El pasado 9 de diciembre, el poeta y narrador Miguel Gaya (foto) publicó en el diario Clarín, de Buenos Aires, una contratapa donde señala la importancia de la traducción literaria. Se reproduce a continuación.
viernes, 12 de diciembre de 2025
"No es un problema de sentidos, de gramática, de sintagmas y sintaxis"
jueves, 11 de diciembre de 2025
"Capacidad de transmitir tono, ritmo y contexto cultural entre idiomas"
La literatura japonesa ha ganado una visibilidad notable en el escenario global en los últimos años. Las obras de autores japoneses se están traduciendo a múltiples idiomas, inspirando nuevos valores culturales.
Un ejemplo destacado es Butter (2017) de Asako Yuzuki. Tras la publicación de la traducción al inglés a cargo de Polly Barton en febrero de 2024, se vendieron 280.000 copias en el Reino Unido en solo un año, superando las ventas domésticas acumuladas de 260.000 ejemplares desde 2017. Hasta julio de 2025, la novela ha vendido más de un millón de copias en todo el mundo y está programada para su publicación en 37 países y regiones. Solo en el Reino Unido, las ventas han alcanzado 450.000 copias, lo que subraya su creciente popularidad.
Más allá de Butter, el interés internacional por la literatura japonesa sigue creciendo. En 2024, las obras japonesas representaron el 43 % de los 40 títulos de literatura traducida más vendidos en el Reino Unido. En 2025, The Night of the Baba Yaga de Akira Otani (traducido por Sam Bett) se convirtió en la primera novela japonesa en ganar el Dagger Award de la International Crime Writers’ Association en la categoría de ficción traducida. Mientras tanto, Under the Eye of the Big Bird de Hiromi Kawakami (traducido por Asa Yoneda) fue preseleccionado en la categoría de ficción traducida del International Booker Prize. Estos logros destacan el reconocimiento global cada vez mayor de la literatura japonesa.
Innovación tecnológica y desafíos en la traducción
La traducción es indispensable para llevar obras literarias a lectores internacionales. Los avances en tecnología de traducción, incluida la IA, han reducido significativamente las barreras para la comunicación global. Herramientas que antes se consideraban especializadas ahora se usan en negocios y viajes. Se estima que el mercado global de traducción inteligente, valuado en 1.280 millones de dólares en 2023, alcanzará los 2.740 millones para 2032.
En Japón, el mercado de traducción e interpretación alcanzó los 296.000 millones de yenes en 2023. El uso de DeepL, un servicio de traducción basado en IA de origen alemán, es el segundo más alto del mundo, después de Alemania. En octubre de 2024, Vector Inc., una empresa de relaciones públicas y comunicación, lanzó un servicio que traduce automáticamente videos a 50 idiomas mediante IA, y declaró un ahorro de costos de hasta un 90 % en comparación con los servicios de traducción humana convencionales.
Estos desarrollos están cambiando el rol de los traductores hacia la post-edición de los textos generados por IA. Sin embargo, en ámbitos que requieren conocimiento especializado, sensibilidad cultural y matices, los traductores humanos siguen siendo indispensables, especialmente en la literatura.
Formando a traductores literarios
La traducción literaria requiere más que dominio lingüístico. Implica la capacidad de transmitir tono, ritmo y contexto cultural entre idiomas. El número de obras japonesas que llegan a lectores internacionales depende, en última instancia, de traductores con habilidades avanzadas, lo que hace que la formación y el apoyo sean esenciales.
Entre 2010 y 2013, la Nippon Foundation organizó talleres de traducción de literatura japonesa en el British Centre for Literary Translation (BCLT), parte de la University of East Anglia. Durante sesiones de una semana, autores y traductores experimentados trabajaban con los participantes para traducir una sola obra al inglés. El programa contribuyó a formar una generación de traductores destacados en la actualidad, incluyendo a Polly Barton (Butter) y Asa Yoneda (Under the Eye of the Big Bird).
Esta iniciativa también fomentó redes de traductores, creando una especie de infraestructura que facilita el proceso de encontrar traductores literarios adecuados para libros potenciales. Cada vez más, los traductores proponen obras por las que sienten pasión, contribuyendo al aumento constante de la publicación en el extranjero de literatura japonesa, incluidos títulos de autoras mujeres que anteriormente recibían menos atención.
Desde 2002, la Agencia de Asuntos Culturales ha llevado adelante el Japanese Literature Publishing Project (JLPP), traduciendo y publicando aproximadamente 180 títulos hasta 2015. Desde 2011, la agencia ha organizado concursos de traducción para identificar y desarrollar nuevos talentos, con convocatorias abiertas tan recientemente como en junio de 2025.
Estos esfuerzos de los sectores público y privado han sentado las bases del reconocimiento global actual de la literatura japonesa. Aunque la traducción automática sigue avanzando rápidamente, la popularidad sostenida de las obras traducidas subraya la importancia de cultivar traductores humanos altamente capacitados.
La traducción fomenta la empatía entre idiomas y culturas
El Día Internacional de la Traducción de la ONU se celebra el 30 de septiembre. La innovación tecnológica está ampliando el acceso y conectando a las personas a una escala antes inimaginable, un impacto que se percibe en los campos de la literatura y la traducción.
Combinada con el talento humano, la traducción está evolucionando no solo para mejorar la eficiencia, sino también para fomentar la empatía necesaria para tender puentes entre culturas. El creciente número de lectores internacionales de literatura japonesa es un poderoso testimonio de ello. Demuestra cómo los traductores capacitados pueden llevar historias más allá de las fronteras, inspirar nuevas perspectivas y profundizar la comprensión cultural. En conjunto, esta convergencia está moldeando un futuro basado en un mayor entendimiento mutuo, colaboración reforzada y progreso compartido entre culturas.
miércoles, 10 de diciembre de 2025
Editoriales de Jalisco en la Feria de Guadalajara
FIL Guadalajara gran puerta que se abre para pequeñas editoriales
La Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) no solo funciona como el encuentro editorial más grande del mundo hispanohablante, también es una plataforma para que las editoriales independientes de Jalisco crezcan, se conecten con otras casas del libro a nivel internacional y fortalezcan su catálogo.
Un claro ejemplo es Mantis Editores, sello jalisciense especializado en poesía que este año cumple casi tres décadas de trayectoria y que ha encontrado en la FIL un espacio para internacionalizar autores, generar coediciones y abrir puertas que, sin la feria, difícilmente existirían.
Fundada en 1996 y ubicada en Río Atotonilco 1038, en la colonia Atlas de Guadalajara, Mantis Editores nació como un proyecto que buscaba dar voz a la poesía local y a autores que no encontraban lugar en los grandes sellos del país. Su director, Luis Armenta Malpica, recuerda que los primeros años fueron un acto de resistencia cultural frente al centralismo editorial.
Y aunque Jalisco cuenta con alrededor de 21 editoriales, pocas se han concentrado únicamente en este género.
Mantis ayudó a la descentralización de la literatura
Desde su creación, la intención de Mantis fue romper la lógica de que sólo lo publicado en Ciudad de México existe para el resto del país. Armenta recuerda que, en los noventa, editar desde Jalisco era un desafío, “lo que no se hace en Ciudad de México no existe para el resto del país”.
Por ello, la editorial surgió para dar salida a autores que, de otra manera, no habrían encontrado espacio. “Cuando surge Mantis, nos propusimos sumarnos a esta mínima cantidad de editores de Jalisco… para proponer estas voces que de otra manera difícilmente llegarían”.
La creación de la FIL fue clave para consolidar esa misión: “Si tenemos un espacio tan importante… aprovecharlo para hacer nuestros contactos y la promoción de nuestros materiales. Y así ha sido”.
Gracias a la feria, Mantis comenzó en el año 2000 a establecer coediciones internacionales con sellos de Canadá, y posteriormente con editores de lengua inglesa, noruega, italiana, alemana y árabe. Hoy, esos vínculos siguen activos.
A casi 30 años de trabajo, la editorial suma casi 500 títulos publicados, todos de poesía, “pareciera que en 30 años no es tan significativo, pero si consideramos que solamente es poesía… siempre sí nos representan una parte significativa”, señala Armenta.
Su catálogo reúne autores de Grecia, Portugal, Cataluña, Francia, Luxemburgo, Italia y América Latina. A la par, la editorial ha logrado llevar poesía mexicana a otros países mediante traducciones y colaboraciones internacionales. Festivales en Colombia, Ecuador, Reino Unido, Rusia, Venezuela y Rumania han acogido su trabajo.
