martes, 28 de diciembre de 2010

La traducción de Harry Potter (III)

Tercera parte de la serie de entrevistas con traductoras de Harry Potter, realizadas por Pilar Alderete Diez y traducidas por Nancy Elberg.










Entrevista con Emily Huws,
traductora galesa de Harry Potter
 
¿Cuándo y cómo se enteró acerca del trabajo?
–Bloomsbury me escribió preguntando si me interesaba y sugirió que le enviase mi currículum.

–¿Cómo  la contactó la editorial y cuáles fueron las instrucciones acerca del método, el plazo y el público?
–Hace tanto tiempo que hice ese trabajo que ya me olvidé las instrucciones. Lo que sí recuerdo es haberlo terminado  mucho antes del plazo de entrega.

–¿Recibió algún tipo de instrucciones o comentarios de la autora? ¿Sabe si ella tuvo una participación activa en la traducción de su libro a otros idiomas?
–No.

–¿Cómo se sintió al traducir el libro?
–Fue un honor poder hacerlo.

–¿Cuáles eran sus conocimientos previos? ¿Qué tipo de investigación llevó a cabo antes de comenzar a traducir?
–Había leído el libro cuando lo publicaron, antes de que se hiciera tan conocido. Me encantó, realmente lo admiro. Si no,  no hubiese aceptado el proyecto.

–¿Desea agregar algo más acerca de la tarea previa a la traducción o sus preocupaciones al respecto?
–Encaré la traducción con inquietud y entusiasmo, y con la esperanza de poder hacer justicia a la riqueza de la prosa de J. K. Rowling.

–¿Como traductora, qué la preocupaba antes de comenzar la traducción?
 –Que el libro fuera tan famoso y que muchos de los chicos ya lo hubieran leído en inglés.

–¿Cómo  encaró la traducción de la terminología específica y los nombres inventados?
–Si era posible,  recurría a la traducción literal; cuando no, traducía el significado.

–En mi análisis de los libros, he notado que en la versión en español, no es posible identificar tan fácilmente a los personajes por su forma  de hablar como lo es en inglés. ¿Ha tenido esto en cuenta? ¿Cómo resolvió este problema? ¿Cómo encaró la caracterización a partir de los diálogos?
–Utilicé un dialecto regional para Hagrid.

–¿Cree que el humor tiene un papel importante en el libro? ¿Cómo tradujo los episodios cómicos en los que juegos de palabras o diferencias culturales dificultan la traducción?
–Traduje el significado.

–¿Qué pasa con las diferencias dentro del idioma? No sé demasiado sobre cómo se da en irlandés, pero me gustaría saber si ha hecho diferencia de dialectos o registro en el habla de los personajes. ¿Cómo afrontó las distintas formas de hablar de cada personaje?
–Trabajé mucho, hice lo mejor que pude... Y agradezco haber contado con el diccionario de la Academia.

–¿Adoptó algún método o estrategia general de traducción?
–Me basé en mi experiencia previa.

–¿Tuvo que afrontar problemas inesperados durante el proceso de traducción? ¿Cuáles?
–Como dije antes, pasó mucho tiempo y no me acuerdo... ¡Disculpe!

¿–Tuvo en cuenta los próximos libros de la serie durante el proceso de traducción? ¿O se centró estrictamente en La piedra filosofal?
–Me concentré en  La piedra filosofal sin dejar de lado los demás libros, por supuesto. Me arrepiento de no haberlos tenido en cuenta aun más.

¿En qué medida influye el público en las decisiones de traducción?
–Siempre lo tuve presente.

¿–Cuánto tardó en traducir el libro?
–Disculpe, pero no me acuerdo, porque una vez terminado el trabajo lo dejé "reposar" y fui alternando la revisión con otras cosas hasta estar satisfecha con el resultado.

–¿Qué fue lo mejor y lo peor de esta experiencia?
–Soy reacia a la publicidad y tenía miedo de atraer demasiada atención. Pero por parte de  Bloomsbury fueron muy generosos, no tuve que hacer nada que me resultase incómodo.  Lo bueno fue que muchos padres estaban agradecidos porque tenían hijos pequeños que  no hubiesen podido leer un libro tan largo en inglés, pero sí pudieron leerlo en galés y así participar en  conversaciones sobre HP con sus hermanos mayores. Para mí fue también  un placer poder reproducir toda la riqueza de la prosa en mi propio idioma para que los niños de mi país pudieran apreciarla en su lengua materna. 

–¿Traducirá los próximos libros? ¿Ya los está traduciendo? En caso contrario, ¿Cuál sería su consejo para el próximo traductor?
–Todavía no se ha fijado fecha para el próximo libro, pero me han asegurado que yo seré quien lo traduzca si es que deciden publicar una traducción al galés.

¿Alguna otra pregunta o comentario?
–Fue un honor para mí haber sido elegida para esta tarea, hice todo lo que estaba a mi alcance para hacer justicia al libro y a la inventiva extraordinaria de su autora. Estoy esperando leer el próximo libro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario