viernes, 12 de diciembre de 2025

"No es un problema de sentidos, de gramática, de sintagmas y sintaxis"

El pasado 9 de diciembre, el poeta y narrador Miguel Gaya (foto) publicó en el diario Clarín, de Buenos Aires, una contratapa donde señala la importancia de la traducción literaria. Se reproduce a continuación.

Elogio de la traducción

A la memoria de Jorge Aulicino

La mayoría de los distraídos lectores nos hemos sobresaltado con un artilugio que viene injertado en casi todos los teléfonos. Confiamos en él, en su sensatez pedestre, y de buenas a primeras leemos espantados algo incompresible. Me refiero a los traductores mecánicos hoy presentes en cualquier artefacto digital. Ponemos una frase para que el buen aparato la traduzca del modo más sencillo posible y el resultado es incomprensible. Mal redactado, palabras torpes, mala sintaxis, sentido incierto, cuando no desopilante.

Recuerdo que hubo una época en que nos reíamos de los manuales de uso de los artefactos orientales. Ahora que ya ni siquiera vienen manuales de uso traducidos (todos los aparatos son “intuitivos”, no necesitan explicación alguna) caemos en la cuenta de que contemplábamos la avanzada de la literalidad mecánica. Hoy nos ha alcanzado, o mejor dicho, la llevamos a todas partes.

Lo que hace ridículo el traductor mecánico es justamente su función literal: traduce las palabras, tropieza en el sentido. Recientemente, con la masividad de los recursos de la IA, estas traducciones locas van siendo corregidas. Todos los días mejora, todos los días incorpora recursos aplicables para refinar el traspaso correcto de un idioma a otro. Al punto de que, alegremente, se ha dado por muertos y sepultados los traductores humanos. No habría que apresurarse.

El lenguaje humano es, justamente, eso. Humano hasta el punto de no haber algo más humano en nosotros que nuestro lenguaje. Con lenguaje traducimos el mundo a nuestra medida, y operamos sobre él hablándonos los unos a los otros. En ese entramado, en cualquier frase y casi cualquier palabra, la miríada de relaciones, resonancias, ambigüedades y precisiones no tienen fin ni medida. Si hay algo que nos acerca a la creación, a secas, es esa capacidad. Que está presente de un modo único en cada lengua.

Todo lengua tiende, por definición y vocación, a la completud. No tiene fallas en describir el mundo, y si encuentra una parte de mundo sin palabra, se la inventa y la incorpora a su decir. Pero ninguna lengua, ay, Babel! es intercambiable. Es única y suficiente. Cada lengua totaliza el mundo, que es decir excluye a las otras lenguas. No las necesita. A lo sumo, se apropia de palabras para sus propios fines.

Por eso, cuando un hombre dice una frase en un idioma diferente al de la frase original, no cambia unas palabras por otras que valen lo mismo. Trasvasa un mundo completo. El mundo que habita en ese idioma, con todas sus inflexiones, sus conexiones y derivaciones. Solo así la frase tiene su sentido. Solo así vive.

No es un problema de sentidos, de gramática, de sintagmas y sintaxis. Es, sobre todo, un problema de almas de la lengua. Cuando la frase dicha en otro idioma del que fue pensada es inteligible en su plenitud, es que en ese traspaso viajó su alma, lo inefable completo y complejo que comunica. Ese es el misterio y la maravilla de la de los traductores humanos. La poesía del lenguaje.

jueves, 11 de diciembre de 2025

"Capacidad de transmitir tono, ritmo y contexto cultural entre idiomas"


El pasado 14 de octubre, Naoko Tochibayashi publicó en World Economic Forum el siguiente artículo, centrado en la traducción de literatura japonesa y los déficits que existen cuando se emplea la Inteligencia Artificial.

La literatura japonesa muestra por qué la traducción humana es importante en la era de la IA

La literatura japonesa ha ganado una visibilidad notable en el escenario global en los últimos años. Las obras de autores japoneses se están traduciendo a múltiples idiomas, inspirando nuevos valores culturales.


Un ejemplo destacado es Butter (2017) de Asako Yuzuki. Tras la publicación de la traducción al inglés a cargo de Polly Barton en febrero de 2024, se vendieron 280.000 copias en el Reino Unido en solo un año, superando las ventas domésticas acumuladas de 260.000 ejemplares desde 2017. Hasta julio de 2025, la novela ha vendido más de un millón de copias en todo el mundo y está programada para su publicación en 37 países y regiones. Solo en el Reino Unido, las ventas han alcanzado 450.000 copias, lo que subraya su creciente popularidad.


Más allá de Butter, el interés internacional por la literatura japonesa sigue creciendo. En 2024, las obras japonesas representaron el 43 % de los 40 títulos de literatura traducida más vendidos en el Reino Unido. En 2025, The Night of the Baba Yaga de Akira Otani (traducido por Sam Bett) se convirtió en la primera novela japonesa en ganar el Dagger Award de la International Crime Writers’ Association en la categoría de ficción traducida. Mientras tanto, Under the Eye of the Big Bird de Hiromi Kawakami (traducido por Asa Yoneda) fue preseleccionado en la categoría de ficción traducida del International Booker Prize. Estos logros destacan el reconocimiento global cada vez mayor de la literatura japonesa.


Innovación tecnológica y desafíos en la traducción

La traducción es indispensable para llevar obras literarias a lectores internacionales. Los avances en tecnología de traducción, incluida la IA, han reducido significativamente las barreras para la comunicación global. Herramientas que antes se consideraban especializadas ahora se usan en negocios y viajes. Se estima que el mercado global de traducción inteligente, valuado en 1.280 millones de dólares en 2023, alcanzará los 2.740 millones para 2032.


En Japón, el mercado de traducción e interpretación alcanzó los 296.000 millones de yenes en 2023. El uso de DeepL, un servicio de traducción basado en IA de origen alemán, es el segundo más alto del mundo, después de Alemania. En octubre de 2024, Vector Inc., una empresa de relaciones públicas y comunicación, lanzó un servicio que traduce automáticamente videos a 50 idiomas mediante IA, y declaró un ahorro de costos de hasta un 90 % en comparación con los servicios de traducción humana convencionales.


Estos desarrollos están cambiando el rol de los traductores hacia la post-edición de los textos generados por IA. Sin embargo, en ámbitos que requieren conocimiento especializado, sensibilidad cultural y matices, los traductores humanos siguen siendo indispensables, especialmente en la literatura.


Formando a traductores literarios

La traducción literaria requiere más que dominio lingüístico. Implica la capacidad de transmitir tono, ritmo y contexto cultural entre idiomas. El número de obras japonesas que llegan a lectores internacionales depende, en última instancia, de traductores con habilidades avanzadas, lo que hace que la formación y el apoyo sean esenciales.


Entre 2010 y 2013, la Nippon Foundation organizó talleres de traducción de literatura japonesa en el British Centre for Literary Translation (BCLT), parte de la University of East Anglia. Durante sesiones de una semana, autores y traductores experimentados trabajaban con los participantes para traducir una sola obra al inglés. El programa contribuyó a formar una generación de traductores destacados en la actualidad, incluyendo a Polly Barton (Butter) y Asa Yoneda (Under the Eye of the Big Bird).


Esta iniciativa también fomentó redes de traductores, creando una especie de infraestructura que facilita el proceso de encontrar traductores literarios adecuados para libros potenciales. Cada vez más, los traductores proponen obras por las que sienten pasión, contribuyendo al aumento constante de la publicación en el extranjero de literatura japonesa, incluidos títulos de autoras mujeres que anteriormente recibían menos atención.


Desde 2002, la Agencia de Asuntos Culturales ha llevado adelante el Japanese Literature Publishing Project (JLPP), traduciendo y publicando aproximadamente 180 títulos hasta 2015. Desde 2011, la agencia ha organizado concursos de traducción para identificar y desarrollar nuevos talentos, con convocatorias abiertas tan recientemente como en junio de 2025.


Estos esfuerzos de los sectores público y privado han sentado las bases del reconocimiento global actual de la literatura japonesa. Aunque la traducción automática sigue avanzando rápidamente, la popularidad sostenida de las obras traducidas subraya la importancia de cultivar traductores humanos altamente capacitados.


La traducción fomenta la empatía entre idiomas y culturas

El Día Internacional de la Traducción de la ONU se celebra el 30 de septiembre. La innovación tecnológica está ampliando el acceso y conectando a las personas a una escala antes inimaginable, un impacto que se percibe en los campos de la literatura y la traducción.


Combinada con el talento humano, la traducción está evolucionando no solo para mejorar la eficiencia, sino también para fomentar la empatía necesaria para tender puentes entre culturas. El creciente número de lectores internacionales de literatura japonesa es un poderoso testimonio de ello. Demuestra cómo los traductores capacitados pueden llevar historias más allá de las fronteras, inspirar nuevas perspectivas y profundizar la comprensión cultural. En conjunto, esta convergencia está moldeando un futuro basado en un mayor entendimiento mutuo, colaboración reforzada y progreso compartido entre culturas.


miércoles, 10 de diciembre de 2025

Editoriales de Jalisco en la Feria de Guadalajara


El pasado 3 de diciembre, Josefina Ruiz firmó la siguiente nota publicada por el diario Milenio, de México. En su bajada se lee: "La Feria Internacional del Libro de Guadalajara ha permitido que sellos locales encuentran espacios para generar conexiones más allá de las fronteras y fortalecer al sector".

FIL Guadalajara gran puerta que se abre para pequeñas editoriales

La Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) no solo funciona como el encuentro editorial más grande del mundo hispanohablante, también es una plataforma para que las editoriales independientes de Jalisco crezcan, se conecten con otras casas del libro a nivel internacional y fortalezcan su catálogo. 

Un claro ejemplo es Mantis Editores, sello jalisciense especializado en poesía que este año cumple casi tres décadas de trayectoria y que ha encontrado en la FIL un espacio para internacionalizar autores, generar coediciones y abrir puertas que, sin la feria, difícilmente existirían.

Fundada en 1996 y ubicada en Río Atotonilco 1038, en la colonia Atlas de Guadalajara, Mantis Editores nació como un proyecto que buscaba dar voz a la poesía local y a autores que no encontraban lugar en los grandes sellos del país. Su director, Luis Armenta Malpica, recuerda que los primeros años fueron un acto de resistencia cultural frente al centralismo editorial. 

Y aunque Jalisco cuenta con alrededor de 21 editoriales, pocas se han concentrado únicamente en este género. 

Mantis ayudó a la descentralización de la literatura

Desde su creación, la intención de Mantis fue romper la lógica de que sólo lo publicado en Ciudad de México existe para el resto del país. Armenta recuerda que, en los noventa, editar desde Jalisco era un desafío, “lo que no se hace en Ciudad de México no existe para el resto del país”.

Por ello, la editorial surgió para dar salida a autores que, de otra manera, no habrían encontrado espacio. “Cuando surge Mantis, nos propusimos sumarnos a esta mínima cantidad de editores de Jalisco… para proponer estas voces que de otra manera difícilmente llegarían”.

La creación de la FIL fue clave para consolidar esa misión: “Si tenemos un espacio tan importante… aprovecharlo para hacer nuestros contactos y la promoción de nuestros materiales. Y así ha sido”.

Gracias a la feria, Mantis comenzó en el año 2000 a establecer coediciones internacionales con sellos de Canadá, y posteriormente con editores de lengua inglesa, noruega, italiana, alemana y árabe. Hoy, esos vínculos siguen activos.

A casi 30 años de trabajo, la editorial suma casi 500 títulos publicados, todos de poesía, “pareciera que en 30 años no es tan significativo, pero si consideramos que solamente es poesía… siempre sí nos representan una parte significativa”, señala Armenta.

Su catálogo reúne autores de Grecia, Portugal, Cataluña, Francia, Luxemburgo, Italia y América Latina. A la par, la editorial ha logrado llevar poesía mexicana a otros países mediante traducciones y colaboraciones internacionales. Festivales en Colombia, Ecuador, Reino Unido, Rusia, Venezuela y Rumania han acogido su trabajo.

FIL un centro de conexión nacional e internacional

Mantis Editores participa nuevamente en la FIL Guadalajara desde el stand C30, donde comparten espacio con el Gremio de Editores de Guadalajara y la Alianza de Editoriales Mexicanas Independientes. Armenta afirma que la FIL es un punto importante para establecer relaciones profesionales que se traducen en beneficios para editores, autores y lectores. 