FIL un centro de conexión nacional e internacional
Mantis Editores participa nuevamente en la FIL Guadalajara desde el stand C30, donde comparten espacio con el Gremio de Editores de Guadalajara y la Alianza de Editoriales Mexicanas Independientes. Armenta afirma que la FIL es un punto importante para establecer relaciones profesionales que se traducen en beneficios para editores, autores y lectores.
Además, muchos de los autores invitados viajan también al Festival Internacional de Poesía de Zacatecas, donde Mantis participa con la curaduría del programa, fortaleciendo el intercambio cultural y ampliando el impacto de la visita de estos escritores.
Armenta describe los beneficios para las editoriales independientes: ampliar catálogos personales como lectores, promover obra propia como autores y consolidar redes profesionales como editores: “Yo creo que es una red que funciona bastante bien, tanto para quien va como lector, como por supuesto para los profesionales del libro”.
El intercambio con países como Canadá, Noruega, Francia o Inglaterra que comenzó a partir de encuentros en la FIL ha permitido llevar poesía mexicana al mundo y traer voces extranjeras al público local. Sobre su presencia en la FIL 2025, Armenta invita al público a conocer el trabajo de la editorial.
Contra las adversidades, crece la industria editorial
En un contexto en el que el uso de dispositivos electrónicos y plataformas digitales se ha incrementado, la industria editorial en México se reconfigura con una mirada alentadora hacia al futuro; pues a pesar de los retos actuales, el sector ha reportado un crecimiento en sus ingresos, así como un gremio fortalecido.
De acuerdo con la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem), que presentó el pulso del sector en el marco del encuentro literario en la Expo Guadalajara, la facturación alcanzó más de 11 mil 290 millones de pesos durante el año pasado, lo que representa un crecimiento nominal de 4.8 por ciento con relación al año anterior.
Sin embargo, para la industria editorial uno de los principales retos es la ausencia de compras institucionales que ha impactado en la producción y venta de ejemplares. Aun así, segmentos como educación básica, inglés e infantil-juvenil continúan liderando el mercado nacional.
La Caniem también ha tenido un crecimiento en cuanto agremiados, con más de 220 editoriales afiliadas activas.
Uno de los logros más relevantes es el salto en visibilidad digital: México cerró con un crecimiento del 88 por ciento en títulos con metadatos óptimos, lo que significa más orden y una mejor conexión entre los libros y sus lectores.
El mensaje final es positivo: Los hábitos lectores se mantienen firmes, con un 41.8 por ciento de adultos leyendo al menos un libro en el último año y que 26 por ciento lo hace forma regular. Una industria que avanza con cifras de crecimiento y la esperanza puesta en el lector.
¿Cuántas editoriales son originarias de Jalisco?
En Jalisco hay 21 editoriales:
Acento Editores
Amate Editorial
Casa Editorial Siempre Libres
Centro Universitario de Arte, Arquitectura y Diseño (CUAAD) de la UdeG
Ediciones Arlequín
Editorial Conexión Gráfica
Editorial Edhalca
Editorial Geu México
Editorial del Instituto Electoral y de Participación Ciudadana
Editorial Pollo Blanco
Editorial UdeG
Impronta Casa Editora
Jamer Editores
Libros Invisibles
Literalia Editores
Ser Editorial
Mantis Editores
Taller de Ediciones Económicas
Typotaller Ediciones
Umbral Editores
Universidad de Guadalajara
La presencia de editoriales en el estado revela la importancia de Jalisco como referente en la industria literaria del país, y los 39 años de la FIL ha fortalecido su presencia en un sector que evoluciona y se mantiene.
Con información de: Gloria Reza
martes, 9 de diciembre de 2025
Hanna Nordenhök, escritora y traductora sueca
lunes, 8 de diciembre de 2025
"No sería extraño que el próximo paso sea que comiencen a cerrar bibliotecas”
El pasado 5 de diciembre, Daniel Gigena publicó en La Nación, de Buenos Aires, un artículo donde da cuenta del cierre de la principal distribuidora de libros en castellano de los Estados Unidos. En la bajada se lee: "La empresa proveía ejemplares a escuelas y bibliotecas estadounidenses de localidades con gran población hispana; las ventas cayeron más de un 30% en los últimos dos años."