El 13
de noviembre del año pasado, en el blog El arte literario, administrado por
Natalia Navarro Díaz –quien se define
como “traductora, correctora y lectora editorial”,
y se declara “devoradora de libros. Amante de los animales y soñadora sin
remedio. Mis dos palabras favoritas son tolerancia y libertad”–, se
publicó la siguiente entrada que reproducimos, junto con algunos de los 51
comentarios que generó, por su pertinencia.
Se trata de una excelente demostración, brindada por lectores que se adivina muy jóvenes, de que es posible mantener una polémica
sobre un tema complejo en los mejores términos, con educación y respeto por el
otro.
Quien desee leer más puede hacerlo en
Traducción al español...
¿de España o de América latina?
Buenos
días! Hoy os quiero hablar de un tema que lleva unos días en mi cabeza por los
comentarios de los lectores acerca de una de las novedades editoriales más
recientes. Estoy hablando del libro
Ángeles
caídos, de Susan Ee, editado por la editorial Océano. Llevo varios días
observando que la gente se queja (como ya se quejaba con
El lado
oscuro, otra publicación de la misma editorial) de que la
traducción de este libro no está hecha hacia el español de España. Como sabéis,
la editorial Océano es una editorial mexicana que ha decidido crear un sello
joven, Gran travesía, para publicar sus libros en España. Al parecer, sus
traductores son mexicanos y la traducción está hecha hacia español de ellos. Lo
más normal, y lo que piden todos los lectores españoles, es que la editorial
hiciera una de estas dos cosas: hacer una nueva traducción hacia el español de
España o adaptar la traducción ya hecha al español de España. No obstante, yo
me pregunto (y os pregunto) una cosa: ¿lo creéis de verdad?
Estamos
muy acostumbrados a leer en nuestra lengua y en nuestra variedad del español,
tanto que cuando vemos un par de expresiones que no son nuestras ya nos
quejamos. ¿Os habéis parado a pensar que la gente que está al otro lado del
charco también se extraña con expresiones típicas del español de España al leer
una novela? No estoy segura, pero imagino que muchas novelas llegarán allí sin
sufrir ninguna modificación la traducción y, por lo tanto, ellos leen nuestra
variedad del español. En una ocasión leí en facebook un comentario de alguien
(lo siento, no recuerdo de quién) que se quejaba de que
Bajo la misma
estrella tiene
demasiadas expresiones coloquiales del español de España, que deberían haberlo
neutralizado. ¿Estáis de acuerdo? (Imagino que los de este lado del charco, no;
los del otro, sí).
Mi
opinión es que si se intenta neutralizar la traducción de una novela, sobre
todo del género juvenil, y con ello omitir toda la jerga coloquial se pierde
mucho, muchísimo; no es lo mismo decir "es muy guapo" que "está
cañón". Lo cierto es que la novela juvenil suele abusar bastante del
registro coloquial. También me pongo en la piel de la gente que no es de España
y de lo raro y frustrante que tiene que ser leer en una lengua que no es al
cien por cien la tuya. Pero ellos lo hacen y no suelen quejarse mucho, y para
una vez que a nosotros nos traen novelas que no están traducidas a nuestra
variedad lingüística incendiamos las redes sociales. No lo estoy defendiendo,
simplemente quiero saber si os habéis parado a pensarlo.
En
cuanto a las traducciones al español neutro sé de una editorial que lo hace,
Libros de seda. ¿Alguien ha leído sus libros y se ha sentido extraño? ¿Ha
notado que la historia está un poco forzada? Sé de gente a la que le ha pasado.
En los libros de esta editorial no os encontraréis ni un "coger",
"chica", "coche", etc. ¿Os habéis dado cuenta? ¿Consideráis
esta opción buena? A mí, sinceramente, no me gusta, porque en este caso la
lectura resulta forzada para todos. No he leído aún ningún libro de la editorial,
así que no puedo opinar con fundamento, pero espero hacerlo pronto y ver si
realmente entorpece la lectura.
Estamos
ante un tema delicado, ¿no pensáis? Por supuesto la solución ideal es hacer dos
traducciones o currarse la corrección/adaptación, pero lo cierto es que no
siempre se hace y esto supone un gasto doble para las editoriales. ¿Qué os voy
a decir? A mí no me gusta encontrarme con una traducción que no está en español
de España, porque me entorpece la lectura, porque incluso puede hacer que pierda
el interés. No obstante, también pienso en toda esa gente que lee en nuestra
variedad lingüística y no se queja, y en la gente que lee una expresión
mexicana y pone el grito en el cielo.
¿Qué
opináis vosotros? Me encantaría saber lo que piensa la gente de España y la
gente de América Latina, sobre todo estos últimos; aprovechad y desahogaros,
reivindicad. Y... ¿por qué no? Me encantaría conocer también la opinión de
gente que se dedica a la edición si es que alguien lee mi blog; Gran travesía,
Libros de seda... ¿qué opináis?
Algunos comentarios
Puff
es un tema complicado. Opino como tú respecto que a ellos les llegan las
traducciones que han realizado destinadas a un público que lee español de
España y, sinceramente, si fuera ellos me sentiría molesta al no entender al
100% algunas expresiones, palabras o referencias.