Además, muchos de los autores invitados viajan también al Festival Internacional de Poesía de Zacatecas, donde Mantis participa con la curaduría del programa, fortaleciendo el intercambio cultural y ampliando el impacto de la visita de estos escritores.

Armenta describe los beneficios para las editoriales independientes: ampliar catálogos personales como lectores, promover obra propia como autores y consolidar redes profesionales como editores: “Yo creo que es una red que funciona bastante bien, tanto para quien va como lector, como por supuesto para los profesionales del libro”.

El intercambio con países como Canadá, Noruega, Francia o Inglaterra que comenzó a partir de encuentros en la FIL ha permitido llevar poesía mexicana al mundo y traer voces extranjeras al público local. Sobre su presencia en la FIL 2025, Armenta invita al público a conocer el trabajo de la editorial. 

Contra las adversidades, crece la industria editorial

En un contexto en el que el uso de dispositivos electrónicos y plataformas digitales se ha incrementado, la industria editorial en México se reconfigura con una mirada alentadora hacia al futuro; pues a pesar de los retos actuales, el sector ha reportado un crecimiento en sus ingresos, así como un gremio fortalecido.

De acuerdo con la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem), que presentó el pulso del sector en el marco del encuentro literario en la Expo Guadalajara, la facturación alcanzó más de 11 mil 290 millones de pesos durante el año pasado, lo que representa un crecimiento nominal de 4.8 por ciento con relación al año anterior.

Sin embargo, para la industria editorial uno de los principales retos es la ausencia de compras institucionales que ha impactado en la producción y venta de ejemplares. Aun así, segmentos como educación básica, inglés e infantil-juvenil continúan liderando el mercado nacional.

La Caniem también ha tenido un crecimiento en cuanto agremiados, con más de 220 editoriales afiliadas activas.

Uno de los logros más relevantes es el salto en visibilidad digital: México cerró con un crecimiento del 88 por ciento en títulos con metadatos óptimos, lo que significa más orden y una mejor conexión entre los libros y sus lectores.

El mensaje final es positivo: Los hábitos lectores se mantienen firmes, con un 41.8 por ciento de adultos leyendo al menos un libro en el último año y que 26 por ciento lo hace forma regular. Una industria que avanza con cifras de crecimiento y la esperanza puesta en el lector.

¿Cuántas editoriales son originarias de Jalisco?

En Jalisco hay 21 editoriales: 

Acento Editores 

Amate Editorial

Casa Editorial Siempre Libres

Centro Universitario de Arte, Arquitectura y Diseño (CUAAD) de la UdeG

Ediciones Arlequín

Editorial Conexión Gráfica 

Editorial Edhalca

Editorial Geu México

Editorial del Instituto Electoral y de Participación Ciudadana

Editorial Pollo Blanco

Editorial UdeG

Impronta Casa Editora

Jamer Editores

Libros Invisibles

Literalia Editores

Ser Editorial

Mantis Editores

Taller de Ediciones Económicas

Typotaller Ediciones

Umbral Editores

Universidad de Guadalajara 

La presencia de editoriales en el estado revela la importancia de Jalisco como referente en la industria literaria del país, y los 39 años de la FIL ha fortalecido su presencia en un sector que evoluciona y se mantiene.

Con información de: Gloria Reza


martes, 9 de diciembre de 2025

Hanna Nordenhök, escritora y traductora sueca

El pasado 1er. de diciembre, Darío Alemán publicó en El País, de Madrid, una extensa entrevista con la escritora y traductora sueca Hanna Nordenhök. De esa entrevista, se reproduce a continuación la parte más pertinente para los lectores de este blog.

"No puedo escribir y traducir a la vez"

Además de narradora y poeta, Hanna Nordenhök es traductora del castellano al sueco (nada menos que la lengua del Nobel). Entre los autores que ha traducido están Fernanda Melchor, Emiliano Monge (ambos de México), Andrea Abreu (España), Alia Trabucco (Chile) y Samanta Schweblin (Argentina). Para ella, la traducción es una suerte de procedimiento alquímico, sobre todo cuando se enfrenta a obras cargadas de localismos, como podrían ser Temporada de huracanes de Melchor, o Panza de Burro de Abreu.

“En cuanto a la traducción, pienso ahora en la palabrota”, dice Nordenhök. “En sueco hay jerga y palabrotas, pero no son tan comunes en el habla cotidiano como pueden serlo, por ejemplo, en Veracruz. Entonces, el reto está en lograr que el lector sueco sienta el ambiente de la obra. Hay que inventar palabras y recrear un equivalente al espíritu del libro original. Por supuesto, se investiga mucho para eso. Sin embargo, hay matices del lenguaje que inevitablemente se pierden un poco, y esto es algo que debe aceptarse cuando se traduce. Pero también se ganan cosas. Se trata, al final, de una negociación con el lenguaje”.

–¿Y cómo llevas tu oficio de poeta y narradora con tu trabajo de traductora?
–Me pasa que no puedo escribir y traducir a la vez. Cuando entro en el universo de un libro, ya sea mío o de otra persona, necesito hacerlo totalmente y dejarme llevar. Tengo amigos y colegas que llevan ambas cosas al mismo tiempo, pero yo no podría.

–¿Crees que ambos trabajos se relacionan? ¿Influye la traducción en tu escritura?
–Traducir te permite explorar tu propio idioma. Cuando traduzco, exploro rincones de mi idioma que tal vez no visitaría por mí misma. Esa es una herramienta que me sirve como autora, por supuesto.

–Tanto la traducción como la escritura de ficción te permiten conocer el panorama de la literatura hispanoamericana y la sueca. ¿Cuáles dirías que son los elementos que los distinguen hoy en día?
–No hay dudas sobre el hecho de que existe un componente más social y político en la literatura en castellano, sobre todo en América Latina, donde hay sociedades cargadas de conflictos. En Suecia, sin embargo, abundan los escritores que escriben sobre la vida de la clase media desde la clase media, y ese tema a mí no me interesa mucho. Literariamente, me atrae lo real, lo complejo del ser humano y los problemas del mundo actual, a los que, por cierto, mi país no escapa. En Suecia, hoy tenemos a la extrema derecha en el gobierno y es enorme el poder que ha alcanzado el crimen organizado. El mundo sigue teniendo la idea de una Suecia que es un modelo idílico, un paradigma de la socialdemocracia, pero ahora esa es una imagen rota.

lunes, 8 de diciembre de 2025

"No sería extraño que el próximo paso sea que comiencen a cerrar bibliotecas”


El pasado 5 de diciembre, Daniel Gigena publicó en La Nación, de Buenos Aires, un artículo donde da cuenta del cierre de la principal distribuidora de libros en castellano de los Estados Unidos. En la bajada se lee: "La empresa proveía ejemplares a escuelas y bibliotecas estadounidenses de localidades con gran población hispana; las ventas cayeron más de un 30% en los últimos dos años."

Cerró Lectorum, la mayor y más antigua distribuidora de libros en español de Estados Unidos

Actualmente en Estados Unidos, hablar y leer en español resulta complicado. Por recortes de fondos en programas de escuelas y bibliotecas estadounidenses que adquirían libros en español y bilingües (español-inglés), cerró la distribuidora de libros Lectorum, con sede en Nueva Jersey. Comunicaron que a finales de diciembre cesarán sus operaciones. Tenía más de sesenta años de actividad y, para varias editoriales hispanoamericanas, que se verán afectadas, era una puerta de entrada al mercado estadounidense.

El jueves pasado, Lectorum hizo una gran subasta de liquidación de unos 700.000 ejemplares, en español y bilingües. El principal motivo del cierre han sido los cambios en la financiación federal de las compras de libros en español para las escuelas estadounidenses de localidades con gran población hispana, lo que provocó una enorme caída en las ventas de Lectorum.

Según declaró el presidente y director ejecutivo de Lectorum, Álex Correa, a Publishers Weeklylas ventas cayeron un 30% este año, “en una industria que ya trabaja con márgenes reducidos”, acotó. Por décadas, Lectorum fue un proveedor clave de las escuelas de Estados Unidos, llegando a alcanzar el 60% del negocio de los libros escolares y el 70% de los libros infantiles. Después de la pandemia, los ingresos de la empresa se estabilizaron en unos doce millones de dólares anuales, pero el cambio de política educativa en Estados Unidos (que provocó una caída en las compras) agravó la situación de la empresa.

Correa atribuyó el cierre de la empresa al recorte presupuestario y a otros motivos, como la depreciación del dólar, que aumentó el valor de los libros importados (que Lectorum traía de otros mercados, entre otros, el argentino), la mayor competencia de editoriales estadounidenses que venden libros en español a precios más bajos y la reducción de los márgenes de los distribuidores, esto último, dijo, debido a que los grandes grupos editoriales ofrecen menos descuentos a sus competidores.

Lectorum, que también se había convertido en una editorial, publicaba libros infantiles bilingües y en español (como la serie protagonizada por la cerdita Mercy Watson) y funcionaba como agente de ventas de MakeMake, la distribuidora de libros electrónicos con sede en Colombia que trabaja con bibliotecas y escuelas. Correa dijo que esperaba que este servicio continuara “sin interrupción”. El catálogo de Lectorum contaba con doscientos títulos.

Antes de convertirse en distribuidora y editorial, había sido una librería ubicada en la calle 14 de Manhattan. En 1996, Scholastic la compró, y en 2009, la adquirieron los hermanos Álex y Fernando Correa. Lectorum tenía como “socios estratégicos” a editoriales españolas como Anaya, Juventud, Salamandra, Siruela, Jaguar y Planeta; Ekare de Venezuela, Progreso y Fondo de Cultura Económica de México, Panamericana de Colombia y Adriana Hidalgo, Kalandraka, Edelvives y V&R de la Argentina, entre muchas otras.

En su cuenta de Facebook, el exeditor y exagente literario argentino residente en España, Guillermo Schavelzon, que visitará en 2026 la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, escribió: “Las políticas del gobierno de Donald Trump pretenden ignorar que en ese país viven 68 millones de ciudadanos de origen ‘hispano’, muchos de ellos no solo nacionalizados, sino con varias generaciones allí. Durante décadas, diversos programas federales de educación compraban libros en español para los colegios de alta presencia de inmigrantes o castellano hablantes. Que tuvieran materiales de enseñanza y lectura en español era -en contra de lo que se está diciendo ahora- algo que los educadores consideraban esencial para su integración. Si semejante inmigración fue posible (en un país donde toda la población tiene origen inmigrante), es porque Estados Unidos los necesitaba para crecer. Lo curioso es que los sigue necesitando, como indica la tasa de desempleo entre ciudadanos de origen hispano, que es muy baja”.

Para Schavelzon, la política de Trump, de “América (solo) para los americanos” (MAGA), impulsó la cancelación de esos programas en las escuelas a las que asisten hispanohablantes y ocasionó el cierre de Lectorum.

Con un pronóstico sombrío, Schavelzon concluye: “Pero no es solo una cuestión del idioma español: hace poco quebró la bicentenaria Baker & Taylor, la principal abastecedora de libros en inglés a bibliotecas de todo el país, que cierra este fin de año por, dejando 580 empleados sin trabajo ni indemnización, y sin poder pagar a sus proveedores, entre los que estaba Lectorum. No sería extraño que el próximo paso sea que comiencen a cerrar bibliotecas”.


viernes, 5 de diciembre de 2025

Y hablando de Barcelona, una ola de indignación nacionalista y promesas de escraches a latinoamericanos que acepten ser becados


La noticia salió en todos los diarios españoles. La versión que se publica abajo corresponde a Libertad Digital y fue publicada por Pablo Planas el pasado 1 de diciembre. En ella se habla de una nueva beca para escritores de lengua castellana, sin importar su origen, que propone el Ayuntamiento de Barcelona.

El alcalde de Barcelona crea una beca para escritores hispanoamericanos y el separatismo anima a "escracharlos"

El alcalde de Barcelona, el socialista Jaume Collboni, ha anunciado en la Feria Internacional del Libro (FIL) de la ciudad mexicana de Guadalajara la creación de una beca dotada con 80.000 euros para invitar a autores hispanoamericanos a la capital catalana en un programa denominado "Narra Barcelona". Collboni, así como el presidente de la Generalidad, Salvador Illa, participan en la FIL porque Barcelona es la ciudad invitada en esta edición, a pesar de que las políticas lingüísticas de los socialistas coinciden punto por punto con las separatistas en la marginación del español.

Sin embargo, el anuncio de la beca ha causado una ola de indignación entre determinados autores en catalán caracterizados en la mayoría de los casos por su vinculación con el separatismo. De nada ha servido que Collboni haya nombrado una comisionada para velar por la imposición del catalán en las actividades del Ayuntamiento o que se haya sumado al "Pacte Nacional per la Llengua", una especie de acuerdo entre administraciones, sindicatos, patronales y asociaciones catalanistas de diversa índole (Òmnium, ANC y demás clásicos del procés) cuyo objetivo es extender el catalán en detrimento del español.

Según el Ayuntamiento, "'Narra Barcelona' es una residencia internacional de escritura con la que se quiere fortalecer el vínculo histórico, cultural y lingüístico entre la ciudad y los escritores y escritoras latinoamericanos y del Caribe. El nuevo proyecto, impulsado por el Ayuntamiento con la colaboración del Consorcio de Bibliotecas de Barcelona y Casa Amèrica Catalunya, permitirá a un autor o autora de prestigio en el continente americano vivir durante tres meses en Barcelona para establecer un diálogo con la ciudad y producir una obra inédita inspirada en su experiencia".

La idea municipal es que Barcelona se convierta en una especie de "laboratorio narrativo". En su comunicado, el Ayuntamiento explica que "la designación de los autores y autoras participantes se realizará mediante un proceso de selección colegiado a partir de un dictamen emitido por una comisión integrada por representantes del ICUB (Instituto de Cultura de Barcelona), del Consorcio de Bibliotecas de Barcelona y de Casa Amèrica Catalunya que será elevado al alcalde a propuesta del concejal de Cultura e Industrias Creativas".

Los agraciados recibirán una beca de 80.000 euros que "contempla desde el desplazamiento desde el país de origen a la edición, traducción al catalán y distribución de la obra, pasando por el alojamiento durante el período estipulado y el apoyo necesario para el desarrollo del proyecto literario".

Según los cálculos del gobierno municipal, 16.000 euros serán para desplazamiento, alojamiento y manutención durante tres meses. Otros 20.000 se considerarán honorarios del autor o autora y 43.000 se asignarán a "producción, traducción al catalán, distribución y comunicación".

Semejante bicoca ha provocado una airada reacción de algunos escritores en lengua catalana, canalizada en parte a través de la "Associació d'Escriptors en Llengua Catalana" (AELC), que ha emitido un comunicado en el que señala que "convocar una beca que excluye a los autores de los Países Catalanes (sic) agrava la situación actual de precariedad profesional de nuestros escritores. Además, la noticia no permite inferir qué idiomas tendrán prioridad para acceder a la beca. Cualquier convocatoria que menosprecie las lenguas indígenas de América del Sur y Mesoamérica, y obviamente el catalán, no hará sino insistir en los procesos de minorización que sufren estas lenguas".

Esta entidad censura que se trate de una medida no consensuada con ellos por lo que "insta al Ayuntamiento de Barcelona a retirarla y a dedicar íntegramente la dotación prevista a la creación en lengua catalana, una lengua que no cuenta con más instituciones que las catalanas para garantizar su fomento, difusión y continuidad".

Nacionalistas sulfurados
Personajes como Jordi Cabré, el sobrino del exalcalde Xavier Trias, se han echado las manos a la cabeza en la red social X. "Collboni ha decidido insultarnos cada semana", ha asegurado. Otro habitual de los medios públicos y subvencionados catalanes, Bernat Dedéu afirma que Collboni "copia" a Isabel Díaz Ayuso "para castellanizar más nuestra ciudad". Hay quien habla incluso de la necesidad de echar a los socialistas por ser "cómplices de un genocidio lingüístico y cultural" y quien acusa al alcalde de "ligarnos a un Estado que es la prisión y la destrucción de nuestro pueblo".

Escraches contra los becados
En esa misma línea de la "Cataluña de acogida", el periodista y exdiputado de la CUP Antonio Baños ha escrito en su cuenta de X lo siguiente: "¿Pero qué cojones? Más vividores castellanos para explicar cómo viven los indígenas que no reciben nada por hacer cultura en catalán. Más turistas, no. Boicot a la beca Dellaostia. ¡Queremos duros para el catalán, no para imperialistas castellanos! Al primero que venga, escrache".

Lo de la beca "Dellaostia" hace referencia a la heladería argentina de Barcelona que fue boicoteada por el catalanismo este pasado verano porque una de sus dependientas no entendió a la pareja de un cargo de ERC que le pidió un helado de "maduixa", fresa en catalán.


jueves, 4 de diciembre de 2025

"Fomentar el reconocimiento y la visibilidad de los traductores como figuras esenciales en la circulación global de la literatura"

La noticia fue publicada en InfoBAE, sin autor ni referencias de origen, el pasado 2 de diciembre. En ella se habla del 
I Fòrum Internacional de Traductors de Literatura Catalana a otras lenguas, que tendrá lugar en Barcelona, a fines del año que viene.

Barcelona acogerá el I Foro internacional de traductores de literatura catalana en 2026

Barcelona acogerá en noviembre de 2026 el I Fòrum Internacional de Traductors de Literatura Catalana a otras lenguas, ha anunciado este martes en Guadalajara (México) el presidente de la Generalitat, Salvador Illa, en un encuentro con editores catalanes desplazados a la Feria Internacional del Libro (FIL).

El foro tendrá lugar del 23 al 26 de noviembre organizado por el Institut Ramon Llull (IRL) en colaboración con el Institut d'Estudis Catalans (IEC) y el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB, donde se celebrará), para convertir a Barcelona en punto de encuentro de traductores de literatura catalana de todo el mundo.

En su discurso ante los editores catalanes, Illa ha asegurado que este foro será un reconocimiento a los traductores y un "empujón" para que las traducciones de obras catalanes lleguen a lugares donde no lo hace ahora.

Durante 4 días se reunirán 150 profesionales procedentes de distintos países y combinará sesiones plenarias, talleres prácticos, debates sectoriales y encuentros con autores y editores, actividades culturales abiertas al público, para actualizar conocimientos, fomentar el intercambio de experiencias y fortalecer la red internacional de traductores de literatura catalana.

El foro quiere ser un catalizador para nuevas traducciones, proyectos y alianzas del sistema literario y editorial catalán con el internacional, y fomentar el reconocimiento y la visibilidad de los traductores como figuras esenciales en la circulación global de la literatura.

MUY BIEN" EN LA FIL DE GUADALAJARA
El presidente de la Generalitat ha asegurado que la presencia de Barcelona como invitada en la FIL de Guadalajara "está yendo muy bien" y que se está dando una imagen de ciudad y de país que mira al futuro con ambición.

Ha dicho que el sector editorial tiene retos pero ve "mucha unidad" en el sector, aspecto que no tan habitual en otros ámbitos económicos, y ha resaltado el compromiso de los editores con aspectos como las bibliotecas y la educación.

Illa ha dicho que el Govern está comprometido con la cultura, y es "razonablemente optimista" con los Presupuestos catalanes de 2026, señalando que el camino hacia el 2% destinado a la cultura no tiene marcha atrás.

De su paso por la FIL extrae lecciones como que es importante que Catalunya tenga ambición, sin caer en la arrogancia; la necesidad de que haya más cultura y lectura en el contexto actual; que Catalunya sea abierta y salga al exterior, y la constatación de que Barcelona y el Govern son "imbatibles" si van de la mano.

JAUME COLLBONI Y SÒNIA HERNÁNDEZ
El alcalde de Barcelona, Jaume Collboni, ha explicado que la ciudad acudía con todo a la FIL, para mostrar su potencial creativo, y en una primera valoración a mitad de la FIL, asegura que han conseguido "todos los objetivos".

La consellera de Cultura de la Generalitat, Sònia Hernández, ha resaltado la "amplia y exitosa" presencia catalana en la FIL, y ha asegurado que el Govern seguirá trabajando para promover la cultura catalana con retos como la internacionalización y la IA.

LOS EDITORES: TIXIS Y PÉRDIGO
El presidente del Gremi d'Editors de Catalunya, Patrici Tixis, ha dicho que estar en la FIL "está dando la temperatura de lo que puede venir"; ha subrayado que el sector editorial es de los más relevantes en Catalunya por su aportación al PIB, y ha añadido que se trabaja con las administraciones en aspectos como crear nuevos lectores e internacionalizar.

El presidente de Editors.Cat, Ilya Pérdigo, ha destacado el "crecimiento meteórico" de la presencia editorial catalana en la FIL, y ha remarcado los más de 100 editores en esta edición.