  • Sarah Death
  • Sarah Maguire
  • Sarah Moses
  • Sarah Pollack
  • Sarzamin-e Ahurayi
  • Sasja Jansen
  • Scott Esposito
  • Scott Sadowsky
  • Seamus Heaney
  • Sean Bonney
  • Seán Ó Riain
  • Sebastiaan Faber
  • Sebastián Artero
  • Sebastián Figueroa
  • Sebastián García Schnetzer
  • Sebastián Gómez Matus
  • Sebastián Realini
  • Sebastián Rodríguez Mora
  • Segunda Guerra mundial
  • Selma Ancira
  • Selva Almada
  • Selva Dipasquale
  • Semana de los Editores
  • Seminario sobre poesía galesa en galés e inglés
  • Sergio Chejfec
  • Sergio Kiernan
  • Sergio Olguín
  • Sergio Pitol
  • Sergio Ramírez
  • Sergio Renán
  • Sergio Sant'Anna
  • Sergio Valdeska
  • Sergio Viaggio
  • Sergio Waisman
  • Serhiy Borschevsky
  • Servicios para el traductor
  • Séverine Rosset
  • Shadi Rohana
  • Shahui Wang
  • Shaun Whiteside
  • Shi Wei
  • Shira Perlmutter
  • Shyame Prasad Ganguly
  • SIELE
  • Sigmund Freud
  • Silke Hass
  • Silvana Boschi
  • Silvana Franzetti
  • Silvano Gozzer
  • Silvia Aguilera
  • Silvia Camerotto
  • Silvia Cobelo
  • Silvia Dabul
  • Silvia Hopenhayn
  • Silvia Itkin
  • Silvia Ramírez Gelbes
  • Silvia Senz Bueno
  • Silvia Sesé
  • Silvia Susana Simonetti
  • Silvina Celle
  • Silvina Friera
  • Silvina Laura Slepoy
  • Silvina Ocampo
  • Silvina Retemberg
  • Silvio Berlusconi
  • Silvio Lizárraga
  • Silvio Mattoni
  • Silvio Raffo
  • Simon Brown
  • Simón Ergas
  • Simon Leys
  • Simon Lörsch
  • Simone de Beauvoir
  • Simposio de Buenos Aires
  • Simposio sobre el castellano neutro
  • Sinéad Mac Aodha
  • Sinéad MacAodha
  • Sociedad Argentina Dostoievski
  • Sofía Pesaresi
  • Sofia Quaglia
  • Sofía Ruiz
  • Sol Gil
  • Sol Martínez
  • Soledad Marambio
  • Soledad Platero Puig
  • Soledad Urquía
  • Sonia Abián
  • Sonia Efei
  • Sonny Metha
  • Sophie Hughes y Natasha Wimmer
  • SPET
  • Stanislaus Joyce
  • Stefan Zweig
  • Stéphane Mallarmé
  • Stéphane Pesnel
  • Stephanie McCarter
  • Stephen King
  • Steve Dolph
  • Stuart Gross
  • Subsidios
  • Subsidios a la traducción
  • Sumalee Bumroongsook
  • Sung Woong Choi
  • Sunme Yoon
  • Susan Bernofsky
  • Susan Sontag
  • Susana Anaine
  • Susana Lozano
  • Susana Romano Sued
  • Susana Soto Pérez
  • Susana Zanetti
  • Susanne Lange
  • Suso del Toro
  • Susy Delgado
  • Suzanne Doppelt
  • Suzanne Jill Levine
  • Sven Ollson
  • Svenja Becker
  • Svetlana Alexiévich
  • Svetlana Geier
  • Sylvia Iparaguirre
  • Sylvia Molloy
  • Sylvia Nasif
  • Sylvia Plath
  • Sylvie Protin
  • T. S. Eliot
  • T.E. Lawrence
  • Tadashi Tsuzumi
  • Tahar Ben Jelloun
  • Takaatsu Yanagihara
  • Tamara Kamenszain
  • Tamara Tenembaum
  • Tana Oshima
  • Tarek Abdel Hamid
  • Tarifas
  • Tatiana Gnedich
  • Tatiana Schaedler
  • Ted Hughes
  • Teddy López Mills
  • Teoría de la traducción
  • Teoría literaria
  • Terao Ryukichi
  • Teresa Arijón
  • Teresa Clavel
  • Textos virtuales
  • The Beatles
  • Theodor Fontane
  • Theodor Kallifatides
  • Thesaurus Linguae Latinae
  • Thomas Bernhard
  • Thomas Brovot
  • Thomas Hobbes
  • Thomas MacGrrevy
  • Thomas Rothe
  • Tiffany Atkinson
  • Tim Adams
  • Tim Fanning
  • Tim Parks
  • Timo Berger
  • Tlaxcala
  • TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen
  • Tom Maver
  • Tomás de Aquino
  • Tomás Downey
  • Tomás Granados Salinas
  • Tomás Gutier
  • Tomás Segovia
  • Tomás Serrano
  • Tomás Serrano Coronado
  • Tomas Tranströmer
  • Tomás Villegas
  • Tove Jansson
  • Tracy Lewis
  • Tradictores franceses
  • Traducción audiovisual
  • Traducción automática
  • Traducción científica
  • Traducción colectiva
  • Traducción como reescritura
  • Traducción de canciones
  • Traducción de clásicos
  • Traducción de ensayos
  • Traducción de filosofía
  • Traducción de historia
  • Traducción de juegos
  • Traducción de la Biblia
  • Traducción de lenguas originarias de América
  • Traducción de literatura infantil
  • Traducción de neologismos
  • Traducción de poesía
  • Traducción de teatro
  • Traducción de textos antiguos
  • Traducción de títulos
  • Traducción en el mundo anglosajón
  • Traducción indirecta
  • Traducción mexicana
  • Traducción periodística
  • Traducción publicitaria
  • Traducción y censura
  • Traducción y colonialismo
  • Traducción y corrección política
  • Traducción y género
  • Traducción y humor
  • Traducción y música
  • Traducción y psicoanálisis
  • Traducción y televisión
  • Traducciones apócrifas
  • Traducciones comparadas
  • Traducciones del "Ulises"
  • Traducciones plagiadas
  • Tradución de poesía
  • Traducir la imaginación
  • Traductología
  • Traductor de Google
  • Traductoras al aire!
  • Traductores
  • Traductores uruguayos
  • Traductores alemanes
  • Traductores árabes
  • Traductores argentinod
  • Traductores argentinos
  • Traductores armenios
  • Traductores australianos
  • Traductores austríacos
  • Traductores automáticos
  • Traductores belgas
  • Traductores bengalíes
  • Traductores bolivianos
  • Traductores brasileños
  • Traductores británicos
  • Traductores búlgaros
  • Traductores canadienses
  • Traductores catalanes
  • Traductores centroamericanos
  • Traductores checos
  • Traductores chilenos
  • Traductores chinos
  • Traductores colombianos
  • Traductores coreanos
  • Traductores cubanos
  • Traductores daneses
  • Traductores digitales
  • Traductores ecuatorianos
  • Traductores egipcios
  • Traductores escoceses
  • Traductores españoles
  • Traductores estadounidenses
  • Traductores franceses
  • Traductores galeses
  • Traductores gallegos
  • Traductores georgianos
  • Traductores griegos
  • Traductores haitianos
  • Traductores holandeses
  • Traductores indios
  • Traductores indonesios
  • Traductores iraníes
  • Traductores irlandeses
  • Traductores islandeses
  • Traductores israelíes
  • Traductores italianos
  • Traductores japoneses
  • Traductores letones
  • Traductores libaneses
  • Traductores marroquíes
  • Traductores mexicanos
  • Traductores nicaragüenses
  • Traductores palestinos
  • Traductores paraguayos
  • Traductores peruanos
  • Traductores portugueses
  • Traductores rumanos
  • Traductores rusos
  • Traductores serbios
  • Traductores suecos
  • Traductores suizos
  • Traductores tailandeses
  • Traductores turcos
  • Traductores ucranianos
  • Traductores uruguayos
  • Traductores vascos
  • Traductores venezolanos
  • Translation Fund for Literature
  • Traver Pacheco
  • Trinidad Plaza García
  • Tristán Bauer
  • Truman Capote
  • Tsering Woeser
  • Tú y vos
  • Tulio Elí Chinchilla
  • Tuteo y voseo
  • Twitter
  • Txell Torrent
  • Tyra Díez
  • Tzvetan Todorov
  • Uljana Wolf
  • Ulrich Blumenbach
  • Umberto Eco
  • Una encuesta para editores
  • Una encuesta para escritores
  • Una encuesta para libreros
  • Una encuesta para periodistas
  • Una encuesta para traductores
  • Una encuesta para traductores de poesía
  • Una encuesta para traductores sobre traducción e inteligencia artificial
  • Una encuesta sobre género y traducción
  • Unai Elorriaga
  • UNESCO
  • UNR
  • Uriel Kon
  • Ursula K. Le Guin
  • Usos regionales del castellano
  • Uwe Schoor
  • Valentín de Pedro
  • Valentina Peluso
  • Valentina Rebasa
  • Valeria Añón
  • Valeria Bergalli
  • Valeria Luiselli
  • Valeria Tentoni
  • Valeria Zuzuk
  • Valerie Miles
  • Valerio Magrelli
  • Vanesa Fusco
  • Vanina Colagiovanni
  • Vanni Bianconi
  • Verónica Abdala
  • Verónica Chiaravelli
  • Verónica Nercesian
  • Verónica Salinas
  • Verónica Storni Fricke
  • Verónica Zondek
  • VI Congreso de la lengua
  • Viacheslav Ivánovich Ivanov
  • Vibha Maurya
  • Vicente Blasco Ibáñez
  • Vicente Reinamontes
  • Víctor de la Cruz
  • Víctor Gallego Ballesteros
  • Víctor García de la Concha
  • Víctor Goldstein
  • Victor Hugo
  • Victor Klemperer
  • Víctor M. Toledo
  • Víctor Malumian
  • Víctor Malumián
  • Víctor Manuel Mendiola
  • Víctor Massuh
  • Víctor Vicente Úbeda Fernández
  • Victoria Alonso
  • Victoria Ocampo
  • Victoria Rodríguez Lacrouts
  • Victoriano Colodrón Denis
  • VIII Congreso de la Lengua
  • Vincent Raynaud
  • Vincenzo Cardarelli
  • Violeta Demonte
  • Violeta Palacios
  • Violeta Villalba
  • Virgilio Piñera
  • Virgina Woolf
  • Virginia Fraser
  • Virginia Higa
  • Virginia Woolf
  • Virigina Woolf
  • Visibilidad e invisibilidad
  • Vit Urban
  • Vivian Lofiego
  • Vivian Scheinsohn
  • Vladimir García Morales
  • Vladimir Nabokov
  • Vsévolod Bagnó
  • W.G. Sebald
  • W.N. Herbert
  • Wales Literature Exchange
  • Wallace Stevens
  • Walt Whitman
  • Walter Benjamin
  • Walter Hoefler
  • Wálter I. Vargas
  • Wang Yangle
  • Wang Yin
  • Wang Yongnian
  • Wei Ran
  • Wenceslao Roces
  • Wendolin Perla
  • Wendolín Perla
  • Wilfried N’Sondé
  • Wilhelm Jünemann Beckschäfer
  • Will Vanderhyden
  • William Butler Yeats
  • William Carlos Williams
  • William F. Buckley Jr.
  • William Faulkner
  • William Gregory
  • William Henry Hudson
  • William Shakespeare
  • William Shakesperare
  • William Trevor
  • William Weaver
  • Wilson Orozco
  • Winston Manrique Sabogal
  • Wislawa Szymborska
  • Wisława Szymborska. Literatura polaca
  • Witold Gombrowicz
  • Wolfgang Vogt
  • Xavier Farré
  • Xavier Zambrano
  • Xi Chuan
  • Xoán Abeleira
  • Xosé Castro Roig
  • Xosé Manuel da Silva
  • Xuan Le
  • Xuan Zang
  • Xul Solar
  • Yael Bernstein
  • Yanet Aguilar Sosa
  • Yang Jiang
  • Yanina Audisio
  • Yásnaya Elena Aguilar
  • Yasunari Kawabata
  • Yeicko Sunner
  • Yilin Wang
  • Yolanda Morató
  • Yu Jian
  • Yunichiro Tanizaki
  • Yvan Leclerc
  • Yves Bonnefoy
  • Yves di Manno
  • Yves Ravey
  • Yvette Siegert
  • Zhao Yuanren
  • Zhao Zhenjiang
  • Zoe Scoulding

Seguidores