He leído algunos libros de autores latinoamericanos (no recuerdo de qué países
eran) y los entendí bien aunque no terminé de meterme en la historia porque
muchas palabras, aunque las conocía, me resultaban raras.
Creo que, aunque sea más costoso, deberían hacen traducciones tanto para unos
como para otros porque no es justo que ellos se tengan que amoldar a nosotros y
viceversa.
Acabo
de leer todo tu post y, ciertamente, no comprendo esa actitud por parte de tus
conacionales (no todos, tengo muchos amigos españoles) que llegan incluso al
punto de denigrar la diversidad lingüística de nuestra lengua: como,
acertadamente, mencionaste en este lado "del charco", debemos
consumir mucho producto que no se adapta y NI se adaptara, es algo habitual.
Incluso, si no vamos a los números, la proporción de hablantes europeos del
español es ridícula (1/10 aproximadamente), si la comparamos con la del resto
del mundo, la mayoría en américa, por lo tanto no debería existir esta
discriminación (de ninguno de los lados). Si bien es cierto, ustedes tienen un
mejor acceso a la Internet
que los demás (quizás sea el motivo principal de que no distingan la disparidad
y por el cual se atreven hacer esta clase de declaraciones); al final, la
elección de disfrutar de un buen viaje a través de la lectura que nos permita
conocer otras culturas, y con la
GRAN ventaja de que este nuestra misma lengua (poco o NADA
importa el sabor dialectal) esta en cada quien. Un gran regalo que otro no
tienen.
Sinceramente,
si una novela ha sido escrita en Español latino, porque su autor escribe así,
no me supone ninguna pega leerla tal cual, pero cuando se trata de una
traducción la cosa cambia y mucho. La cuestión es, si leo traducido, es porque
no puedo (o quiero) leerlo en la lengua original, pero, ¿qué sentido tiene leer
traducido para seguir leyendo una lengua que no es la mía, que yo no utilizo?
En cualquier caso, lo que sí veo ridículo es utilizar un español neutro que no
guste ni a unos ni a otros. Que cada editorial decida en qué dialecto traducir,
y valore a qué público quiere agradar, pero las soluciones intermedias acaban
por decepcionar a todos.
Has
dejado caer una bomba jajaja
Lo
primero que tengo que decir es que a mi no me molestaría que los latinos se
quejaran de las traducciones que les llegan porque están en su derecho, pero
quizá no lo hacen porque sencillamente, no tiene problemas para entender el libro
o ya están acostumbrados. O vete tu a saber.
La
cosa es que siempre se dice que no se quejan pero yo ya he leido muchas
opiniones en debates como este en el que si lo hacen. Asi que aguantarse sin
más, no se aguantan.
Dicho esto, reconozco que no he leido muchas ediciones que no sean en Español
de aqui, de España. Pero por ejemplo, he leido RELP de Melisa S.Ramonda, que no
es española y que intenta usar un lenguaje bastante neutro para que todos lo
entendamos. Y si, hay palabras o expresiones que pueden sonarme mal, pero que
en el contexto se entienden perfectamente.
Ahora bien, antes solia leer traducciones de foros de libros que no salían en
español ninguno, y curiosamente la mayoría de traductores eran latinos, y la
verdad, daba mucho por saco leer esos libros porque no se entendía ni la mitad.
Entonces,
¿una solución? Que los libros que tengan la misma traducción aquí y allí sean
más neutros. Y tampoco vendría mal que para las expresiones más complicadas nos
pusieran una nota al pie explicándolas, que eso no cuesta tanto, ¿no?
Yo
tengo amigas tanto mexicanas como Argentinas como de la República Dominicana
y la verdad esque ultimamente me he acostumbrado a sus expresiones y casi que
también suelto alguna casi sin darme cuenta, o la pienso, luego recuerdo con
quien estoy y me callo para que no me miren raro pero si jajaja
Antes
para mi era raro leer en español latinoamerica y dejaba el libro si era así,
pero ahora realmente creo que no me molestaría. Y mientras no este super
exagerado, no me molesta ver alguna que otra palabra de allí, pues ya casi las
conozco todas...
¡Besos!
¡Hola!
Soy traductora y este es un tema con el que me siento aludida. Además del
puesto de traductor existe otro menos conocido llamado "localizador"
y su trabajo consiste precisamente en "adaptar" un libro al mercado
al que va dirigido. No es correcto decir que en Latinoamerica hay
"dialectos" del español (como he leído en un comentario más arriba)
ya que es la misma lengua y sólo se trata de Variantes (tuve una asignatura de
la carrera precisamente dedicado a elo). No tengo ningún problema en leerme a
García Márquez o a Isabel Allende sin este tipo de adaptaciones puesto que esas
expresiones precisamente lo hacen más auténtico, pero si me estoy leyendo una
traducción prefiero que esté adaptada a mi forma de hablar. Y me da rabia que
las editoriales opten por omitir la figura del localizador teniendo en cuenta
lo que cuesta cada libro (18€ para un libro juvenil es bastante más caro que
cualquier libro juvenil en el resto de Europa). Es algo similar a encontrar
errores en un libro por la falta de una labor de corrección previa a la
publicación. Tampoco me parece bien que la gente se queje porque hay algunas
expresiones que no entiende pero entiende que tienen derecho a pedir una
traducción adaptada a su forma de hablar (en ambos continentos).
Buen
post, me parece un debate bastante actual debido a los libros de Océano.
Besos!
Hola
pues yo soy de México y puedo decirte que se me hace una exageración todas esas
quejas, o sea, llevo toda mi vida leyendo las traducciones de España y créeme,
hay muchas expresiones que he tenido que investigar, por eso no entiendo sus
quejas. Son sólo algunos libros, imagina con lo que tenemos que lidiar nosotros
con el 80% de los libros traducidos en España.
Yo
estoy muy orgullosa de Océano porque es de las pocas que nos traduce en nuestro
español.
Sencillamente
están exagerando todo. Por una vez les toca vivir lo que "sufrimos"
en México todo el tiempo con una traducción y pegan el grito en el cielo.
Aquí estamos muy orgullosos de este nuevo sello de Editorial Océano.
En México de tanto libro español que leemos ya hasta decimos sus frases o
palabras como "coño". Deberían ver esta como una oportunidad para
ampliar su vocabulario en lugar de quejarse.
Supongo
que ese tema da para más de lo que pensé. En un principio cuando vi la entrada
me pareció ridículo tanto dramatismo por algo que a mí me parece tan
insignificante. Pero ya veo que para los demás no es así, al parecer se toman
esto de las traducciones muy enserio. Y supongo que tienen razón. Pero es que
si así vamos, pues todos aquí tenemos razón. Porque estamos hablando de si nos
sentimos cómodos o no. Todo esto es muy subjetivo :/
En
mi caso, yo soy mexicana. Y jamás me había detenido a pensar en si me
incomodaban o no las traducciones al español de España. Y la verdad es que no
lo hacen, estoy acostumbrada a ello. No sólo por la literatura sino también
porque estoy acostumbrada a leer blogs hispanos de todas partes del mundo, y
pues quieras o no, te terminas familiarizando con las diferentes variaciones.
Actualmente la única variación que me hace dar un saltito mental de cuando en
cuando, es la argentina, jájaja.
No sé, por escrito no me parecen taaaan remarcables las diferencias. Hablado ya
es harina de otro costal. Pero bueno, no es el caso.
Leyendo
el comentario de arriba de Victalian Granger, me da otra perspectiva del
asunto. Y es que es cierto que pagamos cantidades exorbitantes como para que un
producto ni siquiera esté trabajado correctamente. Por ese lado, entonces sí,
me gustaría recibir un libro con una traducción debidamente trabajada y
revisada. Además eso de los localizadores me pareció interesantísimo.
Pero
vamos, tampoco es que me moleste el aprender expresiones y coloquialismos nuevos.
Que yo eso lo disfruto como enana. Y sinceramente, no es que hablásemos un
idioma diferente.
En
conclusión: interesante conocer puntos de vista tan variados. Pero al final me
sigue pareciendo exagerado.
Tampoco es que esté de acuerdo con el tono un poco agresivo de mis paisanitos
aquí arriba. Es que vamos, nadie aquí está "sufriendo" nada en
absoluto. En fin.
Soy
de México y estoy totalmente de acuerdo con Centinela, creo que lo único que
podría agregar es que en México y en general en toda hispanoamérica tenemos la
capacidad de adaptarnos, en especial teniendo en cuenta que solo en nuestro
país dependiendo del estado e incluso de la ciudad hay una variedad enorme de
modismos, variaciones lingüísticas y acentos. Solo para decir que algo te gusta
o es agradable dices "que curado", "que padre", "que
botana"; para referirte a un joven dices "chico",
"chavo", "muchacho", "morro"; a un vehículo
"carro", "coche", "auto", etc; y eso por poner 3
ejemplos, porque para variaciones lingüísticas en México se puede escribir un
libro de varios tomos XD.
A lo
que quiero llegar es que el "español" de España es para nosotros una
variación mas; lo leemos sin problemas, si hay palabras que nos gustan las
usamos en nuestro vocabulario (yo tiendo a usar mucho vale) y otras pues no
dejan de parecernos graciosas (suelto una carcajada cada vez que leo
gilipollas). Pero decir que no entienden un libro solo porque los modismos sean
diferentes es una exageración, es el mismo idioma, así que como dicen en mi
rancho: "póngale menos crema a sus tacos".
Sin
intención de ofender (luego se lo toman personal) pero no encuentro otra
expresión, me he dado cuenta que a los españoles les gusta todo masticado y en
la boca. Alboroto similar hacen cuando una película no esta doblada a
"su" español y solo sale con subtitulos, para ustedes es inaceptable
leer los subtítulos. La verdad es que este tipo de discusiones es equivalente a
hacer una tormenta en un vaso de agua. Mi consejo es adáptense, véanlo por el
lado bueno y van a enriquecer su vocabulario.
ETC.