El
Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en
Méxicoy el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, la
Embajada de México en Italia yla IILA, con el fin de fomentar la traducción y
difusión de la poesía en lengua española,
Al ya tradicional premio de traducción "M'Illumino d'immenso" del castellano al italiano, el
Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en
México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, la
Embajada de México en Italia yla IILA, con el fin de fomentar la traducción y
difusión de la poesía en lengua española, convocan
a la primera edición de un nuevo premio
Premio
Internacional de Traducción de Poesía del español al italiano
BASES
1.
Se premiará la mejor traducción alitaliano
de dos poemas en lengua española, uno de Eduardo Lizalde (México)y otro de Daniel
Samoilovich (Argentina).
2.
La selección de ambos poemas estuvo a cargo del poeta Fabio Morábito.
3.Los
participantes tienen que traducir al italiano los dos poemas que se encuentran
al final de la presente convocatoria.
4.
Podrán participar concursantes de cualquier país.
5.
Los concursantes deberán enviar sus propuestas de traducción en un archivoWord(Times
New Roman, 12 puntos, interlineado doble) a milluminodimmenso.italiano@gmail.comcon
el asunto “M’illuminod’immenso 2023”. El archivo que contiene la traducción debe
llamarse “Traducción” y no debe incluir ningún dato del participante ni notas
al pie de las traducciones. En un archivo aparte del mismo correo, que se
llamará “Datos personales”, se deberán incluir los siguientes datos:
APELLIDO:
NOMBRE:
FECHA
DE NACIMIENTO:
LENGUA
MATERNA:
NACIONALIDAD:
PAÍS
DE RESIDENCIA:
TELÉFONO:
EMAIL:
MEDIO
DONDE SE ENTERÓ DE LA CONVOCATORIA (página web, red social o correo electrónico,
etc. Especificar de qué institución):
6.
La convocatoria se cierra el 20 de agosto de 2023 a las 23:59 (GMT). No se
recibirán propuestas después de esta fecha y hora.
7.
El jurado es internacional y está conformado por poetas y traductores: Barbara
Bertoni (Italia), VanniBianconi (Suiza), Valerio Magrelli (Italia) y Fabio
Morábito (México).
8.
El fallo se dará a conocer a más tardar el día6 de octubre de 2023a través de la
página web del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México
(https://iicmessico.esteri.it/iic_messico/it/).
9.
La ceremonia de entrega del premio será el viernes 20de octubre de 2023a las 19:00en
el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, ubicado en Francisco
Sosa #77, Col. Villa Coyoacán, Alcaldía Coyoacán, Ciudad de México, en el marco
de la XXIII Semana de la Lengua Italiana en el Mundo.
10.
El premio consiste en:
a) 1000
euros;
b) constancia
de reconocimiento;
c)
publicación de las
traducciones en los siguientes medios: Biblit.
Idee e Risorse per Traduttori (Italia) y Specimen.
The Babel Review of Translations(Suiza).
11.
Se aceptará solamente una propuesta de traducción de los
dos poemas por concursante.
12.
El premio puede declararse desierto.
Canción del burócrata
Amanuenses
amigos, tómenlo seriamente en cuenta:
no
pasará a la historia una maldita línea
de
todos esos górgoros y espasmos oratorios;
ni
una sola frase de toda esa esplendente
bazofia
literaria, que alumbra oídos albos,
consignarán
los siglos justicieros.
¡Y
miren quién lo dice!
Este
burócrata, este Bartleby aterrado
que
a su mesa se agarra en la tormenta
y
cuyos pálidos poemas
naufragarán,
es previsible y justo,
bajo
las mismas ondas del odio y del olvido
que
a los serviles cubren con el tiempo,
como
un manto bajuno,
un
estigma bestial y deplorable.
Este
maltrecho creador, de pequeñeces con cuello de jirafa,
es
el burócrata eterno:
y
sólo oficios, lápices, registros, memoranda,
discursos
de ocasión, estigmas, folios, pruebas de galera,
pasan
bajo sus manos durante media vida,
sin
la gloria del sueño metafísico,
la
angustia heroica de la auténtica miseria material.
No
quisiera decirlo frente a nobles testigos,
pero
es obvio que este discurso involuntario
y
desgarbado constará en mi expediente marrullero
como
la más nostálgica y sonora canción de náufrago
y
como el menos entusiasta y verdadero canto a mí mismo.
Salve,
Walt Whitman.
Eduardo Lizalde,Nueva memoria del tigre (poesía
1949-1991), FCE,México, 1993.
Ypacaraí
En
decenas de sombreros
tendidos
a lo largo de un alambre
vuelan
los pájaros en detenidos círculos
entre
letras encantadas:
CARAÍ RE,
ERDO DE YPACA,
CUERDO DE Y,
RAÍ RECU.
Pero
ni un alma se desliza sobre el lago
y
parece improbable que alguien quiera
recordar
mañana lo que no quiere vivir hoy,
no
hay cabezas para estos sombreros,
la
feria fracasa, y con ella
el
romántico prestigio del lago, fracasa este país,
el
subcontinente en el que está ubicado, salvo
que
no estuvieran acá para triunfar,
se
tratara tan sólo de las notas redondas
de
un pentagrama de alambre, la música
colorida,
ritual, que toca el viento
en
la mañana de un áspero domingo.
Daniel Samoilovich, Siete colinas de jade. Antología 1973-2013,
Conaculta, México, 2015.