J. Kates
Traductor de Aigerim Tazhi, Nikolai Baitov, Genrikh Sapgir y Jean-Pierre Rosnay, entre muchos otros poetas.
1) ¿Por qué
razón traduce poesía?
Llevo traduciendo poesía desde que escribo. Siempre
he supuesto que la traducción es sólo parte del proceso de lectura y escritura.
Una educación temprana en el antiguo currículo clásico latino, donde la
traducción era una herramienta de enseñanza primaria, me introdujo en la
práctica real. Sigo pensando que la traducción literaria es una disciplina útil
e incluso necesaria para cualquiera que se tome en serio la escritura.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Traduzco a los poetas que leo. La mayoría de mis
traducciones publicadas fueron de poetas vivos cuya obra conocí a través de los
poetas mismos o leyéndolos, a menudo por casualidad. Cuando era estudiante en
París, entré por casualidad en el Club des Poètes y allí conocí a Jean-Pierre
Rosnay tanto en persona como a través de su obra, y lo sigo traduciendo diez
años después de su muerte. Me presentaron Tatiana Shcherbina, la primera poeta
rusa que traduje, y ella me dio su trabajo. Mikhail Aizenberg fue el segundo
poeta ruso que traduje. Me lo presentó un editor que quería poemas para una
antología. Otro tanto me pasó con igual que el poeta kazajo Aigerim Tazhi, cuyo
trabajo he convertido en un libro. A la poeta española Alicia Aza la conocí en
una conferencia de escritores en Serbia. Mi introducción a la poesía
latinoamericana llegó a través de Stephen A. Sadow, un amigo de la escuela,
quien llegó a ser un erudito de la literatura latinoamericana y con quien,
instigado por él, he colaborado traduciendo a muchos poetas judíos
latinoamericanos.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
No voy a
publicar mis traducciones con ningún editor que no me ofrezca pagar al menos
algo. Para las revistas, eso puede ser tan poco como un ejemplar para el
colaborador. Para la publicación de libros, no hay una tarifa fija, pero las
regalías se dividen 50/50 entre el poeta original y yo. Siendo realistas, por
supuesto, prácticamente no hay dinero que venga de la traducción literaria.
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
Como editor, le ofrezco a nuestros traductores y
escritores un pago por adelantado (generalmente U$S 500 a cada uno) contra
regalías del 8 al 10% de las ventas.
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo?
¿Los recibe?
Como traductor, no he recibido subsidios de otros
países, aunque como editor algunos de los libros han sido apoyados por
instituciones culturales coreanas, rumanas y polacas. Como traductor
individual, recibí dos importantes subvenciones del U. S. National Endowment
for the Arts.
Inés Garland
Traductora de Tiffany Atkinson y Sharon Olds.
1) ¿Por
qué razón traduce poesía?
Porque de alguna extraña manera es como desarmar algo
para ver cómo funciona. Porque puedo, de otra extraña manera, convertirme en
escritores que admiro, ser anfitriona en mi lengua de maneras de decir que me
abren puertas. Porque no debe haber mejor manera de conocer una escritura ajena
que traduciéndola. Porque no recae sobre mí la angustia de no saber para dónde
va la escritura. Porque puedo hacerlo hasta en los días en los que mi estado de
ánimo no me dejaría sentarme a escribir. Y porque siento la necesidad de
compartir lo que a mí me despierta pasión, admiración, lo que me conmueve, lo
que me enseña maneras posibles. También por voracidad, por inconsciencia, por
voluntad de hacer y de conocer y de salirme de un modo de estar en la vida para
entrar en otro modo de estar en la vida.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Las primeras traducciones las propuse yo. Ahora, a
veces propongo yo y a veces me proponen. A veces acepto, a veces no. No puedo
traducir a un autor que no me toca especialmente. Traduzco poesía narrativa.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
En general la paga me parece menor al trabajo que
implican las traducciones. Yo recurro a los valores que da la AATI para evaluar
si la paga está por debajo de lo que estipulan. Muchas veces lo está.
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
A veces sí, a veces no. Fui aprendiendo a negociar a
medida que mis traducciones tuvieron una buena recepción. También he tomado la
decisión de traducir autores sin tener una editorial interesada y sabiendo que
una vez hecho el trabajo, voy a estar en desventaja a la hora de discutir
honorarios.
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo?
¿Los recibe?
Sí, no los recibo, pero trato de averiguar. Con la
traducción de Mavis Gallant, arreglé un precio de traducción que se modificaría
si conseguíamos el subsidio. Y lo conseguimos.
Ana Franco Ortuño
Traductora de Tom Chivers, Pierre-Yves Soucy y Pierre Alféri. T
1)¿Por qué razón traduce poesía?
Me gusta observar sus desajustes o sus privilegios
entre una lengua y otra, cómo cambian, por ejemplo, las imágenes, la
musicalidad, los signos o las marcas culturales. Observar lo que decidimos
mantener de un texto.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe
encargos de parte de la editorial? ¿De
quién es la iniciativa?
Por influencia de mis amigos traductores, que la aman
tanto y la discuten apasionadamente. Y sí, soy yo quien propone al autor,
aunque alguna vez recibo encargos.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Nunca me pagaron por traducir.
4)¿Hace usted
algo para mejorar esas condiciones?
No soy una traductora profesional, así que, no.
5)¿Conoce las
políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
No las conozco y no
recibo subsidios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario