viernes, 28 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros: algunas conclusiones

Al cabo de dos semanas de encuesta y con 28 libreros de 27 librerías de la Argentina, Colombia, Chile, España y México, damos por terminada la encuesta para libreros. Amablemente, Marietta Gargatagli, filóloga e investigadora muy especializada en el mundo del libro y en traducciones, además de apasionada lectora, ha accedido a leer todas las respuestas en detalle y tratar de observar lo que éstas revelan. Siguen entonces sus conclusiones. 

Encuesta sobre traducciones y librerías

Después de haber entrevistado a editores, escritores y traductores, el Club de Traductores Lterarios de Buenos Aires interrogó a libreros de España y de América latina sobre el placer, el displacer y el uso de las traducciones en el amplio y compartido espacio del castellano.

De esas respuestas sorprende, en primer lugar, la ausencia de una marca específica para las obras de autores extranjeros. No es culpa, sin embargo, de quienes venden libros. Lo omitido corresponde a una vieja tradición. Las estadísticas sobre traducciones son bastante recientes y no pocas veces se reducen a pequeños datos confusos. Práctica antigua que las editoriales se limitan a repetir. En los catálogos o en las páginas web no se informa quiénes son los autores de la versión castellana de los libros que venden. Y a menudo ni siquiera se menciona que se trata de obras extranjeras ni de cuál pudo ser la lengua original. Tal es la costumbre, casi sin excepciones, de las grandes empresas e incluso de muchas de las chicas que prefieren dar a los lectores (y a los libreros) informaciones que creen más relevantes: precio, número de páginas, formato, presentación, fecha de edición, etcétera.

Quizá la ausencia en el origen explique las respuestas ambiguas o tentativas referidas a la primera pregunta: ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas? Salvo el responsable de Eterna Cadencia (que utilizó como referencia los libros más vendidos en el 2013) y el de Crack Up (que computó lo vendido el día anterior), la casi totalidad de los entrevistados se mostró muy dubitativo con los porcentajes de libros traducidos. Dubitativos y generosos porque las cifras oscilan entre el 20 y el 80 por ciento. La perplejidad es comprensible y aparece perfectamente resumida por Débora Yanover (Librería Norte, Argentina): “Como dicen los uruguayos, si le digo le miento. No tenemos cómo hacer esa estadística”. Opinión que compartió Andy Andersen (Lilith Libros, Argentina): “No se me ocurre una forma de pedirle al sistema que informe sobre este tema…”.

A pesar de estas vacilaciones, resulta singular que en la mitad de las librerías consultadas se considere que, de diez libros que se venden, entre seis y ocho son traducciones. Lo elevado del porcentaje sugiere que las traducciones se identifican con los libros más vendidos y éstos con los que no tienen la mejor calidad.

La asociación bestsellerización y literatura traducida más que un acierto parece un diagnóstico. En esta conjetura, la diferencia entre la lengua propia y las lenguas extranjeras parece destinada a difuminarse en otra oposición: los libros más vendidos frente a los meros libros.

Las librerías son todavía un espacio de resistencia cultural; más allá están la acechante ignorancia o los eBooks: las diferentes plataformas que los venden y los propios libros no mencionan ya a los traductores. La omnipresencia de los libros traducidos en esta encuesta quizás, lejos de augurar un merecido reconocimiento, está vaticinando un fin. No el fin verdadero, más bien la liquidación de una profesión, la transformación del traduttore traditore en traditore tradito, traduttore finito o traduttore afanato.

Ahora la madre patria copa

La segunda de las preguntas: ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas? era doble y, por tanto, las respuestas también se duplicaron. Respecto de la primera de las cuestiones existió una descripción unánime que aparece en el subtítulo: la mayor parte de las traducciones son españolas o, como aclara Alejandro Vázquez (La Barca, Argentina), de editoriales de capitales españoles. Argentina aparece mencionada entre las librerías locales y en respuestas de Colombia, Chile y México. También México figura como referencia entre los libreros de Argentina, Colombia y Chile; mientras que los consultados de Colombia y Chile comentan que la traducción no tiene un carácter profesional en estos países, aunque los colombianos mencionan un conocido repertorio de buenos traductores.

En España, las respuestas contienen en dos casos una desviación: se entiende por “procedencia” la lengua del original. La confusión es insignificante; sin embargo, refleja de algún modo que lo que venden los libreros peninsulares carece de la complejidad americana y está más cerca del mundo globalizado de los objetos impersonales que de la problematicidad de los libros y del modo de leerlos. De este lado del Atlántico, los libros tienen espesores nacionales: son españoles o argentinos o colombianos o mexicanos y nadie duda de que los libros tienen “procedencia” porque la presencia de los conglomerados industriales con sede en España es, desde los años noventa, imposible de desdeñar. No porque se trate de un problema de mercados: ese modo de editar impone formas de leer, de reseñar, de divulgar, que no pueden desconocerse porque entran en contradicción con las formas de la edición independiente o con el deseo de “tener el mejor fondo posible de autores” como menciona Pablo Braun (Eterna Cadencia, Argentina).

Y no sólo eso. De la “procedencia” nace también otra reflexión paralela. Como apunta Néstor Pascuzzo (Crack Up, Argentina): “la traducción es la forma de apropiarse, para la lengua, de ese autor extranjero”.

La segunda parte de la pregunta abordaba la opinión de los lectores respecto de la procedencia de esos libros. También en este caso existe una bifurcación entre la mayor parte de las respuestas americanas respecto de las peninsulares. Los libreros de Argentina, Chile, Colombia y México coinciden en reproducir juicios no muy favorables sobre las versiones que llegan de España o editan en los países americanos las 168 filiales de los grandes conglomerados del libro (25 en Argentina, 35 en México, por ejemplo). Esos dictámenes incluyen desde observaciones como las de Nicolás Leterier Saelzer (Ulises, Chile) que cuestionan las “traducciones hechas a la rápida o de manera industrial” o las de uno de los mejores libreros catalanes, Josep Cots, que anota que “los editores no dan tiempo suficiente a los traductores para que pulan sus traducciones y no siempre son satisfactorias” (Documenta, Cataluña).

Más allá de los aspectos formales producidos por las ediciones “en cadena”, las observaciones abarcan numerosos aspectos que las “mexicanizaciones” de las que habla Arturo Ortega Blake (Urgens, México) o las adaptaciones de última hora no logran disimular. Insistentemente se cuestiona el uso del argot o de los modismos peninsulares que provocan “un salto en la lectura” o resultan “ruidosos”. Los libreros de Colombia, Chile y Argentina trasladan una opinión bastante unánime de los clientes que califican a las versiones peninsulares de “invasión” y excluyentes. Las críticas más agudas (San Librario y Arteletra de Colombia) se ciernen sobre Anagrama que sigue la misma política de los grandes grupos editoriales (Random House, Santillana, Planeta, Océano) replicando de forma anacrónica libros traducidos hace treinta o cuarenta años y destinados, ya en aquel momento, a un público estrictamente nacional.

Esas prácticas puramente comerciales tienen muy poco que ver con los libros y nada con lo literario. Tal como resume Sandro Barella (Norte, Argentina) “la tradición de traducciones hechas en el país muestra que una visión no imperial de la lengua permite un acercamiento más verdadero –y placentero– a una obra originada en un ámbito lingüístico ajeno.”

Las buenas traducciones nacionales

La última de las preguntas también era doble, aunque la segunda parte era la simple razón de la primera parte: ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?

Casi sin excepciones las respuestas indicaban que existe una relación directa entre la forma de la lengua de la traducción y la lengua del país. Tal como señaló el responsable de la librería Mascaró (Argentina): “Hablar el mismo idioma que el texto (traducido) definitivamente facilita el acercamiento”.

¿Se trata de algo posible? Hasta una respuesta poco optimista indica que sólo se puede ser optimista.

Curiosamente, Chile (donde los libreros parecen más melancólicos) fue uno de los países de América que tuvo hasta la década de 1950 una industria editorial floreciente y nada indica que no pueda reconstruirla. Colombia, Uruguay y Venezuela fueron productores de libros y el actual desarrollo en Argentina y en México de empresas independientes, nuevas y antiguas, resulta notable. También en España y en Cataluña la producción de libros parece seguir este camino. No parece haber otro.



jueves, 27 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (IX)

Noveno y último día de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Mañana, algunas conclusiones a cargo de Marietta Gargatagli.

Georgina Abud

Porrúa
Republica de Argentina #15, Colo. Centro, México D.F., México

Tel.: 57047511

www.porrua.com

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas? Aproximadamente vendemos un 25% de obras que a lo largo de la historia han sido traducidas al español, generalmente obras clásicas, premiaciones, libros de autores reconocidos o best sellers 

 2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas? 
España, Argentina y México 

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué? 
Por que en México existen muchas palabras de origen y arraigadas al idioma oral y escrito, que solo en este contexto funcionan logrando que el lector se refleje y haga propio el texto.

Marco González (Coordinador de librería)

Fondo de Cultura Económica, Filial Colombia
Centro Cultural Gabriel García Márquez, Calle 11 No. 5 - 60, Bogotá, Colombia.

Teléfono: (571) 2832200, Ext. 123
Fax: (571) 3374289


1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Aproximadamente entre el 40% y el 45%.
  
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
En su orden la procedencia de las traducciones se comportan así: España, México, Argentina La opinión al respecto es que en ocasiones, las traducciones están muy cargadas de palabras regionales, en el caso de algunas españolas y argentinas. Con respecto a las traducciones mexicanas, éstas suelen ser más generales. Otro factor a tener en cuenta es el idioma original del cual se está haciendo la traducción, pues una traducción del inglés o francés es menos dispendiosa y un poco más "acertada" que una del ruso o el chino. 

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué? 
Colombia tiene muy buenos traductores, nombro unos pocos: Julio Paredes, traductor de Alice Munro. Nicolás Suescún, traductor de Madame Bovary, El Río de Wade Davis y muchos poetas franceses. Javier Escobar Isaza, traductor de la Colección Cara y Cruz, Norma. Mercedes Guhl Corpas, traductora de la colección infantil y juvenil de Norma. Privilegiaría las traducciones locales siempre y cuando no cayeran en los mismos vicios de las españolas, o sea muchos regionalismos o palabras de uso exclusivamente local.


Ricardo Macallister 

Librería Hernández
Corrientes 1311 y 1436, Buenos Aires, Argentina

Tel.:4372-7845 

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Es impreciso de calcular. Hay que tomar en cuenta factores muy diversos. Por ejemplo: una parte necesaria del volumen de las ventas son libros pedidos por las casas de estudio (textos) que ya por origen requieren traducción (los clásicos, por ejemplo). Si hablamos del bestsellerato, pendula entre los blockbusters globales del mundo angloparlante, que vienen con importante manija mundial (Rowling, las diversas sagas, los libros traccionados por films) y van a los ocasionales muy vendidos de cabotaje (periodísticos,  farandulescos, biografías). Hay demasiados vectores en juego para poder establecer algo predecible.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas? 
Las quejas actuales, cuando las hay, (son las que ponen la cuestión sobre el tapete...) son acerca de lo hispánicamente castizo de las traducciones de narrativa. En los años ochenta, por ejemplo, podían rastrarse ciertos ejemplos de español neutro a la manera del doblaje centroamericano de las seriales televisivas (sobre todo en policiales o en  ficciones anglosajonas que requirieran del uso de jerga campesina o barriobajera ) posiblemente mexicanas.Pero ahora La Madre Patria copa. De todos modos, no hay que descartar cierta afectación de jóvenes clasemedieros "con estudios" o  damas de cierta edad algo mañosas, que desdeñan a voz en cuello la traducción que uno les pone por delante, pensando que eso los hace ver más cultos o más cool, según la edad. Ahí es donde el librero se da el gusto de decirles: "ES LA ÚNICA QUE HAY EN CASTELLANO..Y ANTE LA FALTA DE OTRA....FORZOSAMENTE ES LA MEJOR". Tampoco esta de más señalar como tendencia, lo hecho por ciertas editoriales (o grupos editoriales): adquirir los derechos de TODA la obra de determinado autor e intentar imponer SU traducción como ÚNICA opción POSIBLE en castellano.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Ante barrabasadas como aquel célebre caso de alguien que, en una publicación "re-tradujo" un poema de Borges, basándose en su traducción al inglés (como si no hubiera sido generado en nuestra lengua...) y ante el auspicioso hecho de casas editoriales locales traduciendo clásicos y contemporáneos desde el idioma original, en lo posible es un placer personal poder ofrecer versiones locales dignas. (Pero, claro que, en todo esto ni hablamos de las faltas ortográficas o conceptuales, presentes tanto en las traducciones de aquí como de allá como en los libros no traducidos.. .a veces en la misma tapa o contratapa...).


Stella Maris Ponce

Magister Libros
Entre Ríos 583 - Concordia- CP 3200 - Entre Ríos - Argentina -

Tel. (0345)4225628 Fax. (0345)4225530




1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Es difícil hacer una estadística al respecto y dar números exactos. El sistema informático no permite hacerlo, por ejemplo. Pero en general estimo que la mayor parte del volumen de ventas corresponde a libros traducidos. Claro que esa mayor parte ha ido variando: unos diez años atrás tal vez alcanzaba hasta un 80% pero en los últimos años se ha incrementado el consumo de libros publicados sobre todo en nuestro país, en distintos géneros, principalmente narrativa, ensayo de actualidad y libros infantiles. Con lo cual hoy día quizá estemos hablando de un 60% de títulos traducidos sobre un 40% de títulos en español como lengua de origen.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
La procedencia mayoritaria siempre ha sido de España. En general el público no opina sobre traducciones, salvo el lector riguroso de literatura, o un lector de poesía que privilegia un traductor sobre otro. El que hace este tipo de elecciones no prefiere las traducciones españolas, le resulta incómodo encontrarse con términos del habla coloquial que no le son propios y obstaculizan la fluidez de la lectura. Pero insisto que es una minoría la que se detiene en esta cuestión, el que lee bestsellers o literatura científica no pone atención en el lenguaje. Otro dato no menor es que casi no hay opciones: es decir varias traducciones para comparar de una misma obra disponibles en el mercado. No llegan al país publicaciones del resto de Latinoamérica, salvo excepciones, de México, Colombia o Venezuela. Y a veces también hay variables en torno a la calidad/precio, por ejemplo, traducciones que sin ser óptimas se venden porque son publicaciones económicas, o por el contrario, ediciones muy cuidadas en contenido y edición pero prácticamente inaccesibles según los dictados de la importación actual.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Por supuesto desde la librería se sugieren las traducciones que se hacen aquí, a veces algún buen profesor de literatura también las recomienda, sobre todo para los clásicos que se leen en la escuela. Además de lo dicho antes sobre el lenguaje (una traducción más cercana contribuye al mayor disfrute y comprensión de la obra en cuestión), nos parece justo apoyar la causa que han emprendido los traductores para revalorizar su profesión. En ese sentido me parece que han ganado visibilidad en un público más amplio, no sólo en el ámbito acotado de la crítica o de la gente de letras que valora el trabajo y conoce la tradición de traductores en nuestro país. Algo similar ha ocurrido con los ilustradores que de a poco han logrado posicionar su oficio en la categoría de co-autores sobre todo en literatura infantil y juvenil.

 
 

miércoles, 26 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (VIII)

Octava entrega de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.


Natu Poblet 

Clásica y Moderna
Callao 892, Buenos Aires, Argentina

Tel. : 4811-3670

http://www.clasicaymoderna.com/

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Este valor es aproximado, pero calculamos, 40% en español y 60% traducidos

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Yo diría que en los últimos 5 años hubo un aumento de traducciones del noruego, sueco, ruso, etc. Lenguas que llamaría no habituales si las comparamos con el inglés, francés, italiano y alemán a las que estábamos acostumbrados.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Desde luego. Hay dos razones, tenemos una historia de excelentes traductores (Cortázar, Bianco, Pezzoni, Schoo, Beccaccece) , en cambio hay una resistencia a las traducciones hechas en España. Agrego un ejemplo que me parece oportuno. El Cazador Oculto, de Salinger, salió por Sudamericana, creo que traducido por Bianco. Conseguirlo hoy es como comprar un incunable. Lo que llega ahora sale por Edhasa (Sudamericana de España), la traducción es española y se llama El Guardián entre el Centeno, es decir, una traducción literal, que desvirtúa el maravilloso concepto del que hizo uso Bianco. Él, primero LEYÓ LA NOVELA, y después la tradujo. Ya está, entendés todo.

Marcelo González González 

Librería Altazor
Arlegui 646 Local 1 - B, Viña del Mar, Chile

Tel.: 23970154
  
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Libros traducidos, 60%

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Por lo general españolas, la opinión del público tiene que ver con la calidad del traductor o según el prestigio de algunas editoriales que invierten en hacer buenas traducciones. 


3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Privilegio la venta de las   buenas traducciones nacionales, ya que por lo general estas traducciones son hechas por pequeñas editoriales que con gran esfuerzo cumplen con esta labor.


Mariano Lieutier

Mascaró Libros
Av. Santa Fe 2928, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4821-9422

mascarolibros@gmail.com

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No tengo modo de ofrecer un porcentaje exacto del total de libros traducidos y de libros no traducidos. Ese porcetaje varia de mes a mes en relación a la publicación. No es los mismo cuando se publica una libro inedito de Cortazar o un libro nuevo de Piglia. Si tuviese que elaborar (a ojo de buen librero) un porcentaje anual, diría que un 30% de lo vendido es de lengua castellana de origen. Dentro del genéro best seller la diferencia es abrumadoramente superior. Se vende mucho libro "novedad" que usualmente suele traducido en españa. 50 sombras de Grey, Hening Mankel, editoriales como Salamandra, etc, compiten con Rolón o Vargas Llosa.  Dentro del genero de libros que se venden durante todo el año (es decir, no aquéllos que se venden mucho durante tres meses, sino aquellos que se venden poco durante todo el año), el porcentaje todavía es mayor. "la cola de la lartiga" como se la ha llamado, en está librería está compuesta básicamente por autores extranjeros: Lacan, Foucault, Bourdie, Milner, Miller, Roudinesco, Barthes, etc.  Dentro del género clásico, los autores de habla hispana recuperan un poco de terreno. Diría yo, alcanzando el 45% del total de ventas. Martín Fierro, Guiraldes, Rulfo, Arlt, Cortázar, el mismo Borges.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
La mayoría de las traducciones, un 90%, creo, están realizadas en el extranjero. En español neutro para poder ser vendido en toda Latinoamericana (intuyo). Editoriales como Salamandra, Edhasa, Anagrama. En general el público protesta por cierta españolización de la terminología de la traducción, ejemplo "puñetera vida"(El guardían entre el centeno). Ignoro la procedencia de las traducciones de Siglo XXI, FCE, Paidós. (Aunque intuyo no son traducciones hechas por Argentinos). Respeto a la valoración del cliente en el género ensayo, acá, la academía juega un rol importantisimo, diría trascendental. El lector de ensayo busca la traducción de "fulano" en editorial "X", porque en la "academía" se ha instalado que es la mejor. Los empresarios del libro beneficiados agradecidos.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Por supuesto. Siempre le damos preponderancia las traducciones nacionales. En este aspecto quiero resaltar la tarea de la editorial Colihue y su colección "Colihue Clásica", que ha logrado traducciones de calidad, hechas por catedráticos de universidades nacionales. La razón por la que privilegiamos e intentamos incentivar la venta de estas traducciones lleva a una elaboración ideológica extensa. Para resumirlo podemos decir: creemos que la literatura y el ensayo traducidos en clave nacional facilitan la comprensión del texto y logran una aproximación mucho más palpable y sustativa. Hablar el mismo idioma que el texto (traducido) definitivamente facilita el acercamiento.

martes, 25 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (VII)

Séptimo día de la encuesta con libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.


Alejandro Javier Vázquez


La Barca Libros S.R.L.
Scalabrini Ortiz 3048, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4806-0395
  
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?  
Calculamos un 60% traducido y un 40% en español en el original. con las observaciones del caso por la estadística inexistente.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre ésta? 
La procedencia es: de las editoriales de capitales españoles, traducciones de españoles, con todos los problemas que eso tiene. Palabras y modismos que no se entienden. prácticamente las únicas editoriales que tienen traducciones argentinas son las pequeñas editoriales argentinas. el caso de Bajo la Luna, La Bestia Equilátera, Mardulce, Corregidor, Adriana Hidalgo, por ejemplo. El público opina cuando la traducción le causa problemas, y generalmente es el caso de las españolas.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?  

Siempre que la traducción es argentina se lo hago saber al cliente. Para mí, es una valor agregado que tiene el libro y el cliente tiene que saberlo.

Interior de la Librería Takk
Joan Usano

Librería Takk
Andrés de Fuenzalida 18 (Drugstore), Providencia, Santiago de Chile, Chile

Tel.:  56-2-22336321


1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
70%

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
De España el 95 %.  No gustan.  Son muy locales, es decir con muchos modismos españoles de España.  

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
En cierta medida sí, cuando el libro justifica la traducción con modismos chilenos.

Néstor Pascuzzo 
Néstor Pascuzzo 

Librería Crack Up
Costa Rica 4767, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4831-3502

https://www.facebook.com/crackup.libros

 1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
En el día de ayer vendimos 1/3 de libros traducidos, quizás puedan llegar a un 40%, o bajar a un 25%, entre estos dos .

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Sobre todo españolas, y…que son ruidosas , se pierde la música, igual, los buenos libros para mí, son los que resisten una mala traducción , eso no quiere decir que hay libros que son imposibles de leer, ejemplo-la traducción de El viaje al fin de la noche, española, por el uso del argot.  

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Si, cuando llego a leer las dos traducciones, y a veces el oficio de librero te obliga a ese salto, que es recomendar por intuición, por precepto, por la imposiblidad de leerlo todo; y la traducción es la forma de apropiar para la lengua , si existe la lengua Argentina, ese autor extranjero.

lunes, 24 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (VI)

 Sexto día de la encuesta con libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Francisco Dorado Cuenca

Babel
Dirección San Juan de Dios, n.º 20. Granada, España

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las
ventas?
Calculo que vendemos aproximadamente un 70 % de libros traducidos.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Una buena parte de las traducciones son de originales en inglés, aunque hay de todo,
y se valoran especialmente las traducciones de lenguas minoritarias. En la ciudad de Granada se ha percibido una fuerte dinamización de la traducción, con presencia específica en la Feria del Libro y actos sobre el tema. Estamos en un buen momento  de la traducción por aquí. Este año, por ejemplo, ha ganado el premio nacional una  gaditana, Carmen Montes Cano, que estudió en la Universidad de Granada y que ha  traducido del sueco Kallocaína. El público, sin embargo, no parece atender demasiado  a las traducciones, salvo casos excepcionales como, por ejemplo, la nueva traducción de Un mundo feliz, de Aldous Huxley [de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra, 2013]. Respecto a la procedencia de los traductores, a los lectores no parece importarles  demasiado a no ser que el traductor sea un escritor de prestigio. Por ejemplo, siempre piden la traducción de Cortázar de los cuentos de Poe. Noto, eso sí, que se prefieren  traducciones extranjeras para los libros de filosofía.

 3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No en específico.

Juan Luis Bonilla Rius

Librería Bonilla
Cerro Tres Marías 354, Col. Campestre Churubusco, 04200, México DF
  
Tel (52 55) 55 44 73 40
Fax (52 55) 55 49 06 19


1)      ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Dadas las circunstancias actuales del mercado mexicano hemos decidido dedicarnos a vender principalmente fondos que nosotros distribuimos en exclusiva. La mayoría de estas ediciones son investigaciones originalmente escritas en español realizadas en México. España y Argentina. Por lo tanto hemos reducido el porcentaje de venta de texto traducidos en esta parte de nuestro negocio.Por otro lado, el mercado del libro de texto universitario en nuestro país está muy controlado por editoriales extranjeras, principalmente americanas y españolas, en este rubro la mayor parte de este tipo de publicaciones son traducciones. El volumen de venta de los libros de texto es superior al de nuestras propias publicaciones, así que creo que vendemos entre un 35% y un 40% de libros traducidos.

2)      ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Principalmente de España.  El público lector no gusta de usos del lenguaje de otros países hispanoparlantes pero el dominio sobre el mercado es tal que no hay opciones.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No necesariamente. Si tenemos opciones buscamos las “mejores” traducciones. El mercado mexicano, aunque está completamente invadido de traducciones provenientes de España, es bastante celoso de su uso del lenguaje y en general busca traducciones que no le sean ajenas en el uso de ciertas palabras, pero comentaba anteriormente, estos es difícil porque el mercado está copado por editores españoles que aceptan traducciones muy locales para un mercado tan variopinto como el Iberoamericano.

Andrés Rodriguez 

De la Mancha
Av Corrientes 1888 Piso PB – Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4372-0189

  
 1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
 Aproximadamente el 50 por ciento . 

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Un 60 por ciento aproximadamente son traducciones de editoriales nacionales. Mayoritariamente las criticas son buenas, exceptuando las traducciones españolas de literatura, sobre todo si se esta traduciendo slang o argot.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
En el caso de tener el mismo libro con diferentes traducciones privilegio las traducciones nacionales. Son mas neutras y a mi entender mas de comprensión del texto como unidad y no literal. Obviamente que hay grandes traductores en el resto de Hispanoamérica, pero creo que son los menos.



viernes, 21 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (V)

Quinto día de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Sebastian Figueroa y Pamela Alonso 

Libreria Donceles 
Garcia Reyes 684-B, Valdivia, Chile

56-9-84159471

facebook/donceles libreria cafeteria
www.donceles.cl (actualmente sin funcionamiento)

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Un importante número de nuestras ventas son traducciones; yo creo que debe andar por el 70%. Las librerías del mundo hispanoamericano, según creo, se nutren especialmente de traducciones del ingles y, en menor grado, del francés y el alemán. En filosofía especialmente, la traducción lo es todo. 

2)  ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Las procedencias de las traducciones son principalmente de editoriales argentinas, mexicanas y espaolas. Poco de editoriales chilenas. El publico reclama por las traducciones españolas de textos literarios, dado los giros propios del habla ibérica. Por lo demás, el publico esta bastante contento: hace un tiempo ya que las traducciones mediocres de Porrúa o de Editorial Tomo no circulan con tanta frecuencia y en nuestra librería no las trabajamos. Las de Alianza siempre seran de las mejores. En Chile, nos causan siempre mucho interés las de editorial Universitaria y las de Beuvedrais, ambas actualmente en baja; incluso, creo que Beuvedrais ni siquiera sigue publicando.


3)  ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Privilegiamos las traducciones de editoriales nacionales solo porque cuando las hay es un acontecimiento, pero no hay ningún sesgo en torno a esta cuestión. En el mundo de las traducciones, las únicas fronteras son las que hay entre los buenos traductores y los malos traductores.  

Almoraima González Sánchez

Librería: Birlibirloque.
Calle Amor de Dios 17, 41002-Sevilla, España

Tel. 955 18 58 17
https://www.facebook.com/pages/Birlibirloque-Libros-y-Literatura/

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No sabría decir una cifra más o menos exacta, pero quizás algo menos de la mitad, porque en Birlibirloque vendemos más española e hispanoamericana que extranjera, en general.

2)  ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
El público es sensible a las buenas traducciones: las busca, las valora, hablamos de ellas. Se quejan de aquellos textos traducidos hace años (probablemente algunos de forma indirecta) y que no han sido revisados. Aprecian el trabajo del traductor y no les importa pagar más cuando un libro lo vale.

3)  ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No lo había pensando detenidamente, pero, es probable. Valoro el trabajo de los compañeros, que su nombre tenga relevancia (aparezca en la cubierta, incluso), que no se subestime el trabajo ESENCIAL que hacen. Conozco además a algunos, y el tema me toca de cerca. Creo que la traducción literaria es tan importante como el resto del proceso que va de la creación a la lectura: el autor, el editor, el corrector, el impresor, el traductor… Todos ellos hacen que el texto llegue a nosotros como quiso el autor que nos llegara. Y eso, si uno ama la Filología, es deber de todos los que pertenecemos a la cadena.


 Liliana Libedinsky

Caleidoscopio Libros
Echeverria 3268, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4552 2144

www.caleidoscopiolibros. com

 1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Tal vez el 60%

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Un 40% de las traducciones proceden de España. Mucha gente se queja y yo también. Hay libros los cuales no recomiendo dada su imposible traducción.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Lógiamente .Uno pierde la escencia del libro con una traducción que no comprende. Aparte tenemos vez traductores de primera línea.

jueves, 20 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (IV)

Cuarto día de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Josep Cots 

Documenta
Carrer del Cardenal Casañas, 4,  08002 Barcelona, por ahora España

Tel.: 933 17 25 27

http://documenta-bcn.com/


1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No tengo datos exactos pero yo creo que un 70%, al menos.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Generalmente son de traductores españoles y el público a veces se queja. En este país los editores no dan tiempo suficiente a los traductores par que pulan sus traducciones y no siempre son satisfactorias.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
La lengua es determinante y los “americanismos” acostumbran a fatigar al lector, que normalmente busca una lectura cómoda

Débora Yanover (propietaria y librera)

Libreria Norte
Avda Las Heras 2225 - Buenos Aires, Argentina

Tel 4807-2039
Tel/Fax 4803-3944 

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Como dicen los uruguayos, si le digo le miento. No tenemos como hacer esa estadistica. Los bestsellers de ficción son por lo general americanos, traducidos en España, los de no ficción son ensayos de política coyuntural argentinos. El resto es variado, hay una gran cantidad de ediciones argentinas de escritores argentinos, quizás más que nunca que yo recuerde, tanto de novelas, cuentos, como poesía y ensayos de todo tipo, filosóficos, científicos, etc. Los argentinos escriben ¡¡¡Y publican!!! ¡¡¡Y venden!!! Del resto de Latinoamérica nos llegan pocos autores, aquellos que logran publicar en las grandes ligas, y aun así....

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Las traducciones son en su amplísima mayoría españolas, algunos compradores se quejan, pero en casi todos los casos no hay elección posible. El libro viene de España, ya sea importado o impreso aquí. En un mínimo de situaciones, con los clásicos sobre todo, hay traducciones argentinas, de los viejos maestros, Cortázar, Bianco, etc, o de los niuevos, Cohen, Aira, Aulicino o Fondebrider. Recien ahora las tapas de los libros traen el nombre del traductor, poniéndolo en valor, algunos, claro.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Obviamente aconsejamos las traduccione3s hechas aqui, conocemos al traductor y lo recomendamos.Sobre todo poetas que traducen a poetas, filosofos que traducen aun autor determinado porque se especializaron en el, De todas maneras , para mi, la mejor traduccion es aquella que lei en mi adolescencia, esa es mi lengua materna y asi es el sonido original del autor.


Sandro Barella (encargado)

Libreria Norte
Avda Las Heras 2225 - Buenos Aires, Argentina

Tel 4807-2039
Tel/Fax 4803-3944 

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No contamos con estadísticas que avalen la respuesta, pero el oficio, el trabajo a diario en la librería, muestran que es la literatura traducida la que más se vende. En esto cuenta el hecho que los autores de rango internacional de la llamada “literatura de entretenimiento”, sumados a los autores de lo que se considera “literatura de calidad”, provienen en su mayoría del ámbito anglo- sajón. Por momentos la ecuación se ve modificada a favor de libros escritos originalmente en español, en virtud de ciertos fenómenos de ventas –siempre en el ámbito de la novela– como es el caso de autores como Pérez Reverte, Almudena Grandes, Rosa Montero, Marcos Aguinis o Julia Navarro (son sólo algunos ejemplos). Quedan fuera de consideración los libros de investigación periodística que, en algunos casos, promueven un crecimiento de ventas de libros escritos en español, que no pueden ser tomados en cuenta en este cuestionario.
Así, se puede establecer una relación aproximada –y  fluctuante– de 60 a 40 a favor de la literatura traducida. 

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
El lector de lo que hemos llamado literatura de entretenimiento tiene una relación menos intensa con el lenguaje, de ahí que no haya un cuestionamiento específico sobre ese punto, aun cuando en el caso de estos libros, las traducciones provengan principalmente de España. Distinto es el caso del lector de literatura propiamente dicha, que, en la mayoría de los casos se resigna a leer traducciones españolas cuando no existan otras opciones. De cualquier modo, es habitual la queja del lector ante la perspectiva—en este caso es perspectiva y no avenida (ya que hablamos de traducciones), dicho esto a propósito del vicio que en las versiones del ruso hemos padecido cuando a la calle Nevsky se refería, por ejemplo, Gogol –de encontrarse con “golfos”, “chavales”, “hostias”, “canguelos”, etcéteras, que abonan sin piedad los libros producidos en la Península. Por otra parte, Norte, tiene para sí, el hecho de ser la librería especializada en poesía no sólo de Buenos Aires sino del país. Esto significa que el lector que se acerca en busca de libros de poesía guarde especial interés en la procedencia de las traducciones.  

 3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
 Por propio gusto y como argumento de venta, una traducción realizada en el país siempre es privilegiada. La intimidad que supone la familiaridad con la lengua es un incentivo a la hora de leer un libro traducido. Además, considero que la tradición de traducciones hechas en el país, muestra que una visión no imperial de la lengua permite un acercamiento más verdadero –y placentero– a una obra originada en un ámbito lingüístico ajeno.

miércoles, 19 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (III)

Tercera entrega de la encuesta con libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Adriana Laganis 

Arteletra Librería
Carrrera 7 No 70-18
Bogotá, Colombia

Tel: 3123412- 2550681

https://www.facebook.com/arteletralector
http://arteletralibros.blogspot.com.ar/

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?  
De autores extranjeros traducidos al español puede ser fácilmente el 70%.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre ésta? 
La mayor parte de las traducciones son españolas, mexicanas y argentinas, en ese orden.  El reclamo persistente es el de las traducciones de Anagrama principalmente de los autores franceses (algunos títulos de Perec y Echenoz), y otros que tienen expresiones locales puramente españolas.  Otro caso reciente es la traducción de uno de los libros de Alice Munro, Demasiada felicidad, en editorial Lumen.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?  

Realmente en la generalidad de las áreas temáticas destacadas en la librería, no hay traducciones colombianas.

Pablo Braun, con Leonora Djament,
dueno y directora editorial de Eterna Cadencia
Pablo Braun

Eterna Cadencia
Honduras 5582, Buenos Aires, Argentina

Tel. 4774-4100

http://www.eternacadencia.com/home.asp

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Es difícil sacar un porcentaje exacto de todos los libros, pero de los 200 títulos más vendidos en 2013 (que juzgo es bastante representativo del total de la venta), el porcentaje de libros traducidos vendidos fue del 35,8%. 

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Si volvemos a tomar como válido el recorte de 200 libros, de aquéllos que están traducidos, la mitad están editados por editoriales españolas y la otra mitad por editoriales argentinas. En ambos casos, en la mayoría de los casos, las editoriales eligen traductores de su país. El público argentino prefiere las traducciones de traductores argentinos, por una cuestión de cercanía de lenguaje y por la confianza a una tradición de traducción el país. Pero siempre el público valora por encima de todo las buenas traducciones, no importa el país donde haya nacido el traductor.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Nosotros privilegiamos tener le mejor fondo posible de autores y ello necesariamente hace imprescindible tener libros editados acá y en otros lugares, con sus traducciones  de origen en la mayoría de los casos. Hay pocos casos en que el mismo autor está traducido en el país y en otro, por lo cual es casi impracticable elegir entre traducciones. Sí pasa que si a un librero la traducción le ha parecido mala, no va a recomendar ese libro, o si le pareció buena, la va a recomendar con énfasis. 

Sergio Valdeska 

Librería Valdeska
Calle del Mar, 47, Valencia, España

Tel.: 963 522 392



1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
En nuestro caso es algo exagerado en favor de las traducciones. Sobre un 80%.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Normalmente del país de origen de edición. El público no suele expresar opinión sobre las traducciones sino en casos especiales de excelencia o de menoscabo.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Sobre privilegio de la venta de traducciones del propio país. Es lógico que entre una traducción hecha en Argentina y otra en España, normalmente nuestros clientes adquieran la española. Nosotros no aconsejamos en este sentido, nuestros clientes tienen criterio.


martes, 18 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (II)

Segundo día de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Lola Larumbe  

Librería Rafael Alberti
Calle Tutor, nº57, 28008, Madrid, España

Tel.: 915 44 33 70

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas? 
El porcentaje lo desconozco, pero en España el nivel de traducciones de otras lenguas, tanto en ficción como en no ficción es alto, se traduce bien y además con mucha inmediatez.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?. 
La lengua mayoritaria es el inglés , pero también se traduce mucha literatura europea, francés, alemán , italiano y lenguas eslavas, así como de lenguas orientales, japonés y chino, también es importante el incremento de  autores árabes y la presencia en el mercado editorial español.. en general las traducciones son buenas, en los últimos años, ha habido un auge de escuelas de traductores en España muy reseñable, y el lector español valora mucho la edición y el traductor.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?. Intento privilegiar las buenas traducciones, allá de donde vengan, el asunto es que conocemos más lo que nos es próximo y cercano y a veces nos falta información de los buenos traductores actuales en otros países de habla hispana.


Arturo Ortega Blake

Librería Urgens
 Aeropuerto salida a vuelos nacionales, Ciudad de México, México

Tels. 5655-2631 y 5513-2747

1)¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas? 
Libros traducidos 80%, libros en español como lengua de origen un 20%  aproximadamente.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?. 
Desafortunadamente no dicen nada porque generalmente son los libros que se manejan con una enorme cantidad de mercadotecnia y publicidad. Proceden de los Estados Unidos y en menor medida de Europa. 

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?. Me he dado cuenta de que las cuatro principales editoriales (Random, Planeta, Santillana y Océano), en cuanto tienen oportunidad, "mexicanizan" la traducción. Existe una editorial (Sexto Piso) que traduce obras con mayor rigor que las grandes casas y los lectores, ya no tan comerciales, sí lo distinguen y esta casa ha crecido en ventas y ediciones.

Dario Rojo

Librería Ninon
La Rioja 914, Buenos Aires, Argentina.

Tel: 4931-2572 

1)¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas? 
Más o menos un 40 %

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?. 
Todo tipo de procedencia.  el publico, es decir el cliente, nada dice

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?. No las privilegiamos, si privilegiamos las traducciones de traductores con cierto grado de celebridad, o de escritores reconocidos que ocasionalmente traducen. Con privilegiar me refiero a que se destaca en la descripción del libro en la que siempre se consigna al traductor